- А вы, сударь, не сдержите слово? Сбросьте маску, незнакомец, чтобы мы увидели вас!
Она запнулась, голос изменил ей: Гиз сбросил шелковый плащ, скрывавший его платье. Герцогиня побледнела.
- Сударь! - воскликнул граф де Луань. - Снимите же вашу маску, если дама вас просит.
Гиз сорвал маску. Граф де Луань пробормотал какое-то ругательство; двое других мужчин метнулись к двери; за ними бросилась герцогиня де Монпансье; Клодина де Бовилье упала в обморок; герцогиня де Гиз, несмотря на всю свою отвагу, издала слабый стон.
Гиз - с дрожащими губами, с кинжалом в руке - стоял с таким лицом, какое она прежде видела у него всего лишь два или три раза. Она хотела пошевелиться, подняться, произнести хоть слово, но замерла словно завороженная, говоря себе, что пришел ее смертный час…
Герцог стоял по одну сторону стола; Луань - по другую. Несколько секунд соперники молчали.
- Сударь, - промолвил наконец граф, - не делайте скоропалительных выводов, ибо…
Гиз не дал ему закончить: улыбнувшись улыбкой одновременно снисходительной и трагической, он сверхъестественным усилием опрокинул тяжелый стол и в следующее мгновение сделал неуловимое движение рукой… Струя крови залила паркет… Луань, даже не вскрикнув, упал как подкошенный. Гиз наклонился и быстро вытащил кинжал, всаженный по самую рукоятку. Он потерял рассудок от ярости: вид крови, совершенное убийство, запах вина и дух разгула, бешенство, таившееся в нем самом, превратили его в дикого зверя… Он, оскалив зубы, повернулся к герцогине, но та, обезумев от ужаса, выбежала в дверь. Гиз кинулся следом за женой, воздев окровавленный кинжал.
Герцогиня пролетела по залам и выскочила на ночную улицу… Гиз, изрыгая проклятия, попытался было догнать ее, но голова у него внезапно закружилась, ноги подкосились, и он, обессилев, опустился на каменные плиты пола.
В комнате, где лежал не подававший признаков жизни граф де Луань, бесшумно отворилась потайная дверца, замаскированная гобеленами… дверца, соединявшая постоялый двор с дворцом. Вошедшая женщина едва взглянула на Луаня и быстро пересекла комнату; оказавшись в вестибюле, она увидела распахнутую входную дверь.
- Екатерина Клевская мертва! - прошептала она. - Генрих де Гиз будет королем Франции, а я - ее королевой!
Грозная улыбка мелькнула на ее лице. Она направилась к выходу, но вдруг споткнулась о герцога де Гиза - измученного, распростертого на плитах пола. Глаза ее расширились… Бесстрастное, мраморное лицо лишь на одно мгновение выдало ее волнение, но почти тотчас же она овладела собой.
- Екатерина Клевская ускользнула! - глухо сказала Фауста. - Жаль. Придется действовать иначе…
Затем Фауста вернулась в комнату. Какой-то человек, стоя на коленях рядом с графом де Луанем, исследовал его рану. Королева Марго и Клодина де Бовилье исчезли. Зала с ее светильниками, резкими ароматами, перевернутым столом, раненым, лежавшим на полу, приобрела мрачный вид. Фауста приблизилась к человеку, изучавшему рану де Луаня, и тронула его за плечо. Тот выпрямился.
- Он мертв? - спросила Фауста.
- Нет, сударыня… более того, он не умрет…
Фауста помолчала, обдумывая, что же ей следует предпринять.
- Мэтр Руджьери, - снова заговорила она, - что нужно сделать, чтобы этот человек умер?
- Вы можете его прикончить, сударыня, - с обезоруживающей откровенностью сказал тот, кого только что назвали Руджьери.
Фауста покачала головой.
- Мэтр, необходимо, чтобы он скончался именно от этой раны.
- Тогда, сударыня, придется перенести раненого ко мне. Достаточно будет поддерживать горячку, которая вскоре у него начнется, а для этого я должен иметь возможность наблюдать за ходом болезни.
Фауста кивком выразила согласие и исчезла за дверью, соединявшей Постоялый двор с загадочным дворцом. Руджьери проводил ее улыбкой, которая могла бы заставить похолодеть эту бесстрашную женщину.
- Будь покойна, Фауста, - проворчал он себе под нос, - я разгадал твои мысли!.. Ступай, ты ведь доверяешь моим познаниям!..
Он перевел взгляд на раненого.
- Я тоже доверяю своим познаниям! - продолжал он. - Луань будет жить!.. Гиз и ты сочтете его мертвым, но он встанет на вашем пути… и тогда… кто знает?..
В этот момент шесть человек, по всей вероятности, присланные Фаустой, вошли в зал, положили бесчувственного графа де Луаня на кресло и унесли его туда, куда указал Руджьери.
Екатерина Клевская, герцогиня де Гиз выбежала из "Железного пресса", охваченная безумным ужасом. Она слышала позади тяжелые шаги своего мужа. Волосы у нее на затылке шевелились: ей мнилось, что холодная сталь кинжала уже совсем рядом, и она молила:
- Пощади, Генрих, не убивай меня!
Внезапно силы оставили ее, и она поняла, что сейчас упадет на мостовую. В этот момент она заметила у соседнего дома мужчину. Екатерина поспешила к незнакомцу и повисла у него на руке, шепча:
- Спасите меня! Спасите! Меня хотят убить!
- Черт подери! - пробормотал мужчина. - Какое странное происшествие. Посмотрим, хорошенькая ли она.
Поддерживая дрожавшую как осиновый лист беглянку, он подвел ее к свету, падавшему из окна дома Фаусты.
- Сударь, кто бы вы ни были, защитите, спасите меня!..
Прошептав эти слова, герцогиня потеряла сознание… Мужчина, неожиданно оказавшийся в столь затруднительном положении, понимал, что женщине, чей испуганный красивый голос тронул его, необходима немедленная помощь. Он огляделся, увидел дверь и взялся за бронзовый молоток…
- Гм! - произнес он через несколько мгновений. - Не отвечают? Однако дом обитаем, ведь виден свет…
Он постучал сильнее и прокричал:
- Откройте же скорее, во имя Пилата! Вы что, турки или мавры? Вы хотите оставить женщину умирать на вашем пороге?
На этот раз дверь отворилась, и Пардальян вошел внутрь, не спрашивая разрешения, с бесчувственной герцогиней де Гиз на руках. Дверь дома Фаусты захлопнулась за ним! Где-то неподалеку жалобно завыла собака.
Глава 8
ПОГОНЯ
Шевалье де Пардальян покинул постоялый двор "У ворожеи" в сопровождении Карла Ангулемского и Пипо. Вняв настоятельной просьбе, почти приказу Пардальяна, юный герцог оставил его и отправился на улицу Барре. Пардальяну не составило труда найти трактир "Надежда", где он и разместил свою штаб-квартиру.
Он начал расследование с расспросов хозяина и разговоров с бедняками, посещавшими постоялый двор. Однако никто не мог сказать ему ничего определенного о странном исчезновении маленькой цыганской певицы. Тогда он решил дождаться ночи, чтобы предпринять задуманную вылазку, и коротал время в долгой беседе то с самим собой, то с собакой. Он даже подремал немного, уперев локти в стол перед кувшином вина, который он мало-помалу опустошал.
Пардальян не был ни грустен, ни весел. Его лицо дышало спокойствием и уверенностью в себе. История с маленькой цыганочкой интересовала его постольку, поскольку касалась Карла Ангулемского. Для него это было, в сущности, обычное приключение. Но страдания и волнение юного герцога тронули его куда больше, чем сам он ожидал… Он любил молодость. Превратности бродячей судьбы не иссушили его душу: не умея или не желая больше любить, храня верность той, которую давно потерял, он радовался, глядя на любовь других.
Наступала ночь. Пардальян встряхнулся, поправил перевязь своей шпаги, надвинул, по своему обыкновению, на одно ухо шапочку с пером и вышел, насвистывая победный мотив. Пипо важно вышагивал за ним следом.
На улице Пардальян дал собаке понюхать шарф Виолетты. Пипо искоса посмотрел на шарф и залаял с некоторой меланхолией. Он сразу же понял, чего от него ждут. Но это был лицемерный пес, поэтому он добрую четверть часа обнюхивал и изучал шелковый шарф - в надежде, что шевалье откажется от своей затеи. Наконец он уткнулся носом в землю и вскоре напал на след, о чем свидетельствовали энергичные движения хвоста.
- Очень хорошо, - произнес Пардальян. - Дело пошло. Вперед!
На первом же повороте Пипо предпринял безнадежную попытку бегства: он развернулся и стрелой помчался в сторону "Ворожеи". Остановленный грозным свистом, пес мрачно возвратился. Итак, Пипо ничего другого не оставалось, как начать свой яростный и неистовый поиск.
В двадцати шагах от Пардальяна, прячась в тени, следовали трое мужчин, не спускавшие с него глаз. Двое из них сжимали по длинному острому кинжалу, а третий, казалось, выжидал момент, чтобы натравить своих подручных на Пардальяна. Это был Моревер. Двое других - силачи из труппы Бельгодера Кроасс и Пикуик.
Когда Пардальян вышел из "Ворожеи", Моревер бросился за ним и проводил до самой двери постоялого двора "Надежда". И пока Пардальян внутри ждал Бельгодера, Моревер снаружи ждал, когда появится Пардальян.
Он был терпелив. Если бы понадобилось, он караулил бы всю ночь. Но он ни за что не осмелился бы зайти в помещение, где находился шевалье. От одной мысли, что он может очутиться лицом к лицу с Пардальяном, на лбу Моревера выступал холодный пот.
Пардальян в Париже! Это же верная смерть! И какая смерть! Воображение злодея рисовало изощренные пытки, приписывая шевалье такие же мысли, какие руководили им самим.
Опять бежать? Но куда? Вновь скрываться, как скрывается он уже долгие годы? Но где? Как избавиться от ужаса, заставлявшего его дрожать при одном упоминании имени Пардальяна, при одном виде человека, имеющего с ним даже отдаленное сходство?
Чего он хотел? Он и сам точно не знал. Увидев Пардальяна в "Ворожее", он покинул своего спутника и, словно одержимый, ринулся вслед за шевалье, надеясь, что случай ему поможет…
О! Если бы он мог убить Пардальяна… Он не просто желал ему смерти; он так ненавидел шевалье, что желал ему ужасных страданий. Но в душе Моревера жило чувство более сильное, чем ненависть… Это был страх!.. Постоянный страх… страх, который по сто раз на дню заставлял его на улице внезапно оборачиваться с чувством, что Пардальян идет за ним, страх, который будил его по ночам и заставлял напряженно вслушиваться и вглядываться в темноту…
Для Моревера убить Пардальяна значило не просто дать выход ненависти и уничтожить врага; убить для него значило избавиться от страха: пока шевалье был жив, Моревер жить не мог!
Перед постоялым двором "Надежда" он сказал себе, что, возможно, сегодня случай наконец представится. Однако хватил ли у него сил убить? Хватит ли смелости приблизиться к Пардальяну? Он понимал, что сам на убийство не решится… Человек отчаянной храбрости, он мог дать отпор десятку противников… но напасть на Пардальяна?.. Нет-нет, ни за что!
Уже стемнело, когда он заметил двух мужчин, приближавшихся к постоялому двору. С первого взгляда Моревер угадал в них проходимцев, бессовестных негодяев, способных за деньги на что угодно. Улицы Парижа кишели такими мерзавцами. За несколько экю они были готовы без особого шума отправить на тот свет любого. Моревер сделал им знак приблизиться, и двое прохвостов тут же повиновались.
- Хотите заработать каждый по пятьдесят ливров? - спросил Моревер, не переставая следить краем глаза за дверью постоялого двора.
Бродяги подтолкнули друг друга локтями.
- Сегодня у нас удачный день! - сказал один пронзительным голосом.
- Мы становимся слишком богатыми! - мрачно подтвердил другой.
- Что надо сделать? - спросили они хором.
Моревер удостоверился, что проходимцы - вопреки всем королевским указам - вооружены хорошими ножами, и вид кинжалов вызвал слабую улыбку на его бесцветных губах.
- Как вас зовут, храбрецы? - спросил он.
- Я - Пикуик, а это мой товарищ Кроасс, - ответил с поклоном более тощий из них.
- Ну и клички, - пробормотал Моревер. - Бандиты, самые настоящие бандиты. Слушайте, храбрецы, вот что надо сделать: здесь, на этом постоялом дворе, есть человек…
- Который, возможно, вам чем-то мешает? - сказал Пикуик, видя, что Моревер запнулся.
- Ты сообразителен, приятель, - отозвался Моревер.
- И этого человека, - продолжил Пикуик, - надо…
- Да! - рявкнул Моревер.
- Идет, - сказал Пикуик. - Сто ливров на двоих, когда дело будет сделано. Отлично!
- Что отлично-то? - спросил Кроасс.
- Узнаешь. Назовите же, мой дорогой господин, имя вашего… притеснителя.
- Какое значение имеет его имя, ведь он все равно скоро умрет.
- Действительно! А мы получим наши денежки.
- Вот они, - сказал Моревер, - я честный игрок!
- Вам не придется долго ждать… Приготовь твой кинжал, Кроасс!
- Тихо! - сказал Моревер.
Дверь постоялого двора отворилась. Трое мужчин прижались к стене. В полосе света Моревер увидел Пардальяна и почувствовал, что бледнеет… Как только шевалье с собакой пустился в путь, Моревер отдал приказ.
- Следуйте за мной, - сказал он тихим голосом. - Когда я вам скажу: "Пора!", вы броситесь на него. Но смотрите не промахнитесь. Если вы позволите ему нанести ответный удар, не сомневайтесь, он будет точен.
Вместо ответа Пикуик вытащил свой кинжал. Кроасс, наконец поняв, о чем идет речь, последовал его примеру. Моревер двинулся вперед. Два тощих субъекта шли за ним с кинжалами в руках. Двадцать раз Моревер мог подать знак, двадцать раз он был готов это сделать. Однако он не решался!..
"Если они промахнутся, если его не свалят первым же ударом, то я пропал!"
С такими мыслями, охваченный смертельным ужасом, подавлявшим ненависть, Моревер вслед за Пардальяном добрался до кладбища Инносан… Здесь Пардальян поговорил со своей собакой и двинулся дальше… Вскоре все четверо очутились на Ситэ, на краю острова…
Там Моревер увидел, что шевалье остановился перед каким-то домом. Он не спрашивал себя, что значили странные передвижения Пардальяна. Он думал только о том, как ему скрыться, когда двое его сообщников кинутся на шевалье. На Ситэ, перед таинственным домом, он наконец решил, что подходящий момент настал, и уже был готов подать сигнал и сбежать, когда какая-то женщина выскочила из соседнего трактира и упала на руки Пардальяну… Несколько мгновений спустя шевалье скрылся вместе с незнакомкой за дверью дома.
- Он от нас ускользнул, - сказал Пикуик. - Это ваша вина, милостивый государь!
- Подождем, - ответил Моревер.
Глава 9
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ
Мэтр Клод, крепко обняв бесчувственную Виолетту своими могучими руками, кинулся в люк. В те две секунды, что длилось падение, он думал совсем не о том, что наверняка должен погибнуть.
"Она знает, что я был палачом!.." - вот какая мысль промелькнула у него в мозгу.
Упав в воду и погрузившись с головой, Клод крепче прижал свое дитя к груди и, сделав резкое движение ногами, вынырнул на поверхность. Он плыл, изо всех сил стараясь поддерживать голову девочки над водой. Вдруг он почувствовал, что его колени задевают дно. Последнее усилие - и он уже стоял на ногах! Держа дочь на высоко поднятых руках, словно протягивая ее небу, он побрел по воде.
Выбравшись на берег, палач увидел, что находится недалеко от улицы Жюиври под мостом Нотр-Дам. Тогда он бросился бежать и через несколько минут очутился у порога своего дома. И поскольку госпожа Жильберта, его старая экономка, замешкавшись, не сразу явилась на его стук и призывы, он своим могучим плечом налег на дверь. Доски затрещали, но в этот момент перепуганная Жильберта наконец отодвинула засов.
- Огня! - хрипло выдохнул Клод. - Сухое белье! Скорее, как можно скорее!
В суматохе дверь оставили открытой. Клод вбежал в свою комнату, уложил Виолетту на постель и склонился над ней, в ужасе повторяя:
- Она мертва? Неужели я нашел ее только для того, чтобы вновь потерять?! Госпожа Жильберта, какого дьявола вы медлите, поторопитесь!
Госпожа Жильберта на кухне разводила огонь.
В тот момент, когда Клод ломился в дом, пытаясь вышибить дверь, какой-то мужчина, только что свернувший на улицу Каландр, остановился перед домом бывшего парижского палача. Это был Бельгодер…
На губах мерзавца играла подлая улыбка. Он увидел открытую дверь и мгновение постоял в нерешительности. Потом, крепче сжав рукоятку спрятанного под одеждой короткого кинжала, он пожал плечами и пробормотал:
- Тем лучше! Как будто Клод ждет меня!.. Войдем же! Однако что я ему скажу? Надо заставить его долго страдать… надо, чтобы от страданий он умер у меня на глазах! Как, мэтр Клод! Вы не узнаете меня? Еще бы! Ведь вы четвертовали и секли плетью стольких людей! Посмотрите же на меня хорошенько! Это меня вы терзали и мучили, хотя вам ничего не стоило помочь мне. А теперь слушайте: это я похитил вашу маленькую Виолетту… Погодите, я вам сейчас кое-что расскажу! Известно ли вам, что я с ней сделал, с вашей чистой и непорочной дочерью, с гордостью и радостью всей вашей жизни? Я сделал из нее блудницу!.. Ищите ее теперь в постели господина Гиза! Что вы скажете об этой шутке, мой славный господин Клод?
Бандит смеялся, когда произносил эти слова. Он вошел в дом с вызывающим и злобным видом, с его сжатых губ были готовы сорваться проклятия. Он миновал одну открытую дверь, другую и вдруг остановился, ибо заметил в глубине комнаты Клода, склонившегося над кроватью, Клода, чьи плечи вздрагивали от рыданий.
- Она жива! Господи милосердный, будь милостив ко мне! Виолетта, дитя мое, открой глаза… Не бойся… Все позади, ты спасена… С рассветом мы убежим отсюда… Посмотри же на меня!
Мгновение Бельгодер стоял как громом пораженный. Потом он быстро и тихо вышел в соседнюю столовую. Там было темно. Цыган бесшумно пересек комнату, выбрался на улицу и поспешно удалился. Бессознательно, еще не решив, что собирается сделать, он направился к дому Фаусты. Там он остановился. Ярость душила его, но сильнее гнева было его изумление.
- Странно, - бормотал он. - Что ж, попытаемся разобраться… Гиз прислал ко мне человека в черном. Хорошо. Я отвел малышку в условленное место, и вот дукаты - доказательство воистину неоспоримое. Очень хорошо. Я гуляю по острову. Я говорю себе, что завтра пойду к палачу и расскажу ему, что я сделал с его дочерью… Хорошо. Потом меня охватывает жажда мести. Ждать до завтра? Зачем? Я тороплюсь к нему; я нахожу распахнутую дверь, вхожу в дом - и что я вижу? Виолетта на кровати, с намокшими волосами, а рядом стоит палач! Что же произошло? Он говорит, что завтра они убегут из Парижа.
Яростно скребя затылок, Бельгодер искал объяснения случившемуся и наконец нашел его: Виолетта, желая спастись от Гиза, бросается в Сену. Клод по какому-то фантастическому стечению обстоятельств оказывается неподалеку и вытаскивает крошку из воды.
Продолжая обдумывать эту возможность, Бельгодер подошел к железной двери и постучал в нее. Спустя десять минут, после путаных объяснений в вестибюле, цыгана провели к Фаусте. Разговор их был долгим. Когда он закончился, таинственная принцесса ударила молоточком в гонг и велела явившемуся человеку:
- Сию минуту разыскать принца Фарнезе!
Бельгодера отвели в одну из комнат дворца и заперли там. Без сомнения, цыган был готов к этому заточению, более того, о нем, очевидно, условились заранее, поскольку он не выказывал ни удивления, ни страха.
Благодаря стараниям госпожи Жильберты, которая раздела ее, уложила в постель и растерла, Виолетта пришла в себя. И когда мэтр Клод смог войти в комнату, он нашел девочку лежащей с открытыми глазами. Она, казалось, размышляла о вещах мучительных и важных.