Том 12. Масорка. Росас - Густав Эмар 27 стр.


- По мере возможности я буду это делать, Мигель! Ты уверен, что я не подвергаюсь теперь никакой опасности?

- Да, уверен.

- Луис долго останется здесь?

- Уверены ли вы в Николасе?

- Как в самом себе: она ненавидит всех этих людей с тех пор, как они убили ее сына, ее доброго, нежного, любящего сына, как только она догадалась, что Луис скрывается, она стала служить ему с еще большей заботой, внимательностью, пунктуальностью, с еще большей…

- Пойдем к Луису, сеньор дон Кандидо!

- Идем, мой дорогой и уважаемый Мигель. Он в моем кабинете.

- Да, но вы проводите меня только до дверей. Я врач души моего друга, а вы знаете, что врачи обыкновенно говорят наедине с пациентами.

- Ах, Мигель!

- Что такое, сеньор?

- Ничего, входи. Пройди вперед. Я пойду в гостиную! - отвечал дон Кандидо, оставляя Мигеля.

- Здравствуй, мой дорогой Луис, - проговорил молодой человек, входя в комнату своего друга, который лениво сидел в старом кресле, опираясь локтями на стол.

- Я думал, что не увижу тебя в этой скверной тюрьме, где не имею известий ни о ком! - отвечал дон Луис недовольным тоном.

- Хорошо, мы начинаем с упреков?

- Я думаю, что прав: теперь десять часов утра.

- Правда, десять часов.

- Эрмоса?

- Она совершенно здорова, благодаря Богу, но не тебе, который делает все, чтобы причинить ей неприятности.

- Я?

- Вот доказательство этого! - сказал дон Мигель, указывая ему на разбросанные листы бумаги, на которых имя доньи Эрмосы было написано более сотни раз вдоль, вкось и поперек.

- Ах! - сказал, краснея, дон Луис и попытался спрятать бумаги.

- Нет, - возразил молодой человек, беря у дона Луиса из рук бумаги и бросая их в огонь. - Вот что следует сделать с ними!

- Я согласен с тобой, - произнес дон Луис, - но теперь я немедленно хочу вернуться в Барракас.

- Я понимаю это желание.

- Я исполню его.

- На этот раз, нет.

- Кто же мне помешает?

- Я!

- О, кабальеро, это значит слишком злоупотреблять дружбой!

- Если вы так думаете, сеньор Бельграно, то ничего нет проще…

- Что?

- Вы можете, когда вам угодно вернуться в Барракас, только я должен вас предупредить, что, когда вы прибудете туда, моей кузины там уже не будет.

- Мигель, ради Бога, не делай меня еще более несчастным, чем я уже есть на самом деле, я не знаю, что говорю!

- Хорошо, теперь, когда ты становишься благоразумным, будем продолжать. Послушай, что произошло.

Дон Мигель рассказал своему другу о событиях предшествующей ночи, не забывая и вторжение генерала Л аваля.

- Правда, я не могу вернуться в Барракас, не компрометируя ее! - проговорил с отчаянием дон Луис.

- Ты говоришь как разумный человек, Луис. Сейчас единственное средство спасти Эрмосу - это держаться тебе подальше от Росаса, так как, предполагая даже, что я смогу освободить ее от доносов масоркерос или от жестоких мер тирана, от нее самой я не смогу ее спасти, если она будет знать, что ты подвергаешься опасности.

- Что же делать, Мигель, что делать?

Отказаться видеть ее в течение нескольких дней.

- Невозможно!

- Иначе ты погубишь ее.

- Я?

- Ты!

- О! Я же не могу.

- Тогда ты не любишь ее!

- Я не люблю ее! - вскричал он, негодующим голосом. - О, Боже мой, Боже мой! - И дон Луис закрыл свое лицо руками.

Наступило молчание.

Наконец, дон Луис поднял голову.

- Довольно унывать! - вскричал он, тряхнув головой. - Что по-твоему я должен делать, Мигель? - прибавил он спокойным тоном.

- Прожить несколько дней, не видя Эрмосы.

- Пусть будет так.

- Если политические события сложатся так, как мы желаем, тогда говорить нечего.

- Конечно.

- Если, наоборот, они будут для нас неблагоприятны, тогда ты эмигрируешь.

- Один?

- Нет, не один.

- Эрмоса будет меня сопровождать? Ты думаешь, что она согласиться последовать за мной?

- Я в этом уверен, и не только она, но и некоторые другие твои знакомые.

- Ты прав, Мигель, уедем за границу; воздух нашего отечества губителен для нас.

- Несмотря на это, тебе все же надо дышать им до тех пор, пока все не кончится так или иначе.

- Но если это будет продолжаться долгое?

- Это невозможно.

- Однако может случиться задержка в операциях Лава-ля, и тогда…

- Тогда все будет потеряно, малейшее промедление погубит Лаваля.

- Но нет, мой друг, еще не все будет потеряно, впрочем, Лаваль придет, может быть, дня через два или три.

- Я знаю, что многие разделяют эту надежду, но у меня ее, нет и я имею на это тысячу причин, поверь мне, все зависит от случая.

- Если предположить, что война затянется, то как же я буду жить без Эрмосы?

- Ты увидишься с нею, но не в Барракасе.

- Могу я войти на одну минуту, мои дорогие и уважаемые ученики? - спросил дон Кандидо, просовывая верхушку своего белого колпака в дверь.

- Войдите, мой дорогой и уважаемый учитель! - отвечал дон Мигель.

- Новость, Мигель, событие, такая вещь…

- Сделайте милость, скажите все сразу, сеньор дон Кандидо.

- Вот в чем дело! Я прогуливался под навесом, так как это облегчает мою головную боль, от которой я сейчас страдаю, прогуливался и прикладывал апельсинные корки: надо вам сказать, что апельсинные корки, приклеенные к вискам, сообщают моему организму способность…

- Излечивать вас, делая других больными. В чем же дело? - нетерпеливо вскричал молодой человек.

- Я подхожу к сути дела.

- Подходите сразу, во имя всех святых!

- Подхожу, пылкая голова! Итак, я сказал уже, что прогуливался под навесом, как вдруг услышал, что кто-то остановился у дверей. Беспокойный, нерешительный, встревоженный я подошел и спросил, кто там. Я был уверен в правдивости ответа и потому отворил дверь. Как ты думаешь, кто это был, Мигель?

- Не знаю, но хотел бы, чтобы это был дьявол!

- Нет, это был не дьявол, нет! Это был Тонильо, твой любящий, верный Тон…

- Тонильо здесь?

- Да, под навесом. Он говорит, что хочет видеть тебя.

- Кончите ли вы, тысячу чертей? - вскричал дон Мигель, бросаясь вон из кабинета.

- Что за характер! Послушай, Луис, ты кажешься мне более разумным, необходимо, чтобы…

- Сеньор, будьте любезны, оставьте меня в покое!

- Ay! Malo! Ты таков же, как и твой друг. На что рассчитываете вы, безумные молодые люди, когда вы бешено несетесь по бурной стремнине?

- Мы рассчитываем на то, что вы оставите нас на минуту одних, сеньор дон Кандидо! - отвечал дон Мигель, входя в кабинет.

- Нам угрожает какая-нибудь опасность? - боязливо спросил профессор.

- Решительно никакой, это частные дела между Луисом и мной.

- Но сегодня мы образуем одно неразрывное тело!

- Ничего, мы его моментально разделим. Сделайте одолжение, оставьте нас одних!

- Оставайтесь! - произнес старик, простирая свои руки к молодым людям, и величественно покинул кабинет.

- Наши дела осложняются, Луис!

- Что такое?

- Кое-что относительно Эрмосы.

- А!

- Да, Эрмосы! Она известила меня через Тонильо, которого я послал в Барракас перед тем, как отправиться сюда, что через час у нее будет полиция с обыском.

- Что делать, Мигель? Я побегу в Барракас.

- Луис, - произнес Мигель таким твердым тоном, который охладил пыл молодого человека, - не следует совершать необдуманных поступков: я слишком люблю свою кузину и не могу допустить, чтобы кто бы то ни было причинил ей неприятность.

- Но ведь по моей вине эта сеньора подвергается теперь неприятностям. Я - кабальеро, я должен ее защищать! - сказал сухо дон Луис.

- Не будем поступать опрометчиво, - отвечал спокойно Мигель, - если бы дело шло о том, чтобы защищать ее со шпагой в руке от одного или даже двух человек, я бы предоставил тебе возможность действовать по твоему усмотрению. Но ведь теперь мы имеем дело с тираном и всеми его палачами, а против этих негодяев мужество бессильно - твое присутствие дало бы улики против Эрмосы, и я не мог бы спасти ни головы, ни спокойствия своей кузины.

- Ты прав.

- Предоставь мне действовать, я сейчас же отправлюсь в Барракас, силе я противопоставлю хитрость и постараюсь обмануть инстинкт животного с помощью разума.

- Не теряй ни минуты!

- Мне надо десять минут, чтобы добраться до своей квартиры и сесть на лошадь, через четверть часа я буду в Барракасе.

- Хорошо, когда ты вернешься?

- Этой же ночью.

- Скажи ей…

- Что ты о ней думаешь!

- Говори, что хочешь, Мигель! - вскричал молодой человек, падая в кресло и с отчаянием охватив голову руками.

Дон Мигель вышел.

Пробило одиннадцать часов, дон Кандидо начал свой туалет, чтобы отправиться в частный секретариат сеньора дона Фелипе Араны.

Глава V
НАЧИНАЕТСЯ БУРЯ

Едва прошло пять минут с тех пор, как Эрмоса отправила Тонильо к дону Мигелю с извещением об ожидаемом посещении полиции, а дон Бернар-до Викторика, полицейский комиссар, и Николас Мариньо в сопровождении старого Хосе уже входили в гостиную, где в кресле сидела молодая женщина, одинокая и беззащитная.

Викторика, этот страшный человек, перед которым трепетали все жители Буэнос-Айреса, на самом деле не был, однако, так жесток, как его обыкновенно считали. Он был лучше, чем о нем думали. Никогда не отступая от суровости, которую предписывали ему приказы диктатора, он в тех случаях, когда это было возможно делать, не компрометируя себя, вел себя с известной учтивостью и известной полуснисходительностью, что, по мнению Росаса, было преступлением; но начальник полиции считал себя вправе действовать так, если ему при исполнении своих обязанностей приходилось обращаться к лицам, которые, как он полагал, были скомпрометированы вследствие своекорыстных доносов или подвергались чрезмерной строгости правительства.

Он почтительно снял свою шляпу и, сделав глубокий поклон донье Эрмосе, проговорил:

- Сеньора, я начальник полиции и явился исполнить тягостный долг произвести обыск в этом доме по экстренному предписанию сеньора губернатора.

А этим сеньорам также поручено произвести обыск в моем доме? - спросила молодая вдова, указывая на Мариньо и полицейского комиссара.

- Этому сеньору - нет, - отвечал начальник полиции, указывая на Мариньо, - другое же лицо - полицейский комиссар!

- Могу я узнать, кого или что вы пришли искать у меня по приказанию сеньора губернатора?

- Я вам скажу это сейчас, - отвечал начальник полиции, несколько смущенный тем, что его не пригласили сесть.

Молодая женщина позвонила, и в гостиную немедленно вошла Лиза. Госпожа сказала ей:

- Проводи того сеньора и открой все двери, которые он тебе укажет!

Дон Бернардо Викторика поклонился донье Эрмосе и последовал за камеристкой в сопровождении полицейского комиссара.

Пройдя через кабинет, они вошли в роскошную спальню молодой вдовы.

Начальник полиции был человеком, не обладавшим настолько утонченным вкусом, чтобы понять всю изысканность той роскоши, в которой он очутился.

- Гм… - пробормотал он про себя, - возможно, как говорит Мариньо, что здесь никто не скрывается, но, несмотря на это, здесь нет недостатка в унитариях.

И он прошел в туалетную комнату, покачав озабоченно головой.

- Откройте эти шкафы! - сказал он Лизе.

- Что вы хотите увидеть в шкафах, сеньоры? - спросила молодая девушка, подняв свою маленькую головку и смотря прямо в лицо сеньору Викторике.

- Ну, ну, открой эти шкафы, я тебе говорю.

- Вот любопытство! Ну, вот они открыты.

- Закрой их.

- Не угодно ли вам убедиться, что никто не спрятан в садках для птиц? - спросила она, насмешливо указывая на клетки.

- Нинья, ты очень смела, но я прощаю тебя из-за твоего возраста! Открой эту дверь!

- Эту?

- Да.

- Это дверь в мою комнату.

- Ну, и открой ее!

- Там никого нет.

- Все равно открой.

- Нет, сеньор, я не открою. Откройте ее сами, если вы не верите моему слову.

Викторика внимательно посмотрел на этого ребенка двенадцати лет, который осмеливался так говорить с ним. Наконец, он сам решился повернуть ручку двери и вошел в спальню Лизы.

- Войди, нинья! - сказал он, видя, что она осталась в уборной.

- Я войду, если вы прикажете этому сеньору следовать за нами.

Полицейский комиссар бросил на молодую девушку грозный взгляд, которого она нисколько не испугалась, и вошел в комнату.

- Сеньор, не мните мою постель и не сердитесь за то, что я вам сказала про клетки с птицами!

- Куда выходит эта дверь?

- На двор.

- Откройте.

- Толкните ее, она не заперта.

Выйдя во двор, Викторика сделал знак комиссару вернуться в дом, а сам в сопровождении Лизы направился к той части дома, где и находилась комната дона Луиса и столовая.

- Кто живет в этой комнате? - спросил он, оглядывая спальню дона Луиса.

- Сеньор дон Мигель, когда он приезжает сюда на несколько дней, - отвечала Лиза с величайшим спокойствием.

- Сколько раз в неделю он приезжает?

- Сеньора приказала мне показывать вам дом, а не рассказывать о том, что в нем происходит. Об этом вы можете спросить саму сеньору.

Викторика закусил губу, не зная, что отвечать девушке, он прошел в другую комнату и, наконец, в столовую, не найдя нигде ни малейшего признака того, кого искал.

В то время как происходил этот полицейский обыск, сцена совсем другого рода, но не менее интересная разыгралась в гостиной.

Как только Викторика и полицейский комиссар последовали за девушкой, донья Эрмоса, не поднимая глаз на Мариньо и не удостаивая его взглядом, сказала ему сухо:

- Вы можете сесть, если намерены дождаться сеньора Викторики!

Лицо доньи Эрмосы не было в этот момент красным, оно было пунцовым. Мариньо, напротив, подавленный высокомерным манерами этой дамы, был бледен как мертвец.

- Моим намерением было, сеньора, - проговорил он, садясь в нескольких шагах от нее, - оказать вам большую услугу при настоящих обстоятельствах!

- Благодарю! - ответила она сухо.

- Вы получили сегодня утром мое письмо?

- Я получила бумагу, подписанную Николасом Мариньо. Предполагаю, что это вы.

- Хорошо, - отвечал глава серенос, стараясь оправиться от своего замешательства. - В этом письме или бумаге, как вы его называете, я постарался уведомить вас о том, что вам угрожает.

- Могу я узнать, сеньор, причину, которая заставляет вас действовать таким образом?

- Желание, чтобы вы приняли те меры предосторожности, которые я вам советовал.

- Вы слишком добры ко мне и, следовательно, слишком дурны по отношению к своим политическим друзьям, потому что вы их предаете!

- Я их предаю?

- Мне кажется, что так.

- Это слишком сильно сказано, сеньора.

- Однако это правда!

- Я постоянно стараюсь творить добро, насколько это возможно. Вот почему я сопровождаю сюда сеньора Викторику, чтобы оказать вам помощь в случае нужды. Вот в чем суть, сеньора! Если я изменяю своим друзьям, то причина, заставляющая меня это делать, оправдывает меня вполне. Эта причина святая, она основывается на постоянной симпатии, которую я почувствовал тотчас же, как только имел счастье познакомиться с вами. С тех пор я посвящаю всю свою жизнь стремлению приблизиться к этом дому. Мое положение, мое состояние, мое влияние…

- Ваше положение и ваше влияние не помешают мне оставить вас одного, если вы не понимаете того, как ваше присутствие тягостно мне! - отвечала она, поднимаясь со своего места.

И, бросив на него уничтожающе презрительный взгляд, она вышла из гостиной и удалилась в свою спальню, где села на софу.

- О, я отмщу, собака-унитарка! - вскричал Мариньо, побледнев от ярости.

Едва молодая вдова успела войти в свою спальню, как туда вошел Викторика в сопровождении Лизы.

- Сеньора, - произнес он, - я исполнил первую часть полученного мною предписания и, к счастью для вас, могу доложить его превосходительству, что не нашел той особы, которую искал.

- Могу я узнать, что это за особа, сеньор начальник полиции? Могу я узнать, почему у меня в доме производят оскорбительный обыск?

- Будьте любезны приказать этой нинье удалиться. Донья Эрмоса сделала знак, и Лиза вышла, не преминув, однако, сделать гримасу начальнику полиции.

- Сеньора, я должен вас допросить, но я желал бы избежать известных скучных формальностей, чтобы этот допрос более походил на беседу.

- Говорите, сеньор.

- Вы знает дона Луиса Бельграно?

- Знаю!

- С какого времени?

- Две или три недели! - отвечала она, покраснев и опустив голову от стыда за свою ложь.

- Однако его уже давно видели здесь.

- Я уже ответила, сеньор!

- Можете вы сказать, что дон Луис Бельграно не скрывался в этом доме с мая и до настоящего месяца?

- Я не буду пытаться утверждать подобную вещь.

- Итак, это правда!

- Я не сказала этого.

- Однако же вы сами говорите, что не будете утверждать, что это не так.

- Потому что это ваше дело, сеньор, доказать мне противное.

- Не знаете ли вы, где он находится сейчас время?

- Кто?

- Бельграно.

- Я этого не знаю, сеньор, а если бы знала, то не сказала, - ответила она просто.

- Разве! Вы не знаете, что я исполняю поручение сеньора губернатора? - возразил Викторика, который начинал раскаиваться в своей снисходительности.

- Вы уже говорили мне об этом.

- Тогда вы должны отвечать с большим почтением, сеньора.

- Кабальеро, я хорошо знаю с каким почтением я обязана относиться к другим, но я знаю также, какое почтение они обязаны оказывать мне самой, и если сеньор губернатор и сеньор Викторика ищут доносчиков, то уж, конечно, не в этом доме они найдут их!

- Вы не доносите на других, но доносите на саму себя.

- Как так?

- Потому что вы забываете, что говорите с начальником полиции и открыто выдаете себя за сторонницу унитариев.

- О, сеньор, в стране, где их считают тысячами, нет большой важности в этом.

- К несчастью для отечества и для них самих, - сказал Викторика, поднимаясь с недовольным видом, - но наступит день, когда их не будет столько, клянусь вам в этом!

- Или их будет еще больше.

- Сеньора! - вскричал он, бросив на нее угрожающий взгляд.

- Что такое, кабальеро?

Назад Дальше