Западноевропейская поэзия XX века - Антология 22 стр.


Тень Соломоса дышит их цветением,
и Демодок, объятый вдохновением,
прекрасный Крит и край поет отеческий.

* * *

"И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем…"
Перевод Новеллы Матвеевой

И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем,
в груди большой дрожащим, подобно птице пленной,
среди сильнейших и могущественных мира
всех ближе к свету я и к истине священной.
И потому кипит в душе моей глубоко, -
хотя тоску в себе и слабость я несу, -
ко всем сильнейшим и могущественным мира
презрение. И мне оно к лицу.

* * *

"Богиня Слова ты, о материнский…"
Перевод Новеллы Матвеевой

Богиня Слова ты, о материнский,
родной язык, души язык достойный!
Глубокое прозренье исчертило
чело твое и стан согнуло стройный.
Но распрямись! Из будущего мира
победы весть я для тебя похитил,
как ту звезду, что светит через время.
О греческий язык! О смерти победитель!

* * *

"На дне отцовских книг вы сном священным спите…"
Перевод Новеллы Матвеевой

На дне отцовских книг вы сном священным спите,
о древние слова, под мертвой пеленою.
И вы, испуганные вороны, молчите:
живая жизнь встает передо мною.
Чем жестче я веду с судьбою старый спор
и чем уверенней гоню коня мышленья,
с тем большей жаждою вдыхаю воздух гор,
тем легче говорю на языке селенья.

* * *

"Певец! Поверь, в ней нет ни капли лжи…"
Перевод Н. Горской

Певец! Поверь, в ней нет ни капли лжи:
в ней - плоть твоя, в ней - красной крови гром!
Фантазия - в тебе, но рубежи
фантазии - до звезд, и в небе - дом.

Ее поток всегда бурлил и жил
и, все сметая, несся напролом;
ты - в нем, как луч, зажегший витражи
и вдруг переиначенный стеклом.

В раю, обители цветов живых,
возьми росток, в своем саду взрасти,
и рай придет в твой сад - и в сад любой.

Дробясь в мечтах, как в каплях дождевых,
ты держишь целый мир в своей горсти,
но цепью скован навсегда с собой.

* * *

"О Город мой! До звездного предела…"
Перевод Н. Горской

О Город мой! До звездного предела
ты эту весть великую вознес;
она - лавровой веткой, пухом гнезд,
колоколами в небеса взлетела.

О Город мой, одень цветами тело -
пусть буря умиляется до слез,
пускай в свечах блаженно плачет воск!
Как светел МИР! И как шагает смело

на темный Запад, на пустой Восток,
народам обещая, что из тлена
пробьется новой лилии росток.

Вот так же некогда прошла Елена
по тронам шатким, по клочкам порфир
и безмятежно прошептала - Мир…

* * *

"Не мановением руки господней…"
Перевод Н. Горской

Не мановением руки господней
нам души отравил военный яд -
то Цезари на бойню шлют солдат,
призвав на помощь силы преисподней.

От Рейна до Афин пожар сегодня;
Горгоны и Валькирии вопят:
"Распни!" - и вот уже народ распят,
а венценосцам дышится свободней:

они с ухмылкой в крест вбивают гвозди.
Но где-то созревают гнева грозди,
народ провозгласит: "Да будет так!" -

и вот, рожденный яростью, обидой,
из пепла воскрешенный Немезидой,
в дворцы войдет карающий Спартак.

* * *

"Та ночь… О, как мучительно знакомо…"
Перевод Н. Горской

Та ночь… О, как мучительно знакомо
лицо бессонницы, исчадья зла…
Но ты пришла, спасительница-дрема,
ты, долгожданная, ко мне пришла,

пришла, как тень, как сладкая истома,
болезненным ознобом обожгла,
и сон ко мне спустился невесомо.
Огонь твоих волос вокруг чела,

как царский золотой венец, пылал, -
скажи, не Фидий ли тебя ваял?..
Я доброту прочел в глазах-светилах,

и на меня пролился тихий свет.
Я ног твоих коснулся легкокрылых
и в рай вознесся за тобой вослед.

КОНСТАНТИНОС КАВАФИС
Перевод С. Ильинской

Константинос Кавафис (1863–1933). - Родился, жил и умер в Александрии. Происходил из знатной, разорившейся семьи; до преклонных лет был служащим.

От своих ранних романтических стихотворений Кавафис отрекся. Канонизированный свод его сочинений составляют стихи периода творческой зрелости (с конца 90-х годов XIX в.). Наиболее характерны "античные маски" - стихотворения, в которых описание "древних дней" высвечивает через вечные ситуации волнующую поэта современность. Стихи Кавафиса живыми символами вошли в сознание греческих читателей. Нравственный идеал поэта - Фермопилы, которые нужно защищать несмотря ни на что, даже тогда, когда победа зла немпнуема, - возвышается в поэзии Кавафиса символом высокой гражданской морали.

Стихотворение "Покидает Дионис Антония" переведено впервые.

ФЕРМОПИЛЫ

Честь вечная и память тем, кто в буднях жизня
воздвиг и охраняет Фермопилы,
кто, долга никогда не забывая,
во всех своих поступках справедлив,
однако милосердию не чужд,
кто щедр в богатстве,

но и в бедности не скуп
и руку помощи всегда протянет,
кто, ненавидя ложь, лишь правду говорит,
но на солгавших зла в душе не держит.

Тем большая им честь, когда предвидят
(а многие предвидят), что в конце
появится коварный Эфиальт
и что мидяне все-таки прорвутся.

ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ

Зачем на площади сошлись сегодня горожане?

Сегодня варвары сюда прибудут.

Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,
сенаторы безмолвствуют, не издают законов?

Ведь варвары сегодня прибывают.
Зачем законы издавать сенаторам?
Прибудут варвары, чтобы издать законы.

Зачем наш император встал чуть свет
и почему у городских ворот
на троне и в короне восседает?

Ведь варвары сегодня прибывают.
Наш император ждет, он хочет встретить
их предводителя. Давно уж заготовлен
пергамент дарственный. Там титулы высокие,
которые пожалует ему наш император.

Зачем же наши консулы и преторы
в расшитых красных тогах появились,
зачем браслеты с аметистами надели,
зачем на пальцах кольца с изумрудами?
Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.
Зачем у них сегодня эти жезлы?

Ведь варвары сегодня прибывают,
обычно роскошь ослепляет варваров.
Что риторов достойных не видать нигде?
Как непривычно их речей не слышать.

Ведь варвары сегодня прибывают,
а речи им как будто не по нраву.

Однако что за беспокойство в городе?
Что опустели улицы и площади?
И почему, охваченный волнением,
спешит народ укрыться по домам?

Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
А с государственных границ нам донесли,
что их и вовсе нет уже в природе.

И что же делать нам теперь без варваров?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.

САТРАПИЯ

Как горек твой удел, когда тебе,
взращенному для дел великих и прекрасных,
судьба злосчастная отказывает вечно
в поддержке и заслуженном успехе,
когда стеною на пути встают
тупая мелочность и равнодушье.
И как ужасен день, когда ты сломлен,
тот день, когда, поддавшись искушенью,
уходишь ты в далекий город Сузы
к всесильному монарху Артаксерксу,
в его дворце ты принят благосклонно,
тебе дарят сатрапии и прочее.
И ты, отчаявшись, покорно принимаешь
дары, что сердцу вовсе не желанны.
Другого жаждет сердце, о другом тоскует:
о похвале общины и софистов,
о дорогом, бесценном слове "Эвге!",
о шумной Агоре, Театре и Венках.
Нет, Артаксеркс такого не подарит,
в сатрапии такого не найдешь,
а что за жизнь без этого на свете.

ПОКИДАЕТ ДИОНИС АНТОНИЯ

Когда внезапно в час глубокой ночи
услышишь за окном оркестр незримый
(божественную музыку и голоса) -
судьбу, которая к тебе переменилась,
дела, которые не удались, мечты,
которые обманом обернулись,
оплакивать не вздумай понапрасну.
Давно готовый ко всему, отважный,
прощайся с Александрией, она уходит.
И главное - не обманись, не убеди
себя, что это сон, ошибка слуха,
к пустым надеждам зря не снисходи.
Давно готовый ко всему, отважный,
ты, удостоившийся города такого,
к окну уверенно и твердо подойди
и вслушайся с волнением, однако
без жалоб и без мелочных обид
в волшебную мелодию оркестра,
внемли и наслаждайся каждым звуком,
прощаясь с Александрией, которую теряешь.

АЛЕКСАНДРИЙСКИЕ МОНАРХИ

Сошлись александрийцы посмотреть
на отпрысков прекрасной Клеопатры,
на старшего Цезариона и на младших,
на Александра и на Птолемея,
что выступят в Гимнасии впервые,
где их царями ныне назовут
перед блестящим воинским парадом.

Армении и Парфии владыкой
всесильным Александра нарекли.
Сирийским, киликийским, финикийским
владыкою был назван Птолемей.
Однако первым был Цезарион -
в одеждах нежно-розового шелка,
украшенных букетом гиацинтов,
с двойным узором аметистов и сапфиров
на поясе слепящей красоты
и с крупным жемчугом на белых лентах,
увивших ноги стройные его.
Он вознесен был выше младших братьев,
провозглашен Царем среди Царей.

Разумные александрийцы знали,
что это было только представленье.

Но день был теплым и дышал поэзией,
лазурью ясной небеса сияли,
Гимнасии Александрии по праву
венцом искусства вдохновенного считался,
Цезарион был так красив и так изящен
(сын Клеопатры, Лага славного потомок).
И торопились, и к Гимнасию сбегались,
и криками восторга одобряли
(на греческом, арабском и еврейском)
блестящий тот парад александрийцы,
а знали ведь, что ничего не стоят,
что звук пустой - цари и царства эти.

СРОК НЕРОНА

Дельфийское пророчество услышав,
далек от беспокойства был Нерон:
"Страшись семидесяти трех годов…"
Немало временн, чтоб жизнью насладиться.
Ему лишь тридцать. Срок немалый бог
отвел Нерону, чтобы упредить,
предотвратить далекие угрозы.

Сейчас он в Рим вернется, утомленный
прекрасным путешествием своим,
но как приятно это утомленье
от удовольствий, что вкусил Нерон
в гимнасиях, театрах и садах…
О, вечера ахейских городов!..
О, сладострастье обнаженных тел…

Так думает Нерон. В Испании же войско
в глубокой тайне собирает Гальба,
старик семидесяти трех годов.

АНГЕЛОС СИКЕЛЬЯНОС
Перевод Н. Горской

Ангелос Сикельянос (1884–1951). - Родился на острове Левкада в семье учителя. Первая книга стихов поэта, "Ясновидящий", вышла свет в 1909 г. За ней последовали "Пролог к жизни" (1915), "Матерь божия" (1917), "Пасха греков" (1918), "Дельфийское слово" (1927). Автор ряда несколькиx лиро-эпических трагедий.

Искрящееся жизнелюбие, возвышенный лиризм, сплав элементов неоклассицизма и неоромантизма определяют ту стилевую манеру, которую Сикельянос сохраняет на протяжении всего творчества. В 20-е годы он выдвигает "дельфийскую идею" - план создания в Дельфах всемирного культурного центра, организует театральные представления в древнем дельфийском театре. В годы второй мировой войны Сикельянос участвовал в Сопротивлении, возглавлял "Общество греческих писателей".

Стихотворения "Ахелой", "Анадиомена" и "Лишь потому…" взяты из икла "Лирика" (1912–1927), стихотворение "Клятва Стикса" - из сборника "Просфора" 1943). На русском языке публикуются впервые.

АХЕЛОЙ
(Сон)

И был Ахелой переполнен, кипели и мчались валы,
и, в этом кипении стоя,
я ноги столбам уподобил, и сам стал подобьем скалы,
как бог, ожидающий боя.

Но жажда меня одолела, и рот приоткрыл я слегка,
склонившись над влагою пенной,
и только собрался напиться, как мощным потоком река
мне хлынула в горло мгновенно.

И бодрость, и дивную свежесть вливал в меня каждый глоток,
и легкость былая воскресла;
и - как ветерок на рассвете - я медленно пил тот поток,
что раньше хлестал мои чресла.

Река обмелела, пропала, как пена в прибрежных камнях,
и дно предо мною открыла;
и стал наконец я свободным, и тяжесть исчезла в ступнях,
и я воспарил легкокрыло.

Наполнилось сердце отвагой, неведомой мне до сих пор,
и чувствовал я, вдохновенный,
в груди, что дышала привольно, и гордое мужество гор,
и юную радость вселенной.

Как ярко мое сновиденье! Как сила моя велика!
Затмил я того полубога,
который схватил Ахелоя, принявшего образ быка,
за оба изогнутых рога,

и в шею уперся коленом, и пальцы так крепко сомкнул,
что рог захрустел и сломался,
и, бешеной болью пронзенный, поток закружился, скакнул
и к морю со стоном помчался.

АНАДИОМЕНА

Вот она - я - восхожу в сладостно-розовом свете зари,
ввысь простирая длани,
и божественный моря покой выйти меня призывает,
в лазурный простор меня манит.

Но внезапно врываются в грудь, потрясая мое естество,
рассветной земли дуновенья.
О Зевс, меня держит волна, и волосы топят меня,
тяжкие, словно каменья!

О нереиды, - о Кимофоя и Главка! - бегите сюда
и поддержите богиню. Я
не ждала, что откроет объятья мне Гелиос вдруг
в этой сверкающей сини…

ЛИШЬ ПОТОМУ…

Лишь потому, что землю славил в глубине души,
и разум свой укоренил в терпенье молчаливом
и, крылья тайные сдержав, умчаться не спешил, -
испить воды родник мне разрешил,
родник живой, танцующий родник, родник счастливый.

Лишь потому, что не желал все ведать наперед,
а думой неотступно погружался в час летучий,
как будто в нем сокрыт всей мудрости оплот, -
во мне - голубизна вокруг иль тучи -
мгновенье, круглое, как плод, блестит звездой падучей,
и благодатный ливень вновь идет, и зреет плод!..

Лишь потому, что знал: конец - начало всех начал,
и утверждал: "Коль день дождлив, заря бывает алой,
и укрепляет камни мирозданья даже шквал,
и кровь живой земли стучит сильнее после шквала…", -
невзгоды вес так эфемерно мал,
и дева Смерть моей сестрою стала!..

КЛЯТВА СТИКСА

И если некогда я был сродни стремительным орлам,
которые весной короткой,
не уставая, могут облететь Египет, Индию, Элладу,

и если некогда моя походка
пружинистой была, как поступь моряка, избороздившего моря
и не забывшего, как пляшут под ногами волны,

Назад Дальше