Панталоне. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто, - там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.
Беатриче. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.
Панталоне. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ - лучшего общества на свете быть не может!
Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.
Беатриче. Значит, вы хорошо проводили с ними время?
Панталоне. Надеюсь и впредь…
Труффальдино(с миской супа в руках; к Беатриче). Пожалуйте в комнату, я подаю.
Беатриче. Ступай вперед, разливай суп.
Труффальдино(с церемонными ужимками). Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!
Панталоне. Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)
Беатриче(к Труффальдино). Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)
Труффальдино. Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.
Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?
Труффальдино(выходит из комнаты). Вот он - я, приятель! Это что?
Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)
Труффальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)
Флориндо(навстречу ему). Ты куда?
Труффальдино(в сторону). Пропал!
Флориндо. Куда это ты с блюдом?
Труффальдино. Подаю, синьор.
Флориндо. Кому?
Труффальдино. Вашей милости.
Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?
Труффальдино. А я вас в окно увидел. (В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.
Флориндо. Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?
Труффальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.
Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.
Труффальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…
Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.
Труффальдино. Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)
Флориндо(в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)
Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.
Слуга(входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино!
Труффальдино(выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)
Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.
(Выходит, слугам.) Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!
Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.
Живо, детки, суп!
Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)
Труффальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!
Слуга приносит суп для Флориндо.
(Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит суп к Флориндо.)
Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу.
Труффальдино выходит от Флориндо.
Беатриче(зовет его из комнаты). Труффальдино!
Слуга(к Труффальдино). Эй! Вас зовет хозяин!
Труффальдино. Иду! (Входит к Беатриче.)
Слуги приносят мясо для Флориндо.
Сюда! (Высовывается из двери и берет блюдо.)
Слуги уходят. Труффальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.
Флориндо(громко зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино(хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда!
Слуга. Я подам.
Труффальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет к Флориндо.)
Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.
Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят.
Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком!
Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.
(К Труффальдино.) Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину.
Труффальдино(берет блюдо). Биточки?
Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.)
Труффальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)
Слуга. Подайте этот пудинг…
Труффальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее к Флориндо.)
Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.
Труффальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штучки тому приезжему - угощает его. (Входит к Флориндо.)
Слуга. Что же, значит, они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и отобедать.
Труффальдино(возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?
Слуга. Пудинг по-английски.
Труффальдино. Это для кого же?
Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.)
Труффальдино. На что похож, черт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента. Эх, кабы это оказалась полента, хорошо было бы! Ну-ка, попробую. (Вынимает, вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!
Беатриче(зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино(с полным ртом). Иду!
Флориндо(зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино(так же). Иду! (Продолжает есть). Ох, как вкусно! Еще кусочек - и бегу.
Беатриче(выходит и, увидев, что Труффальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.)
Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.
Флориндо(выходит и зовет). Труффальдино!
Труффальдино(выходит от Беатриче). Я тут.
Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?
Труффальдино. Я относил тарелки, синьор.
Флориндо. Есть еще кушанье?
Труффальдино. Пойду посмотрю.
Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит к себе.)
Труффальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.
Слуга(приносит жаркое). Вот жаркое.
Труффальдино(берет блюдо). Скорее фрукты!
Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)
Труффальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)
Слуга(с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труффальдино(выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга(подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труффальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!
Труффальдино. Больше ничего. Никто ничего не хочет.
Слуга. Очень приятно.
Труффальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Улица с видом на гостиницу. Смеральдина, потом слуга из гостиницы.
Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?
Слуга. Что вам нужно, милая девушка?
Смеральдина(в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Любовные делишки? Заходите.
Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ладно, заходите.
Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость - синьор Панталоне деи Бизоньози.
Смеральдина(в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду.
Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Смеральдина. Этого чернявенького?
Слуга. Его самого.
Смеральдина. Ну, пошлите!
Слуга(в сторону). Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня - это ей нипочем! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Смеральдина, потом Труффальдино.
Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, - и все тут! О, я на выдумки хитра!
Труффальдино(держа в руках фьяско, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?
Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.
Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола?
Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда.
Смеральдина. Право, мне неприятно…
Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.
Смеральдина(в сторону). Какой душка!
Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!
Смеральдина(в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, - вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.
Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.
Смеральдина. От кого?
Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?
Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть.
Труффальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…
Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.
Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас.
Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!
Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.
Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.
Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?
Смеральдина. Погляжу с удовольствием.
Труффальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.)
Смеральдина. Так это, значит, не он.
Труффальдино выходит из гостиницы, раскланивается перед Смеральдиной, прохаживается мимо нее, затем вздыхает и возвращается в гостиницу.
Таких штучек я не понимаю.
Труффальдино(снова выходит). Видели?
Смеральдина. Кого?
Труффальдино. Влюбленного в ваши прелести.
Смеральдина. Кроме вас, никого не видела.
Труффальдино(вздыхает). Ах!
Смеральдина. Может, это и есть вы сами, будто бы влюбленный в меня? (Труффальдино вздыхает). Что же вы не сказали мне сразу?
Труффальдино. Потому что я маленько застенчив.
Смеральдина(в сторону). В него даже камень может влюбиться.
Труффальдино. Ну, так что же вы мне скажете?
Смеральдина. Скажу, что…
Труффальдино. Ну же, говорите.
Смеральдина. Я тоже маленько застенчива.
Труффальдино. Вот бы нам соединиться: получилась бы очень застенчивая парочка!
Смеральдина. Откровенно говоря, вы мне по душе.
Труффальдино. Вы девица?
Смеральдина. Ну, таких вопросов не задают!
Труффальдино. Стало быть, нет, конечно?
Смеральдина. Стало быть, да, конечно.
Труффальдино. Я тоже не женат.
Смеральдина. Я бы уже раз пятьдесят могла выйти замуж, да только не попадался мне такой, что пришелся бы по душе.
Труффальдино. Значит, я могу надеяться, что вы подарите мне свои симпатии?
Смеральдина. По правде сказать, в вас есть что-то такое… Нет, хватит, ничего больше не скажу!
Труффальдино. А если бы кто хотел за вас посвататься, что для этого нужно сделать?
Смеральдина. У меня нет ни отца, ни матери. Пришлось бы сказать моему хозяину или хозяйке.
Труффальдино. Так. А если я скажу - что они ответят?
Смеральдина. Скажут, что, если я согласна…
Труффальдино. А вы что скажете?
Смеральдина. Скажу… что, если они согласны…