Военно-морской департамент расстроил Джека Обри, но не слишком - далеко не так сильно, как весть о разгроме на далекой реке Демерара. И далеко не так, как вид из окон, одно из которых выходило на гавань, а другое на место стоянки американских военных кораблей. Не то, чтобы там кипела жизнь - "купцы" плотно, иногда по два в ряд, выстроились вдоль пристани, и движения почти не наблюдалось, если не считать малых судов и рыбачьих лодок. Но те немногие события, что происходили, задевали Джека сильнее, чем что-либо прежде. За вычетом времени на еду, лечебные процедуры и уборку в комнате, он весь световой день стоял, приложив к глазу подзорную трубу. Капитан досконально изучил уже могучие американские фрегаты, знал в лицо даже большую часть офицеров и команды, и это не говоря об экипаже "Конститьюшн", с которым сошелся за время плавания, и представители которого навещали Джека в больнице. Обри наблюдал за кораблями с неутолимой страстью. Их было три: сорокачетырех пушечный "Президент", на котором развевался коммодорский вымпел; "Конгресс", тридцать восемь орудий, и, разумеется, стоящий в ремонте "Конститьюшн". После осмотра не оставалось ничего иного как пристроить трубу на соседнем подоконнике и попытаться поймать в объектив далекие марсели блокирующей эскадры. Иногда английский фрегат, "Эол", "Бельвидера" или "Шэннон", влетали на внешний рейд для рекогносцировки, и сердце Джека забивалось так, что ему приходилось сдерживать дыхание, чтобы труба не дрожала. Оно забивалось в предчувствии стремительного нападения или высадки десанта с целью обойти форты с тыла.
"Конститьюшн" претерпевал серьезный ремонт и переделку. Джек не тешил себя мыслью, что это все по вине причиненных "Явой" повреждений, но та, безусловно, внесла свой вклад, и на ближайшие несколько месяцев "Конститьюшн" можно смело вычеркнуть из числа боевых единиц. Зато "Президент" и "Конгресс" деятельно готовились к выходу в море. Джек следил за каждым этапом. Он видел, как ставят новый рангоут, обратил внимание на ловкость, с которой команда "Президента" всего за полдня перетянула весь такелаж бушприта. Он наблюдал как грузят на борт провизию - сотни бочек, как пополняют запас воды, как баржи подвозят порох, как проводят парусные учения. Фрегаты были готовы, и ждали, возможно, только свежего зюйд-веста, который вкупе с отливным течением отожмет блокирующую эскадру к северо-востоку, и даст им возможность выскользнуть в Атлантику.
Наблюдая за квартердеком "Президента", Джек пытался уточнить число и свойства карронад, когда из гавани докатился вдруг радостный крик. Он быстро сменил позицию - его движения стали уже достаточно проворны, и силы возвращались с каждым днем, - и увидел другой американский фрегат, идущий под марселями и кливером. Тому каким-то образом удалось проскочить мимо блокирующих кораблей. А ведь ветер дул слабый, восточный, с небольшим уклонением к югу, и держался весь день - слепые они там что ли? Но теперь не время было сожалеть и ругаться. Капитан нацелил трубу и навел резкость.
Фрегат, тридцать восемь орудий, в гавань вошел отлично, ход ровный, двадцать восемь длинноствольных восемнадцатифунтовиков, двадцать четыре тридцатифунтовые карронады, два погонных восемнадцатифунтовика на баке, еще два таких же орудия на квартердеке. Палуба в идеальном порядке, паруса свернуты. "Чезапик". Офицер на квартердеке поднес к губам рупор, и не успели донестись до Джека слова команды, кливер и марсели исчезли, фрегат описал длинную дугу, замедляя ход под воздействием отлива, и бросил якорь, когда инерция выдохлась. В тот же миг на воду плюхнулась с правого борта четверка, гребцы попрыгали в нее, и помчали капитана к берегу. Ни один из кораблей, которые знал Джек, даже во времена, когда эскадрой Пролива командовал Старина Джарви, не сумел бы выполнить маневр лучше. Единственный укор мог вызвать вид троих долговязых мичманов, которые, облокотившись с развязным видом на борт, жевали табак и сплевывали в воду.
- Да будете вы сегодня обедать, сэр? - раздался голос Мэри Салливан. - Брайди уже два раза заходил, а вы все смотрите на свои лодки. Неужто дадите доброй треске совсем остыть? Ну же, покушайте, пока теплая. Да и доктор, храни его Господь, сегодня обедает в городе.
Мистер Хирепат-старший представлял собой мужчину видного и внушительного во всем: в объеме груди, плеч и талии, с мясистым цветущим лицом и крупными чертами. Волосы его были напудрены, а черный бархатный сюртук украшали синий воротник и отвороты - сочетание цветов, еще сильнее оживившее в Стивене воспоминание о Диане Вильерс. Менее чем через двадцать семь часов, подумал он, бросив взгляд на изящные английские часы, она будет в Бостоне. Манеры мистера Хирепата носили отпечаток властности - он явно привык командовать. И сын, и пожилая леди, ведущая хозяйство, сразу сникли, но со Стивеном хозяин держался подчеркнуто приветливо, любезно и даже уважительно.
Коммерсант извинился, что не зашел в "Асклепию", чтобы засвидетельствовать почтение доктору Мэтьюрину и поблагодарить за доброе отношение к Майклу - его удерживала дома проклятая колика. Но теперь она прошла, и он рад возможности выразить свою признательность. Нет пределов его благодарности судьбе, которая позволила Майклу познакомиться с таким выдающимся человеком и набраться у него ума. Доктор Раули рассказал ему о бесценных публикациях мистера Мэтьюрина по вопросу о здоровье моряков, к тому же тот, насколько он понял, состоит членом Королевского общества. Да, сам он всего лишь торговец, но ценит науку. Науку, имеющую практическое применение.
Обед получился долгим и изобильным, а задача поддерживать беседу выпала почти исключительно на долю мистера Хирепата и Стивена. Майкл Хирепат почти не раскрывал рта, а тетушка Джеймс осмелилась заговорить лишь однажды, поинтересовавшись, верит ли доктор Мэтьюрин в Троицу.
- Разумеется, мэр, - ответствовал тот.
- Слава Богу, хоть кто-то еще верит, - произнесла тетя. - Почти все мерзавцы в этом Гарварде - унитарии, а эти их жены и того хуже.
После этого достойная матрона не сказала ни слова, только шипела на слуг - не будучи большим оратором, миссис Джеймс явно отлично справлялась с ролью экономки. Из-за тумана на улице царил полусумрак, но в большой, уютной столовой свечи ярко отражались в полированной мебели, славный очаг, обрамленный медью, надраенной не хуже чем в королевском флоте, освещал красно-синий турецкий ковер. Отлично приготовленную еду подавали на необычайно массивных блюдах. Когда с оной было покончено, Стивена препроводили в не менее приятно обставленную гостиную. Дом трудно было назвать элегантным, хотя имелись в нем и красивые вещи, но он был богатым, а главное, удобным. Мэтьюрин поймал себя на мысли, что такой обед мог его ждать в апартаментах какого-нибудь уважаемого торговца из лондонского сити. Это впечатление усилилось, причем весьма, когда Хирепат-старший, наполнив бокал и передав графин дальше, встал и провозгласил тост за здоровье короля. Майкл Хирепат выпил с безразличным взглядом, и Стивен подметил, как он ловко сунул в карман серебряную ложку. Карман дальний со стороны отцовского кресла.
Затем мистер Хирепат поднял тост "за достойное окончание войны мистера Мэдисона, и пусть оно наступит как можно скорее". Стивен предложил выпить "за прирост торговли", и Хирепат осушил бокал до дна, и трижды пристукнул им потом по столу в знак сердечного согласия.
На внесенный в гостиную серебряный сосуд Мэтьюрин поглядывал не без опаски, но как выяснилось, и в Бостоне тоже умеют готовить чай. Стивен с удовольствием поглощал напиток, потому изрядное количество принятого кларета и портвейна не прошло даром для его головы. Однако своенравие мистера Хирепата не дало ему насладиться более чем двумя чашками - хозяин дома поинтересовался у тетушки Джеймс, не пора ли той вздремнуть, и пожилая леди в тот же миг вымелась из комнаты, оставив на столе недоеденный кекс. Затем намекнул Майклу, что тому пора вернуться к Кэролайн, поскольку в части регулярного кормления детей нельзя полагаться на эту Салли из Мэриленда, да и на других тоже. Доктора же Мэтьюрина он проводит до "Асклепии" лично. Самому же Майклу следует быть внимательнее на дороге - туман становится все гуще.
- Так, доктор Мэтьюрин, позвольте передвинуть ваше кресло поближе к огню, - сказал Хирепат, проводив гостя в небольшую комнатку, видимо, свой кабинет, потому как в ней имелось с полдюжины книг и гроссбухи. - Выразить не могу, как рад я видеть вас здесь.
После паузы, за время которой коммерсант пристально разглядывал Стивена, Хирепат сообщил, что во время войны за Независимость принадлежал к лоялистам, и что, хотя и вернулся ради защиты деловых интересов из Канады и примирился с республикой, но сердце его навсегда осталось с Англией.
- Поведение мое, быть может и не самое героическое, сэр. Но я ведь торговец, а не солдат. Подвиги, полагаю, мы можем смело возложить на плечи джентльменов, которые, как и вы, служат короне.
И все-таки, продолжал излагать Хирепат, он и его друзья сделали все возможное, чтобы предотвратить эту "мэдисоновскую войну". Затем последовали несколько острых ремарок про Мэдисона, Джефферсона и республиканцев. Теперь сторонники мира принимают все меры, чтобы замедлить развитие военных действий и привести их к скорейшему окончанию. Ему хотелось бы пригласить сегодня своих друзей, тори и федералистов, познакомиться с доктором Мэтьюрином, но сначала хотелось выразить свою личную признательность, а доктору было бы неудобно принимать ее, находясь в обществе.
"А еще потому что решили прощупать меня, старина", - подумал Стивен. Он удивлялся простоте Хирепата, рассчитывавшего продать себя за заявленную собой же цену, но не переживал, так как располагал независимым свидетельством о правдивости собеседника. Поэтому он просто кивал и ждал, чувствуя, что предложение уже не за горами.
- Я всегда рад видеть британского офицера, и мы с друзьями имели честь встречать некоторых, - продолжал мистер Хирепат. - Но ни один из них не обладал вашим весом и значением, дорогой сэр. И ни к кому не испытывал я подобного уважения и благодарности. С тех пор как мой сын вернулся, он без конца рассказывает о том, как вы подняли его из низшего ранга до квартердека, твердит о неизменно добром вашем к нему отношении. Его страшно огорчал факт, что он вынужден был оставить вас без слова прощания, да еще будучи обременен денежным долгом. Могу ли я поинтересоваться…
- Он должен мне семь фунтов, - ответил Стивен.
Мистер Хирепат повернулся в кресле, залез в карман и выложил монеты.
- Позвольте добавить, сэр, что мой кошелек всегда открыт для вас. В пределах разумного, - машинально добавил торговец. После чего стал развивать мысль дальше. - Майкл воистину мой сын в том, что ему ненавистно быть в долгу. Но во всем остальном, Боже всевышний… Мальчик потратил годы на изучение китайского, сэр, но вы не поверите, когда я скажу, что это был древний вариант языка, которого сейчас не понимает ни человек, ни скотина! Он даже накладную на груз оформить не способен. А тут еще и другие, еще более злосчастные события… И в увенчание всего, Майкл прибывает из путешествия с приобретением в виде этой мэрилендской вертихвостки и ее внебрачной дочери. И как прикажете поступать с таким сыном?
- Сделайте из него врача, сэр. У него изрядный природный дар по медицинской части и острый ум. Меня очень впечатлило его хладнокровие, когда он служил моим помощником на "Леопарде", причем зачастую в самых непростых обстоятельствах. От всей души прошу вас прислушаться к моей просьбе.
- Из него и вправду может получиться врач? - спросил мистер Хирепат с довольным видом. - Сын часто заговаривал об этом как только вернулся домой.
- Убежден, - ответил Стивен. - Пусть его китайскому добрая тысяча лет, но если поразмыслить, то латынь с греческим еще древнее. Старинные языки полезны медику, поскольку мудрость веков оттачивает быстроту соображения. Они питают ум, сэр, делают его гибким и восприимчивым. Латынь и греческий он знает, китайский тоже - вот вам пластичность, гибкость и восприимчивость.
- Сын много думал насчет медицинской школы. Но буду честным с вами, доктор - я не доверяю мальчику по части денег. Его связь с миссис Уоган весьма болезненна для меня, и поскольку я убежден, что ей движет корысть, то намерен избавиться от нее измором. Я действовал бы более решительно, и указал бы ей на дверь, если бы не моя внучка, Кэролайн. Совершенно удивительно дитя, доктор Мэтьюрин.
- Мне выпало удовольствие познакомиться с ней вчера.
- О, видели бы вы ее прабабушку, с первого взгляда признали бы сходство и очень бы поразились. Прелестное дитя, такое милое. Так что, вы понимаете, сэр, я вынужден помогать Майклу, чтобы не потерять Кэролайн. И хотя я, разумеется, не могу принимать миссис Уоган открыто, но вижусь с ней время от времени. Но визиты мои очень редки, а помощь очень незначительна. Как полагаете, избранный мной курс разумен, сэр? Буду весьма признателен за ваше мнение.
Стивен задумался. Вреда нанести он не мог, а сделать кое-что полезное - вполне.
- Полагаю, это очень мудро, сэр. Но думаю, еще более мудро было бы направить Майкла в медицинскую школу. - Мэтьюрин помедлил, потому что следующая фраза могла усилить эффект, но была ненавистна ему как человеку любящему. - Связь подобного рода редко выдерживает, столкнувшись с обладанием и длительным разочарованием, но превыше всего когда новое увлечение, вроде медицины, вступает в соперничество с ней.
- Возможно, вы правы. Да-да, убежден, что правы. Доктор Хирепат, ха-ха! Но вы и в самом деле думаете, что он способен выучиться?
Стивен пустился в рассказ о медицинских науках, которые не без успеха сумели освоить даже люди, с трудом отличающие ложь от правды, и закончил тем, что раз человек ухитрился освоить китайский, то от него стоит ждать и много большего. Он понял, что достиг цели, и когда Хирепат-старший пустился в довольно скабрезные разглагольствования насчет миссис Уоган в частности и уроженок южных штатов в целом - ему, мол, и в голову не пришло бы произносить такие вещи ни перед кем, за исключением доктора, но эти дамы просто ненасытны, сэр, просто ненасытны! - слушал, не перебивая.
- И у миссис Уоган нет иных источников дохода, помимо упомянутого вами выше? - спросил Мэтьюрин немного погодя. - Я заметил, она держит троих слуг, а в Англии это говорит в пользу средней руки достатка.
- Эту чертовку Салли и тех лакеев? А, да это ведь всего-навсего рабы, присланные ее кузиной из своего поместья под Балтимором. Уоган может продать их при желании, но это не так-то легко в Массачусетсе. Да и кто станет покупать таких бездельников? И поэтому мне приходится содержать целую шайку этих ни к чему не годных скотов.
- Балтимор находится в Мэриленде, не так ли?
- Именно, сэр, прямо на Чезапике. Отличные земли для выращивания табака и никчемные люди.
- А не знаком ли вам мистер Генри Джонсон, уроженец тамошних мест?
- Почему вы спрашиваете? - выпалил Хирепат. - Что вы о нем слышали?
- Миссис Уоган упоминала его имя. Похоже, он знаком кое с кем из моих друзей.
- О, вполне возможно… - Хирепат поперхнулся. Откашлявшись, он продолжил. - Так вот. Мистер Гарри Джонсон - очень богатый человек. Возможно, у него больше рабов, чем у кого-либо другого в этом штате. Это видный республиканец, и многие из его друзей сейчас у власти. Сам он советник государственного секретаря и частенько навещает Бостон. Я слежу за ним, потому что этот тип знаком с Луизой Уоган. И признаюсь честно, сэр, - коммерсант понизил голос, - я питаю надежду, что он избавит меня от нее - это величайший потаскун на всем Юге. Но одновременно меня страшит, что эта женщина может увезти с собой и мою Кэролайн.
- У меня сложилось мнение, быть может, неосновательное, - заметил Стивен, - что миссис Уоган - довольно-таки отстраненная мама. Вероятно, это объясняется отсутствием той инстинктивной родительской любви, что так привязывает дикую медведицу или почтенную матрону к их хнычущему младенцу.
- Это кошка, бросающая котят! - вскричал мистер Хирепат.
Тут разговор прервался - хозяин, решительными ударами кочерги, принялся ворошить угли в камине.
- Доктор Мэтьюрин, - заговорил он наконец. - Некоторое время назад я упомянул про своих друзей. Ваша встреча с ними может быть весьма приятной, потому как эти джентльмены придерживаются схожего с моим образа мыслей. Завтра вас устроит? Нам хотелось бы как можно быстрее донести наши настроения и мысли до Галифакса. Причем посредством человека, имеющего настоящий вес и влияние. А вас, убежден, скоро обменяют. В наших руках сведения, не военного, а скорее политического свойства, которые могут иметь первостепенное значение в деле скорейшего окончания этой войны. Кое-кто из моих друзей числится среди крупнейших негоциантов Новой Англии, и эти люди играют важную роль в политической и коммерческой жизни. Все мы страдаем от войны. У меня, например, три корабля заперты здесь, в Бостоне, и еще два в Салеме. Но не думайте, сэр, что нами руководят чисто шкурные интересы. Мы заинтересованы в торговле, это верно, но наши мотивы простираются гораздо далее.
- Я в этом не сомневаюсь, сэр, - отозвался Стивен. - Однако, мистер Хирепат, вы ведь бывший лоялист, и ваши убеждения небезызвестны властям. Элементарное благоразумие подсказывает им установить за вашим домом наблюдение.
- Если власти намерены следить за всеми домами в Бостоне, где не поддерживают войну мистера Мэдисона, им потребуется полка два, не меньше.
- Но не во всяком из этих домов обитает столь значимая персона, владеющая пятью крупными судами. Буду счастлив познакомиться с вашими друзьями, но предпочел бы встретиться с ними в какой-нибудь неприметной таверне или кофейне.
- Думаю, вы перестраховываетесь, - сказал Хирепат. - Но возможно, вы правы, и так будет лучше. Я ценю вашу осторожность, доктор Мэтьюрин. Быть по сему.
Переходя от слов к делу, Хирепат, провожая Стивена, совершил крюк, во время которого они миновали гавань. Торговец показал гостью два из своих барков. Те стояли, пришвартованные к причалу, а их высоченные мачты уходили ввысь и ввысь, пока не таяли в тумане.
- Это "Арктур", - пояснил он. - Вмещает тысячу семьсот тонн груза. Второй - "Орион", чуть более полутора тысяч. Кабы не эта треклятая война, они бы уже миновали мыс Доброй Надежды и пришли в Кантон, и взяли бы курс домой через Восточную Азию и мыс Горн, везя три тысячи тонн шелка, чая и специй, а главное - фарфор. Но как ни люблю я джентльменов из королевского флота, я не могу позволить им заполучить столь ценные призы. И вот корабли торчат здесь, под присмотром всего пары сторожей.
- Джо! - окликнул Хирепат.
- Чего еще там? - отозвался Джо из тумана.
- За кранцами следи!
- А я не слежу что ли?
- Боже правый, - обратился Хирепат к Мэтьюрину. - Разговаривать так с хозяином! Притом кто - чернокожий! В старые времена о таком помыслить было невозможно. Этот чертов малый Джефферсон всю страну развратил своими демократическими веяниями!
Джефферсон, подвигнувший Джо на дерзость, царил в беседе всю дорогу до таверны - тихого, уютного местечка, излюбленного шкиперами, вполне пригодного для встречи. Дав Стивену хорошенько его запомнить, Хирепат провел доктора через череду улочек на холм.