"Божественная комедия. Чистилище" – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют "отцом итальянской литературы". Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – "Ад" и "Рай". Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Содержание:
Песнь первая 1
Песнь вторая 3
Песнь третья 5
Песнь четвертая 8
Песнь пятая 10
Песнь шестая 11
Песнь седьмая 13
Песнь восьмая 16
Песнь девятая 18
Песнь десятая 21
Песнь одиннадцатая 23
Песнь двенадцатая 25
Песнь тринадцатая 28
Песнь четырнадцатая 30
Песнь пятнадцатая 33
Песнь шестнадцатая 35
Песнь семнадцатая 38
Песнь восемнадцатая 40
Песнь девятнадцатая 43
Песнь двадцатая 46
Песнь двадцать первая 49
Песнь двадцать вторая 51
Песнь двадцать третья 55
Песнь двадцать четвертая 57
Песнь двадцать пятая 60
Песнь двадцать шестая 64
Песнь двадцать седьмая 66
Песнь двадцать восьмая 69
Песнь двадцать девятая 71
Песнь тридцатая 74
Песнь тридцать первая 77
Песнь тридцать вторая 80
Песнь тридцать третья 84
Примечания 86
Данте Алигьери
Божественная комедия
Чистилище
Перевел с итальянского размером подлинника
Дмитрий Мин
Песнь первая
1. Готовый плыть по в о лнам с меньшей смутой,
Поднял свой парус челн души моей,
Вдали покинув океан столь лютый .4. И буду петь о той стране теней,
Где очищается душа чрез звуки ,
Чтоб вознестись в небесный эмпирей.7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки :
Я ваш певец, о хор небесных дев !
Возьми цевницу, Каллиопа, в руки10. И слей с моею песнью тот напев,
Пред коим смолкла дев безумных лира ,
В вас пробудившая бессмертный гнев! -13. Цвет сладостный восточного сапфира ,
Разлившийся в воздушной стороне
До сферы первой чистого эфира ,16. Восторгом взор мой упоил вполне,
Лишь вышел я вслед по стопам поэта
Из адских бездн, так грудь стеснивших мне.19. Звезда любви, прекрасная планета ,
Во весь восток струила блеск с высот,
Созвездье Рыб затмив улыбкой света.22. Взглянув направо, созерцал я свод
Иных небес и видел в нем четыре
Звезды, чей блеск лишь первый видел род.25. Играл, казалось, пламень их в эфире.
О, как ты беден, север наш, с тех пор,
Как блеска их уж мы не видим в мире!
28. Едва от звезд отвел я жадный взор
И к северу опять направил очи,
Где уж исчез Медведиц звездный хор, -31. Вот – одинокий старец в мраке ночи
С таким в лице величьем, что сыны
Не больше чтут священный образ отчий.34. Брада до чресл, сребрясь от седины,
Подобилась кудрям его, спадавшим
С его главы на грудь, как две волны.37. Так озарен был лик огнем пылавшим
Святых тех звезд; что для моих очей
Он показался солнцем просиявшим.40. – Кто вы? и как чрез мертвый вы ручей
Из тюрьм бежали вечной злой кручины?
Он рек, колебля шелк своих кудрей.43. Кто вас привел? кто осветил пучины,
Когда вы шли из адской ночи вон,
Навек затмившей страшные долины?46. Ужели ж так нарушен бездн закон?
Иль сам Господь решил в совете новом,
Чтоб шел в мой грот и тот; кто осужден?49. Тогда мой вождь и взорами, и словом
Мне подал знак потупить очи в дол,
Склонить колена пред лицом суровым,52. Сказав ему: – Неволей я пришел!
Жена с небес явилась мне в юдоли,
Моля спасти его в пучине зол.55. Но если ты желаешь, чтоб я боле
Открыл тебе, что нам дано в удел, -
Я отказать твоей не властен воле.58. Последней ночи он еще не зрел,
Но так к ней близок был своей виною,
Что обратиться вспять едва успел.61. Как я сказал, был послан я Женою
Спасти его, и не было иных
Путей, как тот, где он идет за мною.64. Я показал ему все казни злых
И показать теперь хочу то племя,
Что очищается в грехах своих.67. Как шел я с ним, рассказывать не время;
Небесной силой осенен был я,
Тех подвигов мне облегчившей бремя.70. Дозволь ему войти в твои края!
Свободы ищет он, которой цену.
Лишь знает тот, кто умер за нее.73. Ты знал ее, принявший ей в замену
Смерть в Утике, где сбросил прах одежд,
Чтоб просиять в день судный. Не из плену76. Бежали мы! Смерть не смыкала вежд
Ему, и в ад Минос меня не гонит.
Я из страны, где в горе, без надежд,79. Тень Марции твоей поныне стонет
Все по тебе; о, старец пресвятой!
ее любовь пусть к нам тебя преклонит.82. Семь царств твоих пройти нас удостой!
Весть о тебе я к ней снесу вглубь ада,
Коль ад достоин почести такой. -85. – Мне Марция была очей отрада,
И в жизни той, он провещал в ответ,
Моя душа была служить ей рада.88. Но ведь она в юдоли адских бед,
И ей внимать мне не велят законы,
Сложенные, как я покинул свет.91. И если вас ведет чрез все препоны
Жена с небес, то льстить мне для чего?
Довольно мне подобной обороны.94. Иди ж скорей и препояшь его
Осокой чистой и, омыв ланиты,
Всю копоть ада удали с него,