Оно, наконец, зашло, полыхая долгим золотым пламенем, пока корабль бежал под неустойчивым ветром, неся с собой тьму. И всё же прошел еще час, прежде чем они подошли достаточно близко, чтобы послать шлюпку к этому плоскому, пустынному берегу, и этот час тянулся как десять.
Все приготовления сделаны, письма написаны, указания повторены несколько раз. Джек возился с потайным фонарем, голубым сигнальным фальшфейером, пистолетами, и патентованным устройством добывания огня, что Стивен брал с собой. Джек также добавил складной нож и несколько саженей крепкого троса.
- Я сменил кремни на пистолетах, - еще раз сказал он.
Стивен снова поблагодарил его и взглянул на часы: прошло только семь минут.
- Давай, - произнес он, подойдя к футляру виолончели, - сымпровизируем.
Несколько минут они пиликали и гоняли канифоль туда-сюда. Затем Стивен наиграл строчку из симфонии Гайдна, которую когда-то вместе слышали - странную навязчивую незавершенную фразу, слабый вопрошающий голос из другого мира. Джек подхватил. Они сыграли в унисон раз или два, а затем повторяли мелодию на все лады с бесконечными вариациями, иногда играя согласованно, а временами вразнобой.
Ни один не являлся великолепным музыкантом, но каждый был достаточно компетентным, чтобы выразить многое из того, что хотел выразить, и так они и перекликались без остановки до тех пор, пока не пришел Пуллингс, чтобы сообщить, что корабль на глубине десяти саженей, и катер спущен.
После залитой светом каюты палуба показалось непроницаемо тёмной - только свечение нактоуза. Невидимые руки провели Стивена по трапу. "Ворчестер" не нес топовых огней, огромные кормовые фонари тоже оставались холодны и темны, иллюминаторы и окна кормовой каюты тщательно затемнены. Корабль тихо крался к еще более темному берегу по невидимому морю: над головой призрачные паруса, разговоры вполголоса.
Стивен тяжело облокотился на поручень: кто-то внизу трапа поставил его ищущую опору ногу на первую ступеньку. Он почувствовал, как рука Джека нащупала его руку, пожал ее и спустился вниз в шлюпку.
- Отваливай, - мгновение спустя скомандовал Моуэт. Высокая, темнее ночи корма "Ворчестера", закрывающая большой участок звездного неба, начала медленно удаляться. - Весла на воду, - приказал Моуэт, и шлюпка моментально оказалась в одиночестве.
С берега дул бриз, наполненный ароматами суши: вонь болота, запах росы на камыше, запах растений вообще.
Гребли долго, но все прошло легко - луна не взойдет еще час. Никто не разговаривал, и Стивен обнаружил, что сидение в темноте, с ритмичным плеском весел, толчками, ощущением движения, но движения невидимого, было похоже на сон, или, точнее, на иное состояние сознания, но теперь глаза привыкли к темноте, и он мог достаточно четко разглядеть землю.
Сияние звезд, казалось, становилось сильнее, хотя облака и плыли по Млечному Пути, и Стивен узнал некоторых матросов - хотя признал скорее по общему ощущению, чем по лицам, а Финтрума Спелдина - по истлевшей старой шерстяной шапке, с которой тот никогда не расставался. Все трезвые, надежные и крепкие. Бондена он, конечно, узнал с самого начала.
- У вас есть плащ, доктор? - неожиданно спросил Моуэт.
- Нет, - ответил Стивен, - и не чувствую в нем нужды. Уверен, впереди теплая, даже душная ночь.
- Так и есть, сэр, но у меня такое чувство, что ветер зайдет с зюйда - взгляните на эти облака, как их повернуло и разорвало. А если так случится, то пойдет дождь.
- Доктор сидит на своем плаще, - вмешался Бонден, - я сам положил его сюда.
- Теперь вы можете довольно четко увидеть башню, - через некоторое время заметил Моуэт. Стивен посмотрел в указанном им направлении, и там, и в самом деле, на фоне неба выделялась темная квадратная башня, построенная римлянами, во времена, когда море вдавалось вглубь суши на пять или даже десять миль.
Больше никто ничего не сказал, пока не услышали, как небольшие волны разбиваются о берег, и не увидели слабую линию белого прибоя по обе стороны.
- Мы почти на четверть мили к югу от отмели, сэр, - тихо произнес Моуэт, стоя в лодке, в то время как остальные отдыхали на веслах. - Это подходит?
- Превосходно, благодарю вас.
Моуэт произнес:
- Прибавить ходу, - и шлюпка пришла в движение, набирая скорость, пока с шорохом не коснулась песка. Баковый с мостиком в руках выпрыгнул из лодки, и Бонден провел Стивена через банки шлюпки, предупредив:
- Смотрите под ноги, сэр.
И доктор очутился во Франции.
В пять минут Бонден запалил свечу, зажег потайной фонарь Стивена и закрыл его стенки, затем накинул ему на шею остальное снаряжение, уложенное в маленький тканевый мешочек, и заставил накинуть на себя морской плащ. Моуэт тихо произнес:
- В половину пятого завтрашним утром на этом же месте, сэр. Если не получится завтра - голубой фальшфейер в полночь и следующим днем на рассвете.
- Договорились, - рассеяно ответил Стивен. - Доброй вам ночи.
Он зашагал вверх по мягкому песку, и позади него задребезжал шлюпочный мостик, затем снова раздался шорох шлюпки по песку и скрип весел. Добравшись до дюн, он остановился и присел, обернувшись к воде.
Волны набегали на берег, вода отражала небо, усыпанное звездами. На горизонте не видно ни корабля, ни даже шлюпки. Тишину нарушал только шелест ветра над дюнами и шумящий внизу прибой. В каком-то смысле так выглядел мир в самом начале - только стихии и звездное небо.
Двигаться ему не хотелось совершенно. Чувство собственной неуязвимости, выручавшее его в начале войны, давным-давно пропало. В последнее свое посещение Франции он оказался в заключении, и, несмотря на то, что выбрался в целости и сохранности, по крайней мере две французские разведслужбы раскрыли его, так что никаких сомнений не будет.
Попади он в их руки сейчас, то может не ждать от них никакой милости: избежать пыток и выбраться живым не выйдет. В былые времена его ожидала примерно та же участь, но тогда всегда оставался шанс обмануть своих противников. К тому же, тогда Мэтьюрин еще не женился, оставался целиком предан своему делу и, в любом случае, меньше беспокоился о своей жизни.
Прямо перед ним на горизонте что-то засверкало, все ярче и ярче, и, наконец, показался краешек луны, сверкнувшей и почти ослепившей его привыкшие к темноте глаза. Когда крупный полумесяц навис над морем, Стивен прижал к уху часы, нажал на головку репетира и прислушался к бою стрелок.
Луна и часы подсказывали, что пора идти. Поднявшись на ноги, он зашагал к краю воды - туда, где влажный песок не только облегчал ходьбу, но и не оставлял никаких следов ног.
Дважды он останавливался, вынужденный пересиливать свое нежелание продолжать, и оба раза оглядывался на вытянутое в воде отражение луны. На море было пусто, как вблизи, так и вдали.
Наконец, перед ним раскинулась отмель в устье Эгюии - широкая полоса песка, усеянная побелевшими стволами деревьев: за исключением паводков большая часть реки оставалась в пределах лагун и болот, а моря достигал лишь ручеек, который человек мог запросто перепрыгнуть.
Когда Стивен подошел к нему, то спугнул ночную цаплю, промышлявшую под крутым берегом и почему-то знакомый ему громкий и резкий крик улетающей цапли - черной и белой в лунном свете, принес ему успокоение. Он успешно перепрыгнул ручей, хотя перед этим боялся, что его неуклюжесть, так часто сопровождаемая страхом, может заставить его оступиться. Достигнув дальнего берега реки, Стивен увидел искомые два огня. Два огня - один над другим, где-то далеко в направлении охотничьего домика.
Тот, кого он искал, находился там и точно в срок, но, чтобы добраться до него, Стивену придется обойти лагуну, следуя по рыбацкой тропке через поросший лесом холм, а затем продраться через заросли камыша к дамбе, перейдя на своем пути через три небольших озерца.
Этот конец тропинки был достаточно протоптан и тверд и провел его вокруг выступающего языка суши к мелкому заливу, полному болотных птиц, улетевших прочь с отчаянными свистящими криками.
И действительно, хотя болото и производило впечатление тишины - тихая, блестящая под молчаливой луной вода - на самом деле помимо посвистывания ветра в камышах, там раздавалось немало звуков: слева он слышал сонное бормотание фламинго, похожее на гусиное, но более низкое, частенько над головой пролетала утка - ее крылья шелестели, а на дальнем краю зарослей камыша, которые ему требовалось пройти, чтобы достичь дамбы, возможно, в миле от него, выпь затянула свою песню, похожую на сигналы в тумане - бум, бум, бум. Регулярно, как ежеминутная пушка.
Стивен достиг холма (когда-то острова) с полуразрушенной хижиной и развешанными на иве ловушками для угрей. Здесь водились кролики, и пока он искал метки, то услышал, как одного из них схватил горностай.
Вперед, в заросли камыша, где снова настала темнота - луна почти не пробивалась сквозь длинные листья над головой.
Это оказалась та еще прогулка - его фонарь, теперь открытый, являл ему срезанный то там, то сям камыш, но большую часть пути приходилось продираться, иногда высоко перешагивая через сухие или упавшие стебли, часто по щиколотку в пахнущей древностью жиже, парясь в плаще, и, к сожалению, страдая от комаров, потревоженных по пути, да и в любом случае, в самом выборе пути определенности тоже оказалось немного - его пересекали другие тропки, вливались или ответвлялись, путая направление.
Несомненно, их проделали дикие кабаны, и в какой-то момент он услышал шум двигающегося стада. Но кабаны его не сильно интересовали: что крайне легкомысленно занимало большую часть его разума, который унесся прочь от предвкушения встречи и её успешности, и глубокого, а иногда почти парализующего чувства страха, так это выпь.
Он шел прямо к ней - сейчас звук казался удивительно громким, и Стивен думал, что птица, должно быть, на краю камышей, окаймляющих следующее озерце, чей дальний край образовывала сама дамба. Если бы он только мог двигаться достаточно тихо, то при удаче увидел бы её стоящей в лунном свете.
Хотя луна скоро зайдет: каждый раз, когда он смотрел из-под своей плотной крыши, то видел на небе все больше и больше облаков, и хотя Стивен не был уверен в направлении их движения, похоже, те бежали с юга.
Что касается удачи, казалось, она с ним. Определенно, до сих пор с ним, ибо, хотя оказалось невозможно двигаться хотя бы без шороха, Стивен подбирался все ближе и ближе, так близко, что сейчас мог расслышать приглушенное птичье клекотание и негромкие короткие звуки, предшествующие оглушительному "бум".
Выпь не обращала внимания на производимый им шум и, возможно, приняла его за кабана - даже не испугалась, когда неверный шаг привел к тому, что доктор с брызгами погрузился по колено в грязь. Но когда тонкий, нервный голос из камышей впереди крикнул "Стой! Кто идет?", птица мгновенно замолчала, хотя и набрала полную грудь воздуха.
- Доктор Ральф, - ответил Стивен.
Голос дал нужный отзыв, утверждая, что он Вольтер, хотя Стивену стало понятно, что тот принадлежит агенту по фамилии Леклерк.
- Я ожидал обнаружить вас на дамбе, - произнес Мэтьюрин, рассматривая Леклерка, когда луна залила все ярким светом через разрыв в облаках. Леклерк объяснил, что слышал звук движения на дальнем болоте, и чувствовал бы себя слишком приметным, расположись он там.
Только коровы, возможно, но могут быть и браконьеры или контрабандисты - это прекрасное место для контрабандистов, и разумнее всего не привлекать к себе внимание. Он оставил лошадей около охотничьего домика - не хотели запрягаться, слишком нервничали сегодня.
"Я вовсе не удивлен", - сказал про себя Стивен.
"Если они уловили хоть половину твоего состояния, то способны были и взлететь". Леклерк весьма умен, но Стивен никогда бы не выбрал его для этого задания - горожанин до мозга костей, а те частенько чувствуют себя не в своей тарелке на болоте или в горах ночью. Кроме того, у него абсолютно неподходящий характер.
Они стояли на дамбе, откуда можно было увидеть дальнее болото: в основном грубое пастбище, перекрещенное поблескивающими канавами, но с зарослями тамариска, высокими деревьями тут и сям, большими пучками камыша, а местами можно разглядеть изгибы дороги к Мандьярге и одноименный канал.
Пока они шли, Леклерк назвал людей, которые прибыли на встречу к тому времени, как он уехал, и говорил о тех, кто все еще ожидал, когда две большие чистые белоснежные фигуры поднялись в воздух прямо рядом с дамбой.
- О Боже, - вскрикнул француз, сжав локоть Стивена, - что это было?
- Белые цапли, - ответил Стивен, - а кто еще, кроме Панглосса?
- Мартино и Эгмонт, а также Дюрур. Это слишком. Я с самого начала выступал против подобного. Всегда существует возможность опрометчивости, случайности, а собирая столь многих, где некоторых мы едва знаем, в таком месте, как это... Тише, - встревоженно прошептал он, толкая Стивена за скопление камыша, - что это?
- Где?
- На углу, где плотина поворачивает влево. Оно шевелится.
В изменчивом свете луны ни в чем нельзя было быть уверенным, но через какое-то время Стивен сказал:
- Полагаю, это стойка ворот с совой на ней. Вот: сова пролетела. Прошу, уберите пистолет.
Они продолжили путь, Леклерк с колючей язвительностью испуганного человека говорил об организаторах этой встречи. Стойка ворот на самом деле оказалась ивой, пораженной ударом молнии. Но едва они прошли её, едва обогнули угол, как на болоте впереди послышались выстрелы - в нескольких сотнях ярдов справа.
Обмен выстрелами из двух мест, оранжевые всполохи в темноте, разрывающие камышовые заросли в направлении дороги. Секундное замешательство.
- Нас продали и предали, - воскликнул Леклерк и резко побежал в сторону охотничьего домика.
Стивен соскользнул с дамбы в камыши, где и стоял, прислушиваясь. Услышанное, озадачивало: скорее шум перестрелки двух убегающих друг от друга сторон, чем решительная схватка или погоня. Беспорядочная стрельба, а затем - тишина.
Приглушенный грохот, возможно, скачущих вдали лошадей, и больше ничего. Облака, наконец, победили луну, и ночь стала почти полностью темной.
Южный ветер, дувший уже какое-то время в верхних слоях воздуха, теперь задувал порывами через болото, издавая в высоких камышах звук, похожий на прибой, и принеся с собой первые мелкие заряды дождя. Выпь опять начала свою песнь, ей вторила другая где-то вдали. Стивен накинул капюшон плаща на голову, спасаясь от капель.
Когда он прождал так долго, что уверился в том, что Леклерк не вернется ни на лошади, ни пешком, то снова взобрался на дамбу. Теперь ему приходилось идти, склонившись против сильного южного ветра, но даже так ветер задувал, и Стивен хотел убраться отсюда как можно скорее обратно в дюны, до того, как станет возможно какое-либо организованное преследование.
Хотя его и беспокоила мысль, что подобный ветер может очень скоро поднять такой прибой, что никакая шлюпка не сможет его забрать, глубокий и порой почти парализующий волю страх, что он испытывал ранее, исчез. Стивен чувствовал уже больше гнев, чем страх, когда шел вдоль дамбы с водой по обе стороны от нее и увидел впереди слабый свет, но свет, движущийся слишком уверенно для блуждающего огонька и слишком четко определяемый: почти наверняка такой же фонарь, как и у него - слегка приоткрытый потайной фонарь.
Он не хотел соскальзывать в воду неопределенной глубины, а на расстоянии нескольких сотен ярдов не имелось никаких зарослей камыша: и в самом деле, пустынный отрезок пути - единственным укрытием являлись несколько чахлых тамарисков. Вместо того, чтобы отступить, потеряв пройденное расстояние, он нырнул в них, и, накинув капюшон, закрывающий лицо, чтобы скрыть его белизну, Стивен присел там, ожидая, когда источник света пройдет мимо.
По мере его приближения, Стивен все больше и больше убеждался, что фонарь несет один-единственный человек, а не отряд, и что этот единственный человек не солдат. Его походка была неуверенной и медленной, а иногда он останавливался совсем, хотя, казалось, не оглядывался и ничего не искал в болоте.
Человек оказался еще ближе, и Стивен опустил глаза. Мощный порыв ветра, шквал сильного дождя, и, прижимая шляпу рукой, владелец фонаря вышел с подветренной стороны тамарисков и сел. Незнакомец находился в трех ярдах от Стивена и немного позади него, и, сгорбившись, сидел спиной к ветру, пока дождь не прекратился также внезапно, как и начался.
Потом человек встал, и они вполне могли бы разойтись, если бы тот вдруг не сел, широко открыв фонарь, чтобы осмотреть покрытую грязью голую ногу, но, когда стер грязь платком, на белую кожу хлынул красный поток: он пытался остановить кровотечение шейным платком, и в отраженном свете Стивен увидел лицо профессора Грэхэма, искаженное от боли, но безошибочно узнаваемое.
Глава восьмая
И снова флагман выбросил приближающемуся "Ворчестеру" сигнал, требуя капитана с докладом на борт. И снова Джек Обри чинно сидел на стуле с высокой спинкой напротив стола адмирала.
Но в этот раз он не сидел на самом краю: его совесть была чиста как средиземноморское небо - Джек привез почту из Маона, а также припасы, и в адмиральском салоне не чувствовалось никакого намека на холодность.
- Итак, узнав, что большая часть рангоута еще не прибыла, сэр, - продолжал он, - меня не сильно стеснило исполнение просьбы доктора Мэтьюрина незамедлительно проследовать к французскому побережью.
К счастью ветер оказался подходящим, и я смог высадить его на берег в назначенное место и время и забрать на следующее утро вместе с раненым джентльменом, мистером Грэхэмом, которого мы отвезли в Порт-Маон.
- Хм? Ну, я от всей души рад, что вы вернули Мэтьюрина так скоро: я очень за него беспокоился. Он на борту? Очень хорошо, очень хорошо: я сам с ним повидаюсь. Но сначала скажите мне, что нам послали из рангоута. Я бы отдал свои зубы за приличный запас.
Джек дал адмиралу точный, подробный отчет о рангоуте, а адмирал поделился с Джеком своими взглядами по вопросу кораблей с избыточным рангоутом, особенно, кораблей без завала борта на Средиземноморье или где угодно, если уж на то пошло. Пока они об этом говорили, доктор Мэтьюрин и мистер Аллен сидели в каюте секретаря, пили марсалу и ели палермское печенье.
Стивен, однако, не докладывал мистеру Аллену - вовсе нет, а, скорее, комментировал неудачные результаты разобщенности ведомств на примере своей недавней экспедиции.
- Лучшего примера и пожелать трудно, - сказал он, - потому что тут у нас темное болото со сложными, запутанными тропинками - подходящая местность для такого рода войны - и на этих трудных и неясных тропках есть две группы людей, столкнувшихся друг с другом темной ночью, обе направляются на одно и то же рандеву, обе движимы почти одними и теми же мотивами, но не знают о существовании другой - врезаются друг в друга - взаимный ужас, глупый страх, бегство - и полное расстройство, по крайней мере, одного тщательно разработанного плана, не говоря уже о подозрениях в беспечности, если и не о прямой измене, что делает возобновление контактов практически невозможным.
- Грэхэм, должно быть, большой дурак, - заметил Аллен, - опасный дурак, потому как дурак с инициативой.