V. Царица Мериамун
Новые вести летят быстро. Скоро Фараон, находившийся со своим двором в Танисе, заново отстроенном городе, узнал, что в Кеми приехал человек, похожий на бога, в золотом вооружении, один на корабле смерти. За
эти годы белые варвары с моря и островов нередко приходили в Египет, опустошали поля, захватывали женщин и исчезали на своих кораблях. Фараон удивился всей этой истории и, узнав, что чужестранец нашел приют в храме Оракула, сейчас же послал за своим главным советником.
То был древний жрец, по имени Реи, носивший высший титул в стране. Он служил еще в царствование Фараона-отца, божественного Рамзеса II, и был любим и уважаем и Менептой, и царицей Мериамун. Фараон поручил ему посетить убежище чужеземцев и привести приезжего к нему. Реи приказал запрячь мула и отправился к храму Оракула.
Когда он прибыл туда, жрец встретил его и повел в комнату, где Одиссей ел хлеб, запивая его вином. Он встал при входе Реи, одетый в свое золотое вооружение. Позади него, на бронзовом треножнике, лежал шлем с воткнутым в него осколком копья. Глаза Реи остановились на шлеме, и он был так удивлен, что едва расслышал приветствие Скитальца. Наконец, он любезно ответил ему, но глаза его продолжали блуждать по шлему.
- Это твой шлем, сын мой? - спросил он, взяв шлем в руку.
Голос его дрожал.
- Да, мой собственный, - ответил Скиталец, - хотя копье воткнулось в него недавно, в ответ на удар моего меча.
Он засмеялся.
Старый жрец приказал выйти всем служителям храма, и, уходя, они слышали, как он бормотал молитву.
- Мертвый сказал правду, - пробормотал он, переводя взор от шлема на лицо Скитальца, - мертвые говорят редко, но никогда не лгут!
- Сын мой, ты ел и пил, - сказал великий жрец Реи, - теперь я могу, как старый человек, спросить тебя: откуда ты родом, где твоя родина и кто твои родители?
- Я родом из Алибаса, - отвечал Скиталец, предпочитая рассказать о себе вымышленную историю, - я из Алибаса, сын Полинемона; мое имя - Эперит.
- Откуда явился ты один на корабле смерти с массой сокровищ?
- Сидонские купцы владели этими сокровищами и умерли за них, - отвечал Скиталец, - они ехали издалека и погибли. Они не довольствовались тем, что имели, а захватили меня в плен, когда я спал. Но боги даровали мне победу над ними; я взял в плен капитана, захватил весь богатый груз, много мечей, кубков и привез в дар Фараону. Пойдем со мной и выбери себе, что пожелаешь!
С этими словами Одиссей повел старика в сокровищницу храма, где хранилось много даров от чужеземцев: золото, дорогие ткани, слоновая кость, чаши и ванны из серебра. Среди всего этого богатства сокровища Одиссея выделялись своей роскошью, и глаза старого жреца заблестели от жадности.
- Возьми, что тебе нравится, прошу тебя! - говорил Одиссей.
Сначала жрец отказывался, но Скиталец заметил, что он не спускал глаз с чаши из прозрачной яшмы, привезенной с берегов Северного моря, украшенной курьезными фигурами людей и огромных рыб, совершенно неизвестных здесь, и подал чашу жрецу.
- Ты должен взять ее, - сказал он, - в память друга и твоего гостя.
Реи взял чашу, поблагодарил и поднес к свету, чтобы полюбоваться ее золотистым цветом.
- Мы похожи на детей, - сказал он улыбаясь. - Я - старый ребенок, которого ты порадовал новой игрушкой. Фараон просит тебя прийти к нему. Но если ты хочешь сделать мне удовольствие, сын мой, прошу тебя, выдерни осколки копья из твоего шлема, прежде чем увидишь царицу.
- Прости меня, - возразил Скиталец, - но я не хотел бы трогать моего шлема, да мне и нечем вытащить копье. Потом это острие, отец мой, будет свидетельствовать о правдивости моего рассказа, и я должен оставить его на шлеме.
Жрец вздохнул, склонил голову, сложил руки и начал молиться.
- О, Амен, в твоих руках начало и конец всякого дела! Облегчи тяготу скорбей и печалей! Пусть исполнится все виденное ей! Молю тебя, Амен, пусть десница твоя не ляжет всей тяжестью на твою дочь, Мериамун, царицу Кеми!
Затем старый жрец приказал приготовить для Одиссея колесницу, на которой они отправились во дворец фараона. За ними последовали жрецы, которые несли дары приготовленные для Фараона, а к колеснице привязали несчастного капитана сидонцев. Мимо большой толпы прошли они в зал аудиенций, где на золотом троне восседал Фараон. Около него, справа, находилась прекрасная царица Мериамун, которая смотрела рассеянным, усталым взором. Подойдя к трону, жрецы поклонились до земли, подведя капитана; царь ласково улыбнулся, приняв в дар невольника.
Затем принесли дары: золотые чаши, дорогие мечи и ожерелья для царицы Мериамун, несколько воротников, богато расшитых шелками и золотом - работы сидонских женщин.
Царица Мериамун приняла все это и устало улыбнулась. Капитан сидонцев громко застонал, когда увидел свое богатство в руках другого, все свои драгоценности, ради которых он рисковал жизнью. В конце концов Фараон пожелал увидеть чужеземца. Скиталец подошел к трону без шлема, во всем блеске своей мужественной и богоподобной фигуры.
Он был невысок, но очень силен и хорошо сложен, и хотя не обладал уже красотой юности, но лицо его дышало мужеством, отвагой закаленного в боях воина, глаза горели огнем сильной и страстной души. Редкая женщина могла устоять против этих глаз.
Когда он вошел, ропот удивления пробежал по залу: все глаза устремились на него, кроме глубоких, темных очей безучастной ко всему Мериамун. Но когда она подняла глаза и взглянула на него, то побелела, как мертвец, и схватилась за сердце.
Даже Фараон заметил перемену в ее лице и спросил, что с ней.
- Ничего, это от жары и запаха благовоний! - ответила она. - Приветствуй же чужеземца!
Между тем она держалась рукой за золотую бахрому трона, чтобы не упасть.
- Добро пожаловать, странник! - воскликнул Фараон. - Добро пожаловать. Как зовут тебя, где живет твой народ, где твоя родина?
Склонившись перед Фараоном, Одиссей повторил свой вымышленный рассказ, добавив, что его зовут Эперит, из Алибаса, рассказал также, как был захвачен си-Донцами, как дрался с ними и плыл по морю, а в заключение показал свой шлем с воткнутым в него осколком копья.
Когда Мериамун увидала шлем, то вскочила на ноги, словно собираясь уйти, и упала назад, побледнев еще более.
- Царица… помогите царице… ей дурно! - закричал Реи, не спускавший с нее глаз.
Одна из прислужниц царицы, очень красивая женщина, подбежала к ней, встала на колени и начала согревать ее руки, пока Мериамун не очнулась.
- Оставь! - произнесла она сердито. - Пусть раб, который держит куренья, будет хорошенько наказан! Я останусь здесь, я не пойду к себе! Оставь!
Испуганная прислужница тотчас же отошла. Фараон приказал слугам увести капитана сидонцев и убить его на рыночной площади. Но Курри, так звали того, бросился к ногам Одиссея, моля о пощаде. Скиталец был добр теперь, когда пыл битвы миновал, и кровь его текла спокойно в жилах.
- Милости, Фараон Менепта! - вскричал он. - Прошу тебя, окажи милость, пощади этого человека! Он спас мою жизнь, когда матросы хотели бросить меня за борт, позволь же мне уплатить ему свой долг!
- Я пощажу его ради тебя! - отвечал Фараон. Курри отдали царице Мериамун, чтобы служить ей и работать для нее вещи из золота и серебра.
Скитальцу ответил комнату в царском дворце. Фараон был очень доволен, что чужеземец так красив и силен.
Одиссей вышел из зала аудиенций вместе с Реи; царица Мериамун снова подняла глаза и взглянула на него. Бледное лицо ее ярко вспыхнуло. Одиссей заметил страх исмятение Мериамун, заметил ее красоту, но подумал, что она нездорова, однако, оставшись наедине со старым жрецом, спросил его об этом, попросив объяснить ему страх и смущение царицы.
- Мне показалось, - добавил он, - что царица узнала меня, как будто видала мое лицо, и испугалась меня, но я никогда в жизни не видел ее. Она очень красива, но кажется больной!
Сначала, пока Одиссей говорил это, Реи улыбался, но потом смутился и молчал. Видя его смущение и вспомнив, что он настоятельно просил его вытащить острие копья из шлема, Скиталец закидал его вопросами. Тогда может быть, из уважения к нему, а может быть, потому, что тайна тяготила его сердце, старик увел Скитальца в свою комнату во дворце и рассказал ему историю царицы Мериамун.
VI. История царицы Мериамун
Реи, жрец бога Амена, начал свой рассказ нехотя и медленно, но скоро увлекся и стал рассказывать с увлечением, присущим старым людям.
- Царица прекрасна, - сказал он, - видел ли ты кого-нибудь красивее в своих странствованиях?
- Она очень хороша, - ответил Скиталец, - я желал бы, чтобы она была здорова и счастлива на троне!
- Вот об этом-то я и хочу говорить с тобой, хотя рассказ мой может стоит мне жизни! - сказал Реи. - Но легче будет на сердце, когда я скажу тебе, и может быть, ты можешь помочь и мне, и ей, когда узнаешь все! Фараон Менепта, ее супруг- сын божественного Рамзеса, вечно живущего Фараона, сына Солнца, почивающего в Озирисе.
- Он умер? - спросил Одиссей.
- Он живет вечно на лоне Озириса, - ответил жрец, - и царица Мериамун - его побочная дочь.
- Брат обвенчан с сестрой! - воскликнул с удивлением Одиссей.
- Таков обычай царственного дома со времен детей Хора. Старинный обычай! Священный обычай! - продолжал Реи. - Но женщины, которые узаконивают обычаи, часто нарушают их. Из всех женщин Мериамун выделяется своим послушанием, остается верной старым обычаям. Брат ее, Фараон Менепта, имел много сестер, но Мериамун - прекраснее всех. Она так хороша, что народ назвал ее Дитя Луны, очень умна и не знает страха. Случилось так, что она изучила, что редко бывает среди наших женщин, всю тайную мудрость нашей древней страны. За исключением царицы Тайя, никто не знает больше Мериамун, я научил ее многому…
Он помолчал немного.
- Я занимался с ней с самого детства, - продолжал он, - был ее другом и учителем, и после отца и матери она любила меня больше всех. Любит она немногих. Меньше всех привязана она была к своему царственному брату Менепта. Она бойка и жива, а он тих, и речь его медлительна. Она не знает страха, а он боится войны. С самого детства она смеялась над ним, над его речью, превосходила его всем, даже в бегах и играх, хотя это было нетрудно, так как наш божественный Фараон не отличается остроумием и догадливостью. Еще ребенком, она сожалела и завидовала, что он будет носить двойную корону Египта, будет могущественным властителем страны, тогда как она вынуждена жить в бездействии и бедности.
- Но, странно, почему из всех своих сестер он избрал именно ее? - спросил Одиссей.
- Да, странно, и произошло это удивительным образом! Божественный Рамзес пожелал женить сына. Менепта всячески противился этому, но воля отца - это воля богов. Божественный Менепта был очень искусен в одной древней египетской игре. Это игра в деревянные пешки, очень любимая в Кеми. Конечно, игра в пешки вовсе не женское дело, но Мериамун не хотела уступить своему брату и поручила мне вырезать ей из твердого кипрского дерева пешки в виде кошачьих голов.
Я вырезал их своими собственными руками, и каждый вечер она играла со мной, а я был лучшим игроком в то время.
Однажды, на закате солнца, ее брат Менепта вернулся с охоты на львов в очень дурном расположении духа, так как охота была неудачна. Он велел подать вина, выпил его у ворот дворца и стал еще мрачнее.
Направляясь в свои комнаты во дворец, Менепта шел, размахивая своим хлыстом, как вдруг обернулся и заметил Мериамун. Она сидела под большими пальмовыми деревьями и играла со мной в пешки, одетая в белую с пурпуром одежду, с золотой змейкой в темных, как ночь, волосах, прекрасная, как Гаттор, богиня любви, или сама Изида.
Я - старый человек и скажу, что не было женщины прекраснее Мериамун, и нет такой на свете, хотя наш народ толкует об удивительной красоте Чужеземной Гаттор.
Одиссей вспомнил о рассказе лоцмана, но промолчал.
- Божественный царевич Менепта увидал Мериамун, - продолжал Реи, - и подошел к нам. Ему надо было на ком-нибудь излить свой гнев. Я встал и низко поклонился ему, Мериамун небрежно откинулась на стенку кресла, грациозным движением своей нежной руки смешала деревяшки и приказала своей прислужнице, госпоже Натаска, собрать их и унести. Но глаза Натаски украдкой следили за царевичем.
- Приветствую тебя, царственная сестра! - сказал Менепта. - Что ты делаешь с этим? - он указал кончиком хлыста на деревяшки. - Это не женская игра, и эти деревяшки вовсе не сердца мужей, которыми можно играть по своему желанию. Эта игра не требует большого остроумия. Займись своим вышиванием, и это будет лучше.
- Привет тебе, царственный брат, - ответила Мериамун, - мне смешно слышать, что эта игра не требует остроумия. Твоя охота не удалась, займись же игрой, которую боги помогли тебе преодолеть!
- Это пустяки, - отвечал Менепта, бросаясь в кресло, с которого я встал, - но я хорошо играю и сумею дать тебе "храм", "жреца", пятерых лодочников и обыграю тебя. - Храм, жрец - так называются в игре деревяшки, Скиталец, - добавил Реи.
- Я принимаю вызов! - вскричала Мериамун. - Но мы будем играть три раза! Моей ставкой будет священная змейка на моем челе против твоего, царственного жреца. Кто выиграет, пусть носит то и другое!
- Нет, госпожа, - осмелился я сказать, - это слишком высокая ставка!
- Высока ставка или низка, а я согласен, - ответил Менепта. - Моя сестра слишком долго смеялась надо мной. Она увидит теперь, что вся ее женская хитрость не поможет ей превзойти меня в игре, что сын моего царственного отца, будущий Фараон, - выше всякой женщины. Я принимаю твой вызов, Мериамун!
- Хорошо, царевич, - вскричала она, - после солнечного заката ты найдешь меня в моей первой комнате. Возьми с собой писца, чтобы отмечать игру. Реи будет судьей. Но не пей вина сегодня вечером! Иначе я выиграю твою ставку!
Менепта ушел, а Мериамун громко засмеялась. Но я предвидел беду. Ставки были слишком высоки, игра слишком неожиданна. Мериамун не хотела слушать меня, она всегда была своенравна.
Солнце зашло, и два часа спустя Менепта пришел в сопровождении писца, найдя Мериамун уже готовой к игре. Перед ней на столе лежала квадратная доска. Он молча сел и спросил, кто начнет игру.
- Погоди, - возразила Мериамун, - надо приготовить ставки!
Сняв с головы царственную змейку, она распустила свои дивные волосы и передала мне свою ставку. "Если я проиграю, - заметила она, - то никогда не буду носить царственный уреус!"
- Пока я жив, ты не будешь его носить! - отвечал Менепта, снимая свой уреус и подавая мне.
Между обоими уреусами была значительная разница. На короне Мериамун была одна змея, а Менепты - двойная.
- Да, Менепта, - произнесла Мериамун, - быть может, Озирис, Бог смерти, ожидает тебя; он ведь любит великих людей. Начинай игру!
При этих зловещих словах Менепта нахмурился, но с готовностью начал игру. Мериамун играла спокойно и небрежно. Менепта выиграл первую игру и с криком "Фараон умер" сбросил пешки с доски.
- Каково я играю! - сказал он насмешливо. - Совсем по-женски: вы умеете нападать, но не защищаться.
- Не хвались, Менепта! - перебила Мериамун. - У нас две игры впереди. Я начинаю!
Вторую игру выиграла Мериамун и, крикнув "Фараон умер", сбросила пешки с доски. Менепта нахмурился, пока я устанавливал доску и пешки, а писец отмечал игру.
Очередь была за Менептой начинать третью игру.
- Клянусь священными богами, - вскричал он, - я принесу им богатые дары в знак победы над тобой!
- Клянусь священной богиней мести, - ответила Мериамун, - которой я молюсь ежедневно, я выиграю!
- Тебе бы надо клясться головой кошки, - произнес он насмешливо.
- Да, это верно, в особенности, если кошка одолжит мне свои когти. Играй же, царевич Менепта!
В конце игры, после долгой борьбы, когда Мериамун потеряла большую часть своих пешек, лицо ее вдруг озарилось радостью. Казалось, она что-то решила в своем уме.
Пока Менепта велел принести вина и пил его, она полулежала на своем резном кресле, не сводя глаз с доски, потом сделала такой удачный ход, так тонко выполнила намеченный ею план игры, что Менепта стал в тупик и проиграл. Напрасно призывал он богов и клялся соорудить небывалый по роскоши храм.
- Боги не слышат тебя! - смеялась Мериамун. Тогда он начал проклинать все и всех и пил вино.
- Глупцы ищут мудрости в вине, но только мудрецы находят ее! - продолжала она. - Смотри, царственный брат, "Фараон умер", я выиграла и побила в твоей любимой игре. Реи, слуга мой, дай мне этот уреус, не мой, нет, а двойной, который Фараон проиграл мне. Я надену его; он мой теперь, Менепта! Я победила тебя!
Мериамун встала, выпрямилась во весь рост и стояла так, освещенная светом ламп, с царственным уреусом на челе, смеясь над Менептой и протягивая ему свою маленькую руку для поцелуя. Она была так прекрасна, что Менепта перестал клясть богов и судьбу свою и удивленно смотрел на нее.
- Клянусь Пта, ты очень хороша! - вскричал он. - Я прощаю отцу его мысль сделать тебя моей супругой и царицей!
- А я никогда не прощу ему этого! - возразила Мериамун.
Но Менепта выпил слишком много вина.
- Ты будешь моей царицей, - произнес он, - и поэтому я поцелую тебя! По праву сильнейшего, я это сделаю! - и прежде чем Мериамун успела отскочить, обнял ее и поцеловал прямо в губы.
Мериамун побледнела, как мертвец. Сбоку у нее висел кинжал. Она быстро схватила его и ударила им Менепту. Если бы тот не успел отступить, то наверное был бы убит. Вместе с этим она крикнула: "Вот тебе, царевич, твой поцелуй!"
Ей удалось только проколоть его руку, и я схватил ее и удержал от вторичного удара.
- Змея! - произнес Менепта, побледнев от страха и ярости. - Я еще поцелую тебя, все равно, хочешь ли ты этого или нет! А за рану ты мне дорого заплатишь!
Она тихо засмеялась: ее гнев прошел. Я побежал за врачом, чтобы перевязать руку Менепты.
- Царственная госпожа, что ты наделала? - сказал я Мериамун, когда вернулся к ней. - Ты знаешь, что твой божественный отец предназначил обвенчать тебя с Менептой, которого ты ранила!
- Я не хочу этого, Реи! - ответила она. - Не хочу этого тупицу, который называется сыном Фараона. Кроме того, он мой сводный брат, и я не могу быть женой брата. Сама природа возмущается против этого обычая!
- Это нельзя изменить, госпожа! Таков обычай страны и царственного дома, такова воля твоего отца. Боги, твои предки, были обвенчаны, согласно этому обычаю: Изида стала супругой Озириса. Великий Аменемхат установил его и за ним все праотцы и весь их род. Подумай только, - я говорю это тебе потому, что люблю тебя, как родную дочь, - ты не можешь избежать этого, ведь ложе Фараона- это ступень к царскому трону. Ты любишь власть, а это - ворота могущества. Быть может, хозяин ворот умрет, и ты будешь одна сидеть на троне!