Олимпия Клевская - Александр Дюма 52 стр.


LXV. Дела королевской службы

Опасность была не столь серьезна, как это изобразила камеристка.

Калитку Пекиньи сломал - что верно, то верно, - однако в прихожую еще не проник.

Он ждал во дворе верхом на мокрой от пота лошади. В четырех шагах позади него держался лакей, тоже верхом.

Луч большого фонаря, озарявшего двор, падал на этих двоих, господина и слугу, и в его свете было видно, как тяжко дышат взмыленные, исходящие пеной кони.

Но вот на пороге показался Майи.

- Герцог, это ты? - окликнул он.

- А это ты, граф? - отозвался герцог, отвечая вопросом на вопрос.

- Да что такое стряслось? - спросил Майи, торопливо идя навстречу всаднику.

- Ах, много чего, Майи, много чего… Однако известно ли тебе, что твои люди отказались отворить мне дверь?

- Не надо сердиться на них, герцог, они лишь буквально исполнили мой приказ: ты ведь знаешь, я здесь в моей скромной обители…

- Ну да, и ты ее запираешь на все засовы.

- Вот именно.

- Я это угадал, но если у тебя все заперто в доме…

- То что же?

- Так где, по-твоему, я мог бы с тобой побеседовать?

- Значит, есть нечто важное, что ты должен мне сказать?

- Черт возьми! Или ты думаешь, я без причины примчался бы сюда в полночь, чтобы приставать к тебе?

- Герцог, я не хочу, чтобы ты меня принимал за невежу, который не пускает своих приятелей на порог; слезай с коня, заходи в дом и постарайся хоть немного отдохнуть.

- А ужин будет?

- Как? Ты не ужинал?

- Нет, черт побери!

- Откуда же ты приехал?

- Прямо из Рамбуйе и успел проголодаться.

- Тем лучше!

- Интересно ты выразился, что ты имел в виду?

- Объяснить легко. Похоже, твои новости не столь ужасны, как я подумал сначала. Входи же, мой дорогой Пекиньи, входи и, если ты голоден, отужинай.

И он ввел герцога в дом; обеих лошадей определили в конюшню. Камердинеру поручили позаботиться о ночлеге слуги Пекиньи.

Майи провел ночного посетителя в залу на первом этаже, шепнув предварительно несколько слов на ухо своему камердинеру.

- Большой огонь в камине и маленькое угощение на столе, вот и все, - сказал Майи, - но не взыщи, ведь я не ждал столь важного гостя. Ну же, располагайся.

Пекиньи не заставил повторять это дважды: он действительно уселся в просторное кресло.

- Стало быть, ты только что из Рамбуйе? - начал Майи.

- Уже десять минут как прибыл оттуда.

- Как чувствует себя король?

- Более чем превосходно, граф. Ты ведь отослал своих людей, не так ли?

- У меня здесь только один камердинер - тот самый, которого ты видел; думаю, он сейчас занят, оказывает по долгу службы гостеприимство твоему.

- Двери заперты, верно?

- Разумеется. Так ты хочешь мне что-то сказать?

- У меня дело величайшей важности.

- Приступай же к нему.

- Тут вот что… Да, кстати, как поживает твоя жена? ;

- Очень хорошо.

- Тогда что за чертовщину мне говорили в Рамбуйе?

- Как, в Рамбуйе ходят толки о моей жене?

- Там только о ней и говорили.

- И что же именно? Не томи!

- Уверяют, будто ты хвалишься, что покинул ее.

- Трудно сказать, я ли ее покинул или она дала мне отставку. Но в конечном счете мы заключили договор о разрыве.

- Когда?

- Сегодня утром.

- И он подписан?

- Подписан.

- Все складывается превосходно. У нее еще не было времени привести договор в исполнение.

- С какой стати ты мне это говоришь?

- А ты не хочешь получить свою жену обратно?

- Я?

- Да; впрочем, об этом мы поговорим позже.

- Как? О чем ты, Пекиньи?

- Это так, подробность. И не надо мне было ее трогать, тут моя ошибка. Подробности, мой милый граф, должны оставаться на своих местах: если их сдвигают, это затемняет общую картину.

- Ну-ну, поговорим разумно, если это для тебя все-таки возможно.

- О, я очень серьезен. Но только, понимаешь, в этом положении…

- Каком еще положении?

- В том, в котором мы находимся. Это известие, что ты оставил графиню…

- А, проклятье!

- Не подозревай в моих словах ничего обидного, черт возьми, пожалуйста! Но, дорогой, графиня..

- Хорошо! Так что ты хотел сказать о графине?

- Это сама добродетель.

- Я убежден в этом, Пекиньи.

- Тогда зачем же было ее покидать?

- У нее тяжелый характер.

- Что тебе с того?

- Послушай, но это же меня тяготит, и еще как! Для меня это просто невыносимо.

- Потому что ты ее не выносишь.

- Да постыло это!

- Ах, дорогой, не стоит говорить о ней так дурно!

- Мне?

- Ты поступаешь неосмотрительно.

- Как, осмотрительность требует, чтобы я не отзывался дурно о своей жене?

- Да, это поставит тебя в затруднительное положение, когда придется к ней вернуться.

- Я тебя не понимаю.

- А между тем все совершенно ясно. Я советую тебе быть сдержаннее; если ты не последуешь моему совету, тебе же будет потом передо мной неловко. Но сначала скажи: мы можем быть вполне уверены, что здесь не найдется пары женских ушей, которые могли бы нас подслушать?

- Да, тысячу раз да, в этом можешь не сомневаться. Давай же, говори, а то я умираю от нетерпения, говори, я слушаю. Ну? Что еще не так?

- Видишь ли, оно не слишком удобно… произнести то, что я хочу тебе сказать.

- Ты меня встревожил. Что, король проведал о чем-нибудь?

- Насчет твоей жены?

- Насчет моей жены или любовницы.

- Скажи-ка, эта любовница, ты ее любишь?

- Конечно.

- Очень?

- Страстно.

- Дьявольщина! Это прискорбно.

- Что значит "прискорбно"? Прискорбно, что я люблю мою любовницу?

- Без сомнения; к тому же с твоей стороны нравственнее было бы любить жену.

- Говоря начистоту, дело вот в чем: жену я не люблю именно потому, что люблю другую.

- И эту возлюбленную, к которой ты пылаешь такой страстью, зовут…

- Олимпия Киевская.

- Олимпия Киевская! Мой бедный друг! Так ты говоришь, что безумно влюблен в нее?

- Без памяти.

- Ах-ах!

И Пекиньи почесал за ухом.

- Что ж! Тем лучше! - вскричал он вдруг. - От этого цена жертвы лишь возрастет!

- Какой жертвы?

- Ты пожертвуешь своей любовницей Олимпией.

- Во имя моей жены?

- Э, кто говорит о твоей жене?

- Ради кого же, по-твоему, я должен пожертвовать Олимпией, если не ради жены?

- Ну-ну, - промолвил Пекиньи, - успокойся, граф, надо же объяснить все до конца.

- Да уж конечно надо.

- Так вот, мой дорогой, тебе, разумеется, известно, что мадемуазель Олимпия Клевская играла Юнию - тогда, в тот вечер.

- Еще бы, мне ли не знать! Ведь это я привез ее из Лиона и устроил ей дебют.

- Ах, да, и я тебе немножко помог.

- В чем?

- Насчет этого дебюта.

- Верно. Однако к делу. Я сгораю от нетерпения…

- Ну, Олимпия играла так хорошо и она была так прекрасна, что кое-кто в нее влюбился, притом весьма пылко.

- Кое-кто?

- Да.

- А мне какое дело? Разве что… - граф внимательно посмотрел на Пекиньи. - Это, случайно, не ты ли?

- Ох-ох!

- Слушай, Пекиньи, я спешу сказать тебе это, потому что ты один из моих лучших друзей, и это причина, почему я не хочу причинить тебе ни малейшего огорчения. Я люблю Олимпию, и тебе должно быть довольно одного этого слова. Все определения, которые я мог бы присовокупить к нему, ничего не прибавят, не помогут, а может статься, и помешают выразить всю силу моей любви; поскольку же я ее люблю, я ее тебе не отдам.

- Друг мой, если бы речь шла всего лишь обо мне, мы быстро бы все уладили, но…

- Тогда о ком ты говоришь? - перебил Майи, встревоженный серьезным тоном собеседника.

- О том, мой воистину добрый друг, чьей воле в нашем прекрасном Французском королевстве не принято противиться. Речь, мой дорогой, идет о его христианнейшем величестве.

- О Людовике Пятнадцатом?

- О его величестве собственной персоной.

- О!

Господин де Майи смертельно побледнел.

- Король влюблен в Олимпию! - пробормотал он, поднимая голову и глядя на Пекиньи, словно человек, пробуждающийся от сна.

- Похоже на то, что наш достославный повелитель на этой почве потерял желание есть и пить. А монарх, который не ест и не пьет - без малого покойник. Я не могу предположить, что твоя страсть к возлюбленной заходит столь далеко, вплоть до цареубийства.

- Слушай, Пекиньи, - заявил граф де Майи, - если ты затеял одну из тех шуток, что так ценятся при дворе; если тебя прислала сюда моя жена, чтобы нарушить мой покой; если господин де Морена, ведающий полицией, заплатил тебе за это; если на тебя насели иезуиты - пусть, я все прощу; но если ты полагаешь, что я должен покинуть Олимпию, даже ради короля, то ты заблуждаешься, друг мой, и этого я тебе простить не могу.

- Да полно, полно! Нечего устремлять на меня свои глаза, будто заряженные пистолеты, нам незачем убивать друг друга взглядами. Спокойнее, ну же! Ведь дело нешуточное.

- Нет, дело совсем простое. Ты говоришь, король любит Олимпию? Что ж! Король ее не получит. Олимпия - моя, и я оставлю ее себе.

- Вот еще!

- Впрочем, это все неправда.

- Как неправда?

- Король вовсе не влюблен в мою любовницу.

- Однако позволь, если я тебе это говорю…

- Это он, праведник? Государь, прослывший святым? Образцовый супруг? Да это же немыслимо!

- Прелестно! Вон как ты поносишь короля! Тут прямое оскорбление величества. Берегись!

- Хотел бы я посмотреть, каким это образом, после того как я, не пожалев труда, нашел это очаровательное создание, это совершенство…

- Ах! Так она очаровательное создание? Совершенство? Друг мой, ты сам видишь…

- Что я должен видеть?

- Что король не обманывается. Неужели Олимпия действительно так пленительна, как ты утверждаешь?

- Еще пленительнее.

- Ты меня приводишь в восторг!

- Уж не сошел ли ты с ума?

- Когда ты меня поймешь, ты согласишься, что я благоразумен никак не меньше, чем любой из семерых мудрецов Греции. Стало быть, мой любезный Майи, ты утверждаешь, что…

- Эта малютка совершенна.

- Право слово, ты меня восхищаешь. Если так, дело сделано.

- Какое еще дело?

- Позволь развернуть перед тобой мой план.

- Я мог бы поздравить тебя с тем, что ты передо мной уже развернул планы весьма неприятные.

- Дорогой граф, бывают особого рода неприятности, которые не могут миновать истинного дворянина и которых он сам не вправе избегать; такова участь Люжака, который весьма прискорбно лишился своего носа, или Шардена, у которого тесть, генеральный откупщик, отнял права наследования, или, наконец, жребий твоей супруги, которая имела счастье от тебя освободиться, а теперь ей придется взять тебя обратно.

- Ах, черт возьми, ты чего добиваешься - рассмешить меня или разозлить? Ты шутишь или насмехаешься?

- И то и другое, только одно после другого. Так ты уж сначала посмейся, разозлиться успеешь.

- Довольно, Пекиньи, оставим это!

- Ну уж нет, я не волен с этим покончить, когда вздумается тебе или даже очень захочется мне самому. Начав, я должен довести дело до конца.

- Так доводи, но поскорее!

- Я продолжу изложение моего плана. Для начала предположим, что ты честолюбив.

- Ничего подобного!

- Дай же мне спокойно объясниться! Неужели тебе, вечно рвущемуся в самое пекло, словно какой-нибудь баск, не по душе орденские ленты и герцогские титулы?

- Что общего между Олимпией и герцогством и каким образом Олимпия может принести мне орденскую ленту?

- Сейчас, я уже подошел к сути! Если король влюблен в эту Олимпию, он, найдя ее совершенной, как ты утверждаешь, воистину совершенной… Кстати, а ты не обманываешься на сей счет? А то в каком положении я окажусь!

- Послушай-ка, Пекиньи; знаешь, пока ты мне затуманивал голову своим планом, вместо того чтобы его разъяснить, меня тоже посетила некая идея.

- Еще одна? У тебя тоже? Теперь у нас две идеи - значит, все пойдет как нельзя лучше. Говори же, мой дорогой Майи, говори, и ты увидишь, как внимательно я буду тебя слушать!

- Моя идея - вот она: я не стану, как ты, ходить вокруг да около правды. Пекиньи, это моя жена прислала тебя сюда.

- Меня? Твоя жена?

- Пекиньи, ты любовник моей жены!

- Я?!

- Хочешь не хочешь, а ты, Пекиньи, объяснишь мне, почему моя жена искала ссоры со мной. И ты мне объяснишь, зачем ей теперь понадобилось мое возвращение. Пекиньи, мой договор с Луизой был подписан сегодня утром. И его условия, заметь, Пекиньи, касаются только будущего, но задним числом они ничего не оправдывают!

- Ты с ума сошел! Да у тебя, мой дорогой, даже глаза вылезают из орбит!

- Я не шучу там, где задета честь моего имени, тебе это понятно, герцог?

- Э, несчастный, да кто говорит о твоем имени, кому есть дело до твоей жены и этих ваших супружеских счетов задним числом? Твоя жена? Я ее знать не знаю! Ваш разрыв? Мне на него плевать, я и услышал-то о нем только сегодня.

- Верю без труда, он и произошел сегодня в два часа пополудни.

- Майи, честью клянусь: я только мимоходом упомянул о графине!

- Однако ты начал с того, что просил меня примириться с ней.

- Для твоего же блага, мой дорогой, чтобы тебе не остаться одному, когда придется порвать с этой бедняжкой Олимпией. Одиночество убийственно для человека с твоим воображением, а в подобных случаях иметь при себе хотя бы жену все же лучше, чем никого.

- Не думай, герцог, что я тебе позволю сказать еще хоть что-нибудь, прежде чем ты мне дашь честное слово.

- Какое слово, граф?

- Герцог, я тебе не угрожаю; мы оба слишком воспитанные люди и слишком добрые приятели, чтобы так вести себя друг с другом, и все же ты мне поклянешься, ты дашь слово герцога…

- Да в чем мне клясться?

- Что ты не знаешь мою жену, как ты сейчас сказал.

- Мой любезный Майи, вот тебе слово герцога: клянусь честью моей семьи, моей кровью и моими предками,

что твою жену я видел не более трех раз: в день вашей свадьбы, поскольку был твоим шафером, в день ее представления ко двору и сегодня после полудня в Рамбуйе.

- Как, Луиза была в Рамбуйе?

- Да, я ее заметил, но мы даже словом не перекинулись. Кстати, это мне напомнило еще одну странность.

- Скажи, какую.

- О твоей жене?

- Говори.

- Разве тебя это занимает?

- Э, смотря какая странность.

- Но, в конце концов, если это довольно странная странность?

- Это никак не может меня волновать, ведь мы, как ты сам заметил, расстались. Но все-таки это подобающий интерес, если муж…

- Ну да, действительно, вполне подобающий. Что ж! Раз ты считаешь, что этому мужу…

- Моя жена свободна.

- Да, но все же свободна до тех или иных пределов, включая их либо исключая.

- Я бы предпочел, чтобы исключая.

- К примеру, так: свободна вплоть до герцога и пэра, но при этом исключая его, будь он хоть дважды герцогом и пэром, не правда ли?

- Пекиньи!

- Так вот, мой дорогой, если тебе не по вкусу, что твоя жена на кого-то слишком засматривается, а этот кто-то слишком засматривается на нее, сейчас самое время…

- Самое время для чего?

- Чтобы встать между женой и той персоной, на которую она поглядывает Граф провел ладонью по лицу.

- Ну, - сказал он, - это лишь чтобы меня позлить. Это у меня есть любовница, а Луизу я знаю: она может состроить глазки тому или другому, но не более.

- Значит, в своей жене ты уверен?

- Уверен.

- Отлично! Друг мой, вера спасительна. Затем Пекиньи прибавил про себя: "Если Олимпия само совершенство, то и Майи также образец в своем роде.

Что за пара! Какая жалость, что их приходится разлучать!"

- Итак, - продолжал Майи, - ты дал слово, и я вправе не сомневаться, что ты сюда пришел по собственному почину и только из-за Олимпии?

- Положись на это, я же возвращаюсь к моему плану.

- Милый друг, не стоит мне его объяснять, это был бы напрасный труд.

- Почему же?

- Потому что это ни к чему не приведет.

- Ох, черт возьми! Неужели я строил планы впустую?

- Совершенно впустую. Я утратил любовь моей жены, или, по крайней мере, эта любовь уснула, а проснется лишь тогда, когда это будет угодно Богу.

- Или дьяволу.

- Да, герцог; а что до Олимпии, повторяю тебе: я ее не выпущу из рук, она принадлежит мне и никакая сила ее у меня не отнимет.

- Все это не более чем слова: "Verba volant (лат.)]", как выражается отец Поре.

- Как тебе известно, мой любезный герцог, существуют слова и совсем иного рода. Слова Евангелия, слово чести…

- Не стоит так горячиться, а главное, не бросайся словами Евангелия. Это добро не расточают попусту.

- Вот еще! Я что, не хозяин своей любовницы?

- Э, нет!

- Вот как? Любопытно.

- Любопытно или нет, а это так.

- И кому же она в таком случае принадлежит, моя любовница?

- Королю, черт возьми! Так же как и Париж. Если королю будет угодно повысить солевую подать на свой город, он едва ли станет справляться о твоем мнении или даже о мнении самой столицы.

- Да, но…

- Никаких "но". Мадемуазель Олимпия актриса, она принадлежит Французской комедии, которой владеет король, поскольку все комедианты суть люди короля.

- А, так ты изволишь шутить!

- Я? Честное слово, я от подобного намерения за тысячу льё.

- Что ж, скажи королю, пусть попробует прийти и взять у меня Олимпию, тогда увидим!

Пекиньи пожал плечами:

- Он ведь постесняется, король, не так ли?..

- Ах, Пекиньи, ты воистину бесценный друг. Ценю твою редкую деликатность: ты понял, что мне угрожает опасность, и хочешь избавить меня от нее.

- Каким образом?

- Ты проведал, что затевается заговор против моей бедняжки Олимпии и, не подавая виду, указываешь мне спасительный выход.

- Кто? Я?

- Это прекрасно, не отпирайся, это прямо-таки возвышенно, благодарю! Сегодня же ночью я увезу ее в Нормандию, в мое маленькое поместье. Помнишь, то самое, что по соседству с Курб-Эпином, владением госпожи де При.

- Нет, это я тебя благодарю за предупреждение. Можешь быть уверен: мадемуазель Олимпия не поедет в Нормандию.

- Вот еще! - озадаченно промолвил Майи. - Это почему же она не поедет?

- Потому что я ей помешаю.

- Ты?

- Я самый. Видишь ли, милейший граф, я не намерен допустить, чтобы король умер с тоски, и тем самым занять место подле Жака Клемана и Равальяка!

- Черт возьми, это уж слишком!

Назад Дальше