Олимпия Клевская - Александр Дюма 58 стр.


- Так вот, его величеству потребна любовь истинная, настоящая - слышите, герцог? - тут нужна подлинная страсть; пусть эта любовь берет свое начало в голове или будет порождена чувственностью, пусть, если угодно, она даже идет от сердца, лишь бы ее источник находился в нашей власти, чтобы мы имели в своих руках ключ, позволяющий отпирать его и запирать, выпускать на волю и прятать в скрытом месте.

- Но мы и будем его иметь, монсеньер.

- Нет.

- И потом, король уже заметил эту девушку.

- Это еще один довод против нее - там уже Пекиньи со своей котерией.

- Но господин Пекиньи возвысится лишь тогда, когда этого пожелаем мы, сторонники Флёри.

- Герцог, подумайте хорошенько. Артистка - нет, никогда. Послушайте, - продолжал он, вновь принимая важный тон, - королю не пристало ронять свое достоинство. Комедиантка в Версале или в Лувре - нет, это невозможно. Оставим комедианток ленивым английским королям, которым они разыгрывают интермедии в перерывах между герцогинями. Мы же, люди благовоспитанные, цивилизованные, не позволим благородным кавалерам водиться со всяким закулисным сбродом или превращать королевские апартаменты в кулисы.

- И все же, монсеньер…

- Видите ли, герцог, Людовик Пятнадцатый почивает на ложе Людовика Четырнадцатого; нам следует воздерживаться от забвения этой подробности.

- Вы опровергли все мои доводы, - невозмутимо заметил Ришелье. - Что ж, сдаюсь.

- Пойдем дальше, как вы сами только что выразились.

- Стало быть, переходим к номеру седьмому.

- Кто у вас в списке под этим номером?

- Госпожа графиня де Майи.

- О-о! - вздохнул его преосвященство.

- Вас опять бросает в дрожь? - спросил г-н де Ришелье.

- На сей раз выбор хорош, герцог, но…

- Выскажите все ваши "но", монсеньер, сделайте одолжение.

- Там имеется муж.

- Это мне, черт возьми, известно!

- И семейство.

- Вижу, вы предпочитаете, чтобы я занялся семейством; что же, извольте. Я начал со старшей дочери, но, раз вы настаиваете, продолжим. Номер восьмой, Полина Фе-лисите де Нель, еще в монастыре.

- Она некрасива.

- Отчасти поэтому я и медлил назвать ее. Только об одном я должен вас предупредить.

- Что такое?

- А то, что Полина очень умна.

- Это я знаю.

- Вам известно, что творится в недрах монастырей?

- Я епископ!

- Да, верно.

- Я сказал бы даже, что она полна честолюбивых надежд, причем вполне светских.

- Это и мне известно, монсеньер.

- Как, герцог? И вы тоже знаете, что происходит в недрах монастырей?!

- Монсеньер, я водил знакомство с тамошней аббатисой.

- Теперь моя очередь сказать: "Да, верно".

- Стало быть, Полина для нас слишком умна и честолюбива.

- Она слишком уродлива.

- Номер девятый, монсеньер: Диана Аделаида, третья сестра.

- Почти ребенок.

- В таком случае не буду говорить о четвертой сестрице Гортензии Фелисите, номер десятый.

- Вы правы, герцог.

- Умолчу и о Мари Анн, пятой сестре, прекрасной девушке, говорят, уже несколько обольщенной маркизом де Ла Турнелем.

- Герцог, если пятую мадемуазель де Нель уже обольстили, оставим Мари Анн, пятую из сестер де Нель, не будем предлагать ее королю. От мужей еще можно отделаться, от любовников нет.

- Монсеньер, вы меня мудро наставляете, однако номера в моем списке уже кончаются, а мы так ничего и не решили.

- Но, герцог, быть может, мы слишком поторопились отвергнуть тот седьмой номер?

- Вы имеете в виду госпожу де Майи, Луизу Юлию?

- Супругу Луи Александра де Майи, любовника мадемуазель Олимпии Клевской.

- С вами беседовать - одно удовольствие, монсеньер; памяти, подобной вашей, ни у кого не встретишь.

- Что правда, то правда, герцог; мне порой говорят, что в этом смысле я немного похож на вашего двоюродного деда-кардинала.

- Монсеньер, - заметил Ришелье суховато, - мне мудрено об этом судить: я никогда не видел моего деда, а вас вижу.

Эта обоюдоострая сдержанность могла сойти за тонкую лесть.

Флёри понял ее именно так и оживился.

- Итак, вернемся к госпоже де Майи, - произнес герцог.

- В виде пробы.

- О, разумеется! Что до меня, монсеньер, я на сей счет не имею сложившегося мнения.

- Герцог, она ведь тощая.

- Что вы имеете в виду, монсеньер? - спросил Ришелье, сохраняя леденящее хладнокровие.

- Тощей, мой любезный герцог, я называю женщину, которая с первого взгляда…

- Ну же, монсеньер, говорите.

- Я вас не шокирую?

- Вовсе нет, нисколько. Я весь внимание.

- Так вот, - продолжал кардинал, - женщину, которая, когда на нее посмотришь спереди…

- А как же каноны, монсеньер? Вспомните о канонах!

- Увы! Да…

- Что же, монсеньер, я вам отвечу.

- О, я полагаю, что госпожа де Майи - одна из немногих во Франции, кому так идет парадное платье.!

- Это кое-чего стоит.

- Я думаю!

- В глазах молодого короля, отнюдь не равнодушного к нарядам.

- Да, действительно!

- Умение хорошо носить платье, это, монсеньер, одно из самых многообещающих умений.

- Платье - лишь красивая листва, а как насчет самого дерева?

- Э, монсеньер! Когда дело касается такой женщины как та, о которой мы говорим, не стоит совать палец между деревом и его корой.

- Признаю! Согласен!

- А вот руки хороши до чрезвычайности!

- Сказать по чести, как поглядишь на них, кажется, будто видишь волшебные веретена или персты Авроры.

- Кожа перламутровая, прозрачная, и под ней струится алая, благородная кровь.

- О, не буду этого отрицать.

- Глаза широко раскрытые, искренние и сияющие, словно у лани. Ступни…

- Не покидайте лица, герцог!

- Рот алый, горячий!

- А зубы, сказать по правде, жемчужные.

- И этот легкий черный пушок, из-за которого в уголках рта как будто притаилась вечная улыбка…

- Он такого же цвета, как брови, - эбеново-черный!

- А вы заметили, каковы ее волосы у самых корней?

- У основания шеи, не так ли?

- Да, на затылке.

- А родинки на лбу?

- Их у нее семь.

- Согласно канонам красоты.

- Лоб великолепен.

- И непритязателен.

- Да, это лоб красавицы, а не умницы.

- А-а! Подробность важная!

- И знаете, монсеньер, мне пришла в голову одна мысль.

- Говорите.

- Вы сказали, что она тощая.

- Ну, послушайте, ведь в самом деле, этот девический бюст…

- Монсеньер, судя по всему, вы не обращали внимания на ее плечи.

- А, так, значит, плечи хороши?

- Монсеньер, они не просто хороши, они круглые, полные.

- Ах, герцог…

- Отбросьте недоверие! Сами посмотрите. Черт возьми! Вам стоит лишь последовать в этой малости примеру святого Фомы: он вложил персты в рану на боку Спасителя нашего, а вам достаточно лишь позволить взору скользнуть под…

- Герцог, герцог, вы забываете о канонах!

И епископ расхохотался совсем по-раблезиански.

- Я настаиваю на этом пункте, монсеньер, и знаете, почему?

- Узнаю, если вы мне скажете.

- Потому что полные плечи у молодой женщины - безошибочный признак.

- Признак чего?

- Здоровья, будущности.

- Будущности? Вот еще! Какая-то брахиомантия! Уж не ваш ли венский колдун вас этому научил?

- Нет, монсеньер; речь идет не о духовной будущности, а о физической. Женщина, которая при юношеской худощавости имеет пышные плечи, к зрелым годам станет очень красивой.

- Э-э, герцог, какие у вас познания в физиологии!

- Не без того, монсеньер.

- Стало быть, вы не видите ни малейших причин беспокоиться за физическую будущность Луизы де Майи?

- Монсеньер, а ее ножки вы видели?

- Я о них слышал, но моя репутация…

- Монсеньер, это ножки, подобных которым мне видеть не приходилось. А между тем, как вы знаете, самые красивые ножки у парижанок, и я прожил в Париже всю жизнь, пока меня не отправили в Вену.

- А, прекрасно, герцог! Ножки послужат для короля весьма сильным средством, побуждающим к действию. Всякий раз, когда король ездит на охоту, он прячется под деревом возле охотничьего павильона, чтобы, оставаясь незамеченным, посмотреть, как дамы сходят с коней либо забираются в седло.

- В самом деле?

- А уж когда он приметит ножку, которая в его вкусе…

- Стало быть, он знаток?

- Ну, в достаточной мере. Он тогда тотчас требует, чтобы ему представили сведения о даме. Бог мой! Это ведь именно красоте ног госпожа де Нель, мамаша, была обязана тем приключением, правда, не имевшим продолжения.

- Теперь, монсеньер, если вам угодно, оставим физические достоинства, поскольку в этом смысле мы, пожалуй, достигли соглашения.

- Да, герцог. Мы договорились, что Луиза де Майи станет очень красивой женщиной.

- Это установлено, монсеньер; поговорим теперь о том, что прячется в этой столь прекрасной головке.

- Она, должно быть, пустовата?

- Прошу прощения, она преисполнена ума.

- Ах, дьявол! Потаенный ум?!

- Вы помянули врага рода человеческого, монсеньер; для епископа это ужасное сквернословие.

- Ваша правда, мне следовало вместо "Дьявол!" сказать "Герцог!": истина не пострадала бы от такой замены. Стало быть, у нее потаенный ум?

- Да.

- Это самое худшее, знаете ли!

- Весьма большой ум, и прячется он только от тех, кому она не желает его показывать.

- Поистине ужасающее качество!

- Нет.

- Но позвольте, герцог, ведь женщина с умом станет управлять королем, благо сейчас только ум и нужен для того, чтобы взять в руки бразды правления.

- То, что вы сейчас сказали, монсеньер, весьма прискорбно для господина герцога.

Флёри рассмеялся.

- А для нас, как вы сами же недавно признали, нет ничего опаснее умницы.

- Прошу прощения, монсеньер, говоря об ее уме, я позабыл упомянуть о сердце.

- У нее есть сердце?

- Сердце, в которое проник король.

- Вы считаете, она влюблена в короля?

- Боюсь, что так, монсеньер. Зато нам госпожа де Майи, влюбленная в монарха, обеспечит ту уверенность, к которой мы стремимся. Она никогда не попытается взять верх над ним.

- Это хорошо, мой дорогой герцог; но можно ли полагаться на подобный исход? Ведь когда женщина решит, что забрала мужчину в свои руки, при том, что этот мужчина - король, не изменится ли ее характер?

- Пока она любит, нет, монсеньер.

- Но долго ли она будет любить?

- Эта, как мне кажется, да.

- По каким признакам вы это заключили, господин пророк? - слегка подтрунивая над герцогом, осведомился Флёри.

- Натура пылкая и вместе с тем мечтательная.

- И о чем это свидетельствует… по-вашему?

- О том, что она найдет короля прекрасным и будет очень бояться потерять его, то есть сделает все, что потребуется, лишь бы его удержать.

- Объясните-ка вашу мысль получше.

- Извольте. Бросив мужа, графиня вызовет скандал; такая женщина перед скандалом не отступит, но она и не из тех, кто громоздит одно приключение на другое; она будет охотно следовать тому, что ей подскажут ее ум и сердце. Ум у нее живой, об этом я вас предупредил, что до сердца, то оно красноречиво, это я утверждаю смело, однако, если слово ума или сердца прозвучит вполне отчетливо, за этим последует совершенная немота. Так вот, женщине, чтобы решиться принудить к молчанию свои чувства, свою искреннюю любовь, требуется столько полновесных причин, сколько у нее никогда не наберется: она предпочтет сдаться в этой борьбе. Вот почему госпожа де Майи в своей связи с королем обречена будет вечно капитулировать перед ним.

- Жертвовать даже самолюбием?

- Особенно самолюбием!

- И смириться с бедностью?

- Как это с бедностью? Монсеньер, неужели вы говорите то, что думаете?

- Именно это я и говорю. Госпожа де Майи окажется в положении брошенной жены, не так ли, герцог? Собственное семейство ее оттолкнет, а король не проявит великодушия.

- Разве король не великодушен? - вскричал Ришелье.

- Я не говорил вам, сударь, что король не великодушен; я сказал: "не проявит великодушия".

- О, монсеньер, но кто же внушил вам такую мысль? - протянул герцог, настораживаясь.

- В первую очередь мое чутье, а сверх того - мои нужды… я хотел сказать, нужды Франции.

- Франции будет нужно, чтобы король оказался скупцом? - снова возвысил голос Ришелье.

- Господин герцог, не смотрите на меня косо; я скажу вам со всей искренностью: я стар, король молод, он проявляет наклонности, заставляющие предполагать, что ему предстоит совершить весьма много грехов; таким образом, рано или поздно он рухнет в бездну расточительности, подобно своему предку Людовику Четырнадцатому.

- И что же, монсеньер?..

- А то, сударь, что Франция будет разорена. Итак, я не желаю, чтобы это случилось при моей жизни. Такой исход бесспорно неизбежен, но не для меня. Мне еще остается лет двенадцать жизни, и я проживу их, оберегая денежные запасы; пусть другой, мой преемник, совершит гибельный скачок, лишь бы это сделал не я.

- Скачок? Вы меня страшите, монсеньер! Опасность так близка?

- Слишком близка; уже теперь приходится прибегать ко всяческим уловкам, а я не так молод, чтобы все время изобретать новые и достаточно убедительные. Вот станете министром, тогда и выкручивайтесь сами, вы человек изворотливый.

- О монсеньер!..

- Как видите, я своих мыслей не скрываю: все, что делаю, я делаю для себя, пока не придет моя смерть. А она не замедлит.

- Ах, сколько здесь преувеличений!

- Нисколько, герцог.

- Монсеньер, вы преувеличиваете расходы.

- Сами увидите!

- Вы преувеличиваете опасность.

- Отнюдь. А вот вам как бы на этом не обжечься.

- В конце концов, вы что же, помешаете королю быть молодым?

- Э, вовсе нет, Боже правый! Отлично! Вот я, помянув имя дьявола, уже и возвращаюсь к Господу: это добрый знак. Нет, я не стану мешать королю быть молодым, наоборот, я же, видите ли, отыскал для него два капитала, в то время как другие нашли бы ему разве что один, да и то с большим трудом.

- Два капитала?

- Юность и власть, два великолепных светильника, совсем новенькие, из самого лучшего воска, собранного Мазарини, человеком ловким, и отлитого вашим дедом, человеком великим; два светильника, которые король Людовик Четырнадцатый так славно жег одновременно с двух концов, что, право же, они несколько укоротились.

- Это верно!

- Вы видите сами, надо, чтобы королю, моему ученику, их хватило до конца дней, которых, как я уповаю, ему отпущено много.

- Будем надеяться.

- Вот я и принимаю меры заранее. Позволяю королю расходовать один из своих капиталов, но ни в коем случае не оба разом. У него есть его юность, она ничего не стоит, так пусть он пока что тратит ее, а там посмотрим.

- Но молодой король - это король-мот.

- Ничего подобного! Юный монарх - это приятный амурчик, которого женщины так и рвут из рук одна у другой. Он соглашается любить их, позволяет им обожать его. Он дарит горошину, а срывает стручок, дает взаймы яйцо, а получает курицу.

- Дьявольщина! Монсеньер, что за мораль! Знаете, у меня в полку были вербовщики, проводившие в жизнь подобные теории, так солдаты называли их… обиралами.

- Охотно верю; ваши солдаты всего лишь солдаты, а вербовщики - не более чем сержанты, в лучшем случае скромные фурьеры. Но сделайте их полковниками - и с ними станут считаться; повысьте их до маршалов - и вы придете рассказывать мне, как у них идут дела; превратись они в принцев крови - вы будете ими восхищаться, в королей - их признают праведниками.

- Ну и ну, монсеньер! Почему же праведниками?

- Потому, господин герцог, - сурово отчеканил Флёри, - что ни одна жемчужина в уборе королевской любовницы не стоит дешевле десяти тысяч фунтов хлеба, отнятого у народа, которым правит этот король.

Ришелье отвесил поклон.

- Может быть, моя политика представляется вам недостойной дворянина?

- Монсеньер, я не скажу более ни слова.

- Поверьте мне, герцог, - с тонкой улыбкой прибавил старик, - я пекусь о том, чтобы не слишком урезывали долю моих друзей.

- Таким образом, госпожа де Майи будет допущена при условии, что добровольно согласится жить в бедности?

- Да.

- И в подчинении?

- Да. От прочего я ее избавлю.

- Жесткие условия, монсеньер.

- Не думаете же вы, что я стану давать любовницам то, в чем отказываю королеве?

- Но, быть может, король вас вынудит?

- Ах! - вскричал старик с живостью, разом открывшей Ришелье всю подоплеку его расчетов. - Я только этого и жду! Пусть король применит силу, тут уж я буду освобожден от ответственности, и тогда мы увидим…

"Ладно, - подумал Ришелье. - Я тебя понимаю".

- Впрочем, - поторопился добавить Флёри, - разве вы только сейчас не говорили мне, что графиня разлюбила своего мужа?

- Она ушла от него.

- И что она влюблена в короля?

- Допустим.

- Допустим? Вы же вполне определенно утверждали,

что она пылка и мечтательна, что у нее легкий пушок на губе и черные брови?

- Это бесспорный факт.

- Значит, она не сможет победить своего влечения к королю.

- Надо бы спросить у нее самой.

- Тут уж ваша забота.

- Я постараюсь как можно усерднее повиноваться вашей воле.

Флёри не выдал досады, вызванной столь упорной решимостью Ришелье оставаться под прикрытием его указаний.

- Подвожу итоги. Если госпожа де Майи любит короля, ей не слишком важно, будет ли он обходиться с ней как с Клеопатрой или Лукрецией.

- Возможно; но как же гордость?

- Мы условились, что она оставит ее при себе.

- Монсеньер меня сразил.

- Вашим же оружием. Впрочем, герцог, вы, может быть, опасаетесь за надежность номера седьмого? Хотите, поищем кого-нибудь другого?

- О нет, монсеньер; остановимся на этом решении! Бороться с вами слишком утомительно.

- Да, тут потребна строгая логика.

- Предпочитаю попытать счастья в поединке с женщиной.

Прелат усмехнулся.

- Герцог, - сказал он, - не забывайте, что я ваш лучший друг, если вам угодно удостоить меня такой чести.

Ришелье поклонился.

- Во всем этом меня удручает лишь одно, - вздохнул он.

- Но что же, Боже?

- Прискорбно слышать, что король Франции будет скупцом. Такого не случалось со времен…

- Со времен… вашего деда, - лукаво обронил старик. Возможно, Ришелье и ответил бы что-то. Но Флёри его перебил:

- Какая вам разница, в конце концов, - спросил он, - скупцом будет король или расточителем?

- Э, монсеньер, вы судите об этом как человек, удалившийся от мира.

- Я удалился от мира, это правда, но к вам, мой любезный друг, потекут все мирские барыши.

- Ко мне?

- Ну, разумеется, к вам.

- Какие уж тут барыши, Бог мой, если король скуп?

Назад Дальше