Последние слова он прорычал с такой яростью, что по спинам окружающих пробежали мурашки. Но Харта и самого уже охватил азарт начинающейся драки. Он вскочил, ухватился за край тяжелого деревянного стола и опрокинул его на Длинного Мака. Тот едва успел отскочить и тут же принялся осыпать Харта ругательствами. В следующее мгновение он выдернул из ножен свою абордажную саблю и с торжествующим ревом бросился на Уильяма. Его диковатые приятели разом схватились за дубинки и ножи. Уильям едва успел выхватить шпагу, как клинок соперника со свистом рассек воздух перед самым его носом.
Но тут Джереми – намеренно или невольно – внес и свою лепту. Он свалился вместе со скамьей прямо под ноги Длинному Маку и его приятелям.
В то же мгновение из-за соседнего стола вдруг вскочил какой-то мужчина и, выхватив саблю, нанес рубящий удар индейцу, в руке которого сверкнул остро отточенный нож. Индеец, который уже начинал обходить Уильяма сзади, страшно вскрикнул и, схватившись за изувеченную руку, попятился было назад, но споткнулся о валявшуюся бутылку и шлепнулся на землю. Тем временем Джереми потянулся и ловко лягнул мулата прямо между ног. При этом тот изрыгнул какоето проклятие и отскочил, инстинктивно закрыв руками столь ценные для каждого мужчины органы.
– Получай! – в ярости крикнул, размахнувшись саблей над головой, Длинный Мак.
В ответ Уильям, без труда увернувшись от сабли, почти бессознательно сделал свое коронное туше и нанес быстрый как молния укол. Шпага вошла Длинному Маку точно между ребер и по меньшей мере на целую ладонь погрузилась в его долговязое тело.
Длинный Мак вскрикнул от боли и схватился рукой за торчащий в его груди клинок.
– Попал! – радостно закричал Джереми.
Секунду они смотрели друг другу в глаза – раненый и Уильям. В таверне воцарилась тишина. Все взоры были обращены на Уильяма, но теперь в глазах завсегдатаев появилось какоето новое выражение.
– Оо, дьявол! – наконец выдохнул Длинный Мак. – Ты меня убил!
Уильям слегка растерялся. Он впервые нанес человеку тяжелую, а возможно, и смертельную рану и теперь не знал, что ему делать. Они застыли, глядя друг на друга, как некая живая картина дуэли: Уильям со шпагой в вытянутой руке и Длинный Мак, пронзенный этим самым клинком. Его пальцы, которыми он схватился за ребра клинка, были испачканы кровью.
Неизвестно, как долго продолжалась бы эта немая сцена и чем бы она закончилась, если бы положение не спас Джереми.
– Бежим, сэр! – заорал он и, подняв тяжелую деревянную скамью, обрушил ее на голову мулата, дружка Длинного Мака.
Раздался треск, как будто раскололся орех. Мулат пошатнулся, выронил из рук мачете, с которым собирался броситься на Харта, и повалился к ногам Джереми. Тот еще раз взмахнул скамьей, как будто отбиваясь от окружающих его врагов, но поскольку никто не собирался на него нападать, Джереми швырнул ее в поднимающегося на ноги индейца. Потом он схватил Уильяма за руку и потащил к дверям.
Уильям опомнился, выдернул окровавленное лезвие из груди Длинного Мака и ринулся за матросом, так и не успев поблагодарить неожиданного помощника.
– Ходу, сэр! – выкрикнул Джереми, вовсю работая локтями. – Эти лягушатники горазды махать кулаками, когда их десять на одного! Держитесь за мной, сэр, и не отставайте!
Уильям с обнаженной шпагой в руках помчался что есть духу вслед за матросом. Ему было совсем не по душе такое беспорядочное отступление, тем более когда бросал на произвол судьбы незнакомца, который так неожиданно пришел ему на помощь. Но он не мог не признать, что в той характеристике, которую Джереми дал французам, есть доля истины, и поэтому несся следом не замедляя хода. По большей части завсегдатаи таверны были представлены сынами этой легкомысленной нации, и теперь, озверев от вида пролившейся крови, все, кто мог держаться на ногах, устремились в погоню за двумя дерзкими англичанами, которые обнаглели настолько, что не просто осмелились обнажить оружие на французской земле, но, по слухам, имели отношение к такой интернациональной вещи, как серебро. Было бы весьма странно, если бы на таких удивительных людей здесь не обратили никакого внимания. В то же время Уильям зря волновался о своем неожиданном спасителе – о нем попросту забыли.
Говорят, что матросы не большие мастаки бегать, но Джереми опроверг эти ложные слухи, продемонстрировав завидную скорость. Уильям тоже не отставал, хотя душа его противилась этому позорному, по его мнению, бегству и требовала вступить в схватку лицом к лицу. Единственное, что его останавливало, – это нежелание терять своего нечаянного соратника из виду. Сам Джереми вряд ли предавался подобным размышлениям. Вместо этого он бежал что есть духу по кривым запутанным улочкам, перепрыгивая через изгороди и топча огороды, которые вначале сменились каменными добротными домами, а затем вновь перешли в жалкие хижины, коекак слепленные из глины и тростника. На прогретых полуденным солнцем улицах не было ни души – только тощие собаки валялись на мостовой, изнывая от жары и косясь на бегущих бельмастыми глазами.
В какой-то момент Уильям сообразил, что крики и топот преследователей стихли, и остановился. Джереми по инерции пробежал еще несколько шагов, но, обернувшись, тоже встал и, привалившись спиной к мохнатому стволу кстати оказавшейся поблизости пальмы, принялся жадно глотать горячий воздух.
– Вы бы, сэр... спрятали шпагу... а то... мы с вами на виду... а слухи тут мигом... – отрывисто проговорил он, озираясь по сторонам.
Сквозь какое-то тряпье, служившее в ближайшей хижине чем-то вроде двери, на беглецов с большим любопытством таращились чумазые детские физиономии. Уильям сообразил, что с окровавленным клинком в руке он действительно выглядит необычно, и поспешно спрятал оружие в ножны.
– Хоть я и англиканин, – сообщил Джереми, – но обязательно поставлю свечу Святой Деве Марии за наше с вами счастливое избавление, потому что, как мне кажется, без чуда тут не обошлось. Признаюсь вам, что там, в таверне, я уже попрощался со своей грешной жизнью. Эти французы...
– Наверное, мы должны поблагодарить Бога за наше спасение, – согласился Уильям. – Но, честно говоря, если бы не ваша расторопность, Джереми...
– Пустяки! – ухмыльнулся моряк. – Обычное дело. А вот вы, сэр, ловко накололи этого наглеца. Умеете обращаться со шпагой, ничего не скажешь!
Уильям, который не думал, что заслуживает похвал, слегка зарделся. Но Джереми тут же озабоченно добавил:
– Только теперь вам около форта появляться не стоит! Считайте, что вас тут теперь каждая собака знает. Этот Длинный Мак, я слышал, на всех французских каперах плавал, везде свой человек. И еще он англичан ненавидит. Он потому к нам и привязался, потому что увидел – англичане. Хорошо, мы с вами ноги унесли, а то бы...
– Ну, мы хотя бы ноги унесли, – не совсем уверенно произнес Уильям. – А кое-кто эти самые ноги протянул. Это похуже будет.
– Ага, – согласился Джереми. – Только попомните мое слово – нужно вам поскорее убираться с этого острова, сэр! Внешность у вас приметная. Можете в следующий раз в переделку и похуже попасть.
– Черт подери! Куда же мне убираться? – с великой досадой вскричал Уильям. – Проклятый капер, из-за него мы теперь как в ловушке!
– Да просто нужно к тому самому пирату наняться, – рассудительно заявил Джереми. – Право слово! Давайте я вас в ту деревню сведу, где этот одноглазый пришвартовался. Там и кабак имеется – он туда обязательно заглянет. А это и недалеко уже. Вон, если через тот лесок к заливу спуститься...
Он махнул рукой в сторону пальмовой рощи, раскинувшейся неподалеку на склоне, и сразу же зашагал в ту сторону, считая разговор законченным. Уильям рассудил, что его спутник прав и лучше унести ноги подальше, пока у них еще есть возможность это сделать.
Они прошли через рощу, которая оказалась гораздо протяженнее, чем выглядела со стороны, и выбрались на побережье. Каменистый и довольно крутой спуск вел к песчаному пляжу, белый песок которого казался девственно чист, словно на него никогда не ступала нога человека. Посередине небольшой бухточки стоял на якоре корабль, в котором Уильям сразу же узнал "Голову Медузы". По другую сторону бухты виднелись крыши небольшого селения. Маленькие домики лепились друг к другу среди скал, как пчелиные соты.
Джереми нашел некое подобие тропинки среди камней, и они осторожно спустились к самой воде. Лишь когда сапоги Харта утонули в песке, Уильям окончательно почувствовал себя в безопасности. Он обернулся. Пальмы, нависающие над этим природным убежищем, лениво колыхали зеленые кроны, и среди них не было видно ни единого человека. Кажется, они действительно скрылись от возможной погони. Уильям еще раз посмотрел в сторону бухты и увидел, что из тени корабля вышла шлюпка. Ритмичные взмахи весел медленно, но неуклонно гнали ее к берегу.
Уильям и Джереми, прошедшие уже половину пустынного пляжа, находились куда ближе к селению, чем шлюпка, и поэтому первыми оказались в деревенской таверне, где под навесом в очаге, сложенном из камней, горел огонь, над которым медленно поджаривалось мясо, нанизанное на вертел. Уильям, которому так и не удалось пообедать, при виде такого великолепия мрачно проглотил слюну.
Спутник его чувствовал, наверное, то же самое – это было видно по его голодным глазам. Они уселись за грубо сколоченный стол, и Уильям бросил на него серебряную монету, звон которой привлек внимание кабатчика, неприметного, средних лет мужчины, голову которого покрывал завязанный на морской манер синий платок. Джереми, который, похоже, знал местные обычаи получше Уильяма, произнес что-то на ломаном французском языке. Кабатчик неторопливо приблизился, попробовал монету на зуб, и, спрятав ее себе за пазуху, так же неторопливо удалился к очагу. В руках его словно из воздуха возник огромный нож. Ловко отрезав от свиной туши два аппетитных куска мяса, кабатчик поместил их на не слишком чистую оловянную тарелку и невозмутимо подал это нехитрое угощение гостям. Потом он извлек две кружки и наполнил их прямо из бочки светлым пенящимся напитком. Джереми быстро схватил одну из них обеими руками и, запрокинув голову, с видимым удовольствием осушил ее.
– Пальмовое вино! После всяких передряг самое лучшее средство, – похвалил он, вытирая губы. – Попробуйте, сэр! На первый взгляд, ничего особенного, но продирает до самых кишок! Чувствуешь себя, как будто только что на свет народился. Местные переняли этот рецепт у индейцев. Индейцев на острове, по правде говоря, теперь не найдешь, но зато вино после них осталось отменное. Настоящая радость моряка!
Уильяму не хотелось ронять себя в глазах спутника, и он решился на пробацию. Не успел он выпить и трети, как у него зашумело в голове. Ноги и руки его сделались как ватные, отказываясь подчиняться своему хозяину. Уильям с тоской подумал о неминуемом опьянении и его последствиях, и, чтобы хоть как-то спасти положение, схватился за мясо и принялся, орудуя одним ножом, молча поглощать его, не глядя по сторонам.
Внезапно Уильям поднял голову и невольный стон вырвался из его груди. В пяти шагах от него стояли пираты. Он с тоской подумал о недоеденном обеде и приготовился к новой драке.
Впереди, облаченный в видавший виды камзол с оборванными пуговицами и драную рубаху, стоял одноглазый пират с черной повязкой поперек смуглого от загара лица. Его голову покрывала шляпа с помятой тульей, которую украшало одинокое перо из хвоста индюка, а на поясе болталась шпага с гардой, покрытой великолепной чеканкой. Штаны его были столь же дрянными, как и камзол, и, похоже, были сняты с огородного пугала. Но из-под них выглядывали превосходные ботфорты из мягкой юфти. Некие завершающие штрихи оригинальному облику одноглазого придавали иссиня-черная щетина, обрамлявшая его щеки, и свалявшийся, с застрявшими в нем колючками брюнетистый парик, из-за которого загорелое лицо пирата казалось еще более мрачным. Единственный глаз насмешливо сверкал из-под полей шляпы, пока пират разглядывал сидящих за столом Харта и Джереми.
Позади одноглазого толпилось еще с дюжину береговых братьев, большинство из которых были босы, а некоторые, особенно удачливые, были обуты в грубые башмаки из свиной кожи и держали в руках огромные мушкеты.
"Буканьеры, – сообразил Уильям, который уже немного разбирался в сложной береговой иерархии, – подонки с акульими ртами и свиными ушами".
Одетые пестро и не слишком тщательно в традиционные куртки, широкие штаны и грязные полотняные рубахи, все они были по мере своих возможностей обвешаны самым разнообразным холодным и огнестрельным оружием и выглядели угрожающе. Грубые обветренные рожи, отмеченные печатями самых разнообразных пороков, могли смутить даже отъявленного храбреца. Уильяму при взгляде на них стало немного не по себе, даже несмотря на выпитое пальмовое зелье. Однако он напомнил себе, что те же самые пираты отпустили команду "Медузы" на все четыре стороны. "Значит, им нет до меня никакого дела, – решил про себя Уильям. – И не следует ничего бояться".
Новоявленный циклоп высмотрел наконец своим глазом все, что ему было нужно, и решительно двинулся к столу, но не к тому, на котором кабатчик поспешно расставлял глиняную и оловянную посуду, а прямиком туда, где сидели Уильям и Джереми. Спутники циклопа двинулись было следом за ним, но он жестом указал им в другую сторону, и они резко сменили курс, шумно рассевшись за накрытый для них стол.
Циклоп же подошел вплотную к Уильяму и церемонно снял шляпу.
– Пгиветствую вас, господа! – произнес он, отчаянно коверкая английскую речь. – Надеюсь, я вам не помешаю?
Джереми едва не поперхнулся и, вытаращив глаза, уставился на одноглазого, будто ожидая, что тот немедленно прикажет выпустить ему кишки, а Уильям поднялся и поклонился в ответ.
– Прошу вас, – сказал он с достоинством. – Правда, пройдоха-трактирщик уже покинул нас ради новых источников прибыли и нам нечем угостить такого уважаемого гостя...
Циклоп пренебрежительно махнул рукой.
– Не гасстгаивайтесь, пгошу вас! – ужасно картавя, сказал он. – Гасположение этого пгохвоста мы с вами сейчас вегнем. – Пират обернулся и зычно крикнул: – Эй, там, на камбузе! Тащи сюда гому и мяса, а это пгокисшее винцо можешь слить себе в глотку! Да поживее, а не то мои гебята живо подгумянят тебя на твоем же вегтеле! А на какое-то особенное уважение я, сэг, не пгетендую, – продолжил одноглазый, снова оборотившись к Уильяму. – Я, знаете ли, пигат, вольный ветег, так сказать. Шатаюсь по могям и потгошу зазевавшихся купцов и тогговцев. Одним словом, я из тех, для кого всегда найдется лишний пеньковый галстук.
Он ухмыльнулся, по-видимому чрезвычайно довольный произведенным эффектом. В его шутовском говоре Харт без труда разгадал замаскированный вызов. Выбрав столь панибратский тон, он как будто испытывал Уильяма: какой тон найдет дворянин по отношению к бандиту и бродяге? Харту подумалось, что, пожалуй, правильнее всего будет остановиться на уважительно-нейтральном. Ясно, что сей Полифем имел самое непосредственное отношение к захвату "Головы Медузы", но ведь, как оказалось, грабить там было просто нечего, и, по сути, вся предпринятая кампания заведомо была лишена всякого смысла. Можно сказать, что, когда пираты решили напасть на корабль, их, на счастье Харта, вело само Провидение. К тому же главная роль в этом нападении отводилась Черному Биллу. И вообще, как ни крути, Уильяму самому ничего не оставалось, как записаться в пираты. Судьба словно играла с ним в чет и нечет, и пока Харт явно проигрывал. Подумав об этом, Уильям решил и впредь разговаривать с треклятым детищем Нептуна, как с достойным человеком.
Вслух же он ответил нечто в том смысле, что виселицы гораздо чаще заслуживают многие из тех, кто обладает репутацей порядочных джентльменов. Почему-то в этот момент у него перед глазами стояла ханжески-слащавая физиономия Абрабанеля.
Неизвестно, какие ассоциации возникли у одноглазого, но в ответ на слова Уильяма он ухмыльнулся и дружески хлопнул его по плечу.
– Отлично сказано, мой юный дгуг! – заявил он. – Как говориться, ни убавить, ни пгибавить. То же самое мне самому постоянно приходит в голову. И газ уж наши мысли так совпали, то я хотел бы предложить джентльменам вегнуться на богг "Головы Медузы" – ведь они с этого когабля, не так ли?
Уильям подтвердил, что именно так дело и обстоит и что они сами подумывали об этом.
– Вот и чудненько! – Полифем хлопнул ладонью по столу и снова заорал: – Эй!
Кабатчик уже все понял и бежал, прижимая к груди пыльную бутылку.
Пират обвел стол приглашающим жестом.
– Угощайтесь, господа! Выпьем за новую команду "Головы Медузы", которая выйдет в моге с капитаном Веселым Диком – это меня так называют в этой части Мэйна, а значит, я и есть капитан! – довольный своей незамысловатой шуткой, он захохотал, приглашая всех остальных тоже присоединиться к веселью.
Уильям, наблюдая за циклопом и отмечая его цепкий и внимательный взгляд, пришел к выводу, что единственное око его нового знакомого куда умнее, чем его речи. Уильяму вдруг пришло в голову, что он уже где-то видел этого человека. Но как он ни напрягал память, та нипочем не хотела ему услужить, впрочем, может быть, все дело было в пальмовом вине и роме, от которого в мозгах Уильяма произошла настоящая сумятица. А тут еще пришлось добавить по кружке за знакомство с Веселым Диком и его морской братией.
Уильям еще некоторое время слышал, как плавно журчит причудливая речь Веселого Дика, прерываемая взрывами грубого смеха его команды, но потом и сын Нептуна, и береговые братья, и Джереми вдруг поплыли перед его глазами в причудливом хороводе, а в отяжелевших ногах разлилась томительная слабость, Уильям пару раз клюнул носом и, несмотря на все отчаянные попытки держаться на равных с Диком, рухнул в конце концов под дружный гогот береговых братьев на земляной пол вместе с табуретом. Правда, смеха он уже не услышал.
Очнулся Уильям на свежем воздухе и обнаружил, что сидит на земле, прислонившись спиной к пальме. Рядом в пыли валялась его шляпа, а над его головой вились мясистые мухи, от укусов которых кожа на лице зудела и кровоточила. Вечернее солнце, багровеющее как расплавленный металл, балансировало над линией моря. Воды бухты были словно охвачены пламенем, и золотисто-алые сполохи заката переливались в волнах, лениво набегающих на потемневший песок. Мачты и ванты корабля, стоявшего невдалеке на якоре с убранными парусами, казалось, тоже были охвачены огнем.
Картина была отчасти фантасмагорическая, и ощущения, которые Уильям в этот момент испытывал, тоже было трудно с чем-то сравнить.