Тень Тота - Михаель Пайнкофер 10 стр.


- О культе божества Тота. И если бы женщине была дозволена такая вольность, я бы заключила пари на то, что эти мистики ищут "Книгу Тота".

- Почему вы так в этом уверены?

- Alors, да потому что так было всегда, - вмешался Дю Гар, прежде чем Сара успела ответить. - Человечество просто ничему не хочет учиться, messieurs, и это столь же поучительно, сколь и печально. Поэтому оно и сегодня мечется в поисках все той же ерунды, что и тысячи лет назад.

- Это вы узнали в ходе ваших своеобразных занятий? - прошипел инспектор Фокс. - Я навел о вас справки, мистер Дю Гар, и полученные сведения не позволяют мне назвать вас человеком, заслуживающим доверия. Не думаю, что в данном деле мы последуем вашему совету.

- Мистер Дю Гар - джентльмен и человек чести, - решительно отрезала Сара. - Он пользуется моим полным доверием и пользовался доверием моего отца. Если вы не хотите оскорбить память Гардинера Кинкейда, мистер Фокс, то советую вам быть осмотрительнее.

- Леди Кинкейд права, инспектор. - Девайн сердито взглянул на подчиненного. - И все же это, по-моему, лишь увлекательная выдумка. Где доказательств того, что за убийствами в Уайтчепеле в самом деле стоит группа сектантов?

- Иероглифы, начертанные кровью, тщательно подобранные места преступлений, удаленные по древнему обычаю внутренние органы - разве этих доказательств не достаточно?

- Косвенные улики, леди Кинкейд, - менторски поправил Девайн. - Где мотив? Где связь между убийствами и предполагаемыми поисками "Книги Тота"?

- Не знаю, - призналась Сара. - Но она есть, сэр, я абсолютно в этом уверена. Я это чувствую…

- Со всем уважением отношусь к вашим чувствам, леди Кинкейд, но их недостаточно, чтобы повести следствие в данном направлении.

- Нет? - От проявления такого невежества Сара начала терять терпение. - Я уверена, инспектор Квейл высказал бы другое мнение, если бы мог. Оружие, которым он был убит, позволяет сделать вывод, что преступники исповедуют древнеегипетский культ. Кроме того, теперь мы знаем, что убийца из Уайтчепела действует не один. Всего этого вам не достаточно?

- Для чего? Чтобы снарядить в далекий Египет дорогостоящую экспедицию и гоняться за призраком, когда совершенно очевидно, что преступник орудует здесь?

- Черт подери, сэр! - Сара не сдержалась. - Да как же вы не видите, что…

- Ссоры нас ни к чему не приведут! - воскликнул Мортимер Лейдон, пытаясь образумить крестницу. - Сара, ты действительно уверена в том, что говоришь?

- Увереннее и быть нельзя, дядя Мортимер, - ответила она еще дрожащим голосом. - Скотланд-Ярд может сколько угодно прочесывать улицы Ист-Энда в поисках убийцы, но не найдет его. Если же мы отправимся на поиски "Книги Тота", след приведет нас к сектантам и тем самым к главарю. Только так мы сможем убедительно доказать, что герцог Кларенс невиновен, и предотвратить кровавый бунт в бедных кварталах, который унесет жизни многих невинных людей.

- Вы должны признать, сэр Джеффри, это звучит разумно, - обратился доктор Лейдон к королевскому советнику. - Но окончательное решение за вами.

- Я знаю, и мне нелегко принимать его, хотя, должен заметить, история леди Кинкейд звучит прямо-таки фантастически.

- Ну и что? - заметила Сара. - Если моя версия ложна, то получится так, что ошиблась всего лишь дочь Гардинера Кинкейда. А поскольку женщины, как известно, глупее мужчин, то народ ничего не заметит. Если же я права, тогда из далекого Египта на империю надвигается чудовищная угроза и ростки ее уже дают о себе знать в Лондоне. Заклинаю вас, не допустите кровопролития.

Она с вызовом посмотрела на сэра Джеффри, он выдержал ее взгляд. Какое-то время, показавшееся бесконечным, королевский советник напряженно думал, тщательно взвешивая все "за" и "против".

- Я ценю ваше участие, леди Кинкейд, - сказал он наконец, - и ничуть не сожалею, что пригласил вас в качестве консультанта, но не вижу возможности проверить вашу версию. Коммандер Девайн?

- Да, сэр?

- Продолжайте вести следствие так, как считаете нужным. Ее величество королева полностью доверяет вам.

- Благодарю, сэр.

- Но, сэр, - решительно сказала Сара, - мы ведь не можем делать вид, что…

- Я принял решение, леди Кинкейд, - твердо произнес сэр Джеффри. - И не совершайте ошибки, не подвергайте сомнению мой авторитет. Ее величество королева доверяет мне во всех отношениях и безоговорочно поддержит любое мое решение. Вы меня поняли?

- Да, сэр.

- Мне очень жаль, поверьте.

Сара с грустью оглядела присутствующих. Фокс и Девайн открыто торжествовали. По их мнению, произошло то, что уже давно должно было случиться: настырную девицу поставили на место. Мортимер Лейдон, судя по всему, не разделял позиции королевского советника, однако и не возражал. А Морис Дю Гар едва заметно кивнул Саре. Она его поняла и какое-то время всерьез размышляла, не стоит ли нарушить слово и ознакомить всех с тем, что поведал герцог Кларенс под гипнозом. Связующим звеном между убийствами в Уайтчепеле и сектой почитателей Тота можно было бы считать самого герцога. Предъяви она его рекомендательное письмо в библиотеку, изменилось бы все. Но Сара поклялась молчать о том, что произошло тогда во дворце. Должна же существовать другая возможность найти правду…

- Мне тоже очень жаль, сэр, - только и сказала она. - И я надеюсь, что вы не пожалеете о принятом вами решении.

- Безусловно, нет, - отрезал Девайн.

Сара и Дю Гар повернулись и вышли из кабинета коммандера. Мортимер Лейдон, сделав легкий поклон, как бы извиняясь перед присутствующими, тоже простился. Он изо всех сил старался нагнать Сару и Дю Гара, так как в негодовании дочь Гардинера Кинкейда неслась по видавшим виды коридорам Скотланд-Ярда словно умеренная йоркширская буря. Он догнал их только во дворе, где стояли запряженные кебы.

- Идиоты, - фыркнула Сара, не обращая внимания на то, что ее мог услышать караул у дверей. - Безмозглые идиоты.

- Сара, ради Бога, успокойся, - увещевал ее запыхавшийся Лейдон.

- Успокоиться? - Синие глаза метали молнии. - Легко сказать, дядя, когда сталкиваешься с такой напыщенной узколобостью.

- И все же тебе необходимо успокоиться, - настаивал доктор.

- Неужели ты не видел, что произошло? Может, тебя там не было? Они выставили меня дурочкой, обращались со мной, как с малолетним ребенком.

- Глупости, и ты прекрасно это знаешь, - отмахнулся Лейдон. - Но до тех пор, пока ты не в состоянии доказать свою версию…

- Mais oui, она может ее доказать, - возразил Дю Гар.

- Что?!

- Морис, - резко оборвала Сара, - это здесь ни при чем.

- Au contraire, ma cherie, - очень даже при чем. Если бы ты сообщила этим скучным messieurs, что рассказал герцог, тебе бы сейчас не пришлось стоять здесь и в ярости сжимать кулаки, n'est-ce pas?

- Я не понимаю ни слова, - заметил Лейдон. - О каком герцоге вы говорите?

- О герцоге Кларенсе, - без колебания ответил Дю Гар, к неудовольствию Сары. - Во время нашей последней встречи наследник рассказал нечто, подтверждающее версию Сары о секте Тота и "Книге Тота".

- Это правда, Сара? - ошеломленно спросил Лейдон.

- Да, - неохотно призналась она.

- Господи, но почему же ты ничего не сказала?

- Потому что тогда мне бы пришлось передать рассказ герцога, а я дала ему слово не делать этого.

- Но при всей симпатии к твоему поступку и к преданности внуку ее величества, - после паузы сказал Лейдон, - я не уверен в том, что твое обещание сохраняет силу в данной ситуации. Все же речь, возможно, идет о судьбе империи, и я думаю, что…

- Нарушить слово? - Сара грустно усмехнулась. - И это говоришь ты! Просто не могу поверить, что именно ты требуешь от меня нарушить слово, данное герцогу. Я в самом деле очень предана этой стране и людям, ее представляющим, и не стану дискредитировать члена королевской семьи только потому, что эти тупицы не в состоянии осознать масштаб угрозы.

- Bien, и что же ты намерена делать? - спросил Дю Гар.

- Пока не знаю. - Сара глубоко вздохнула. - Но я не буду говорить все, что думаю и знаю, и если вы не полностью утратили уважение к себе, то тоже не станете этого делать.

Она повернулась и села в один из кебов, что стояли во дворе. Не дожидаясь, пока к ней присоединятся дядя и Дю Гар, Сара сразу велела кебмену трогать. Тот отпустил поводья, и легкая коляска рванула вперед.

- Merde! - от души выругался Дю Гар, когда кеб выехал из ворот.

- У нее безудержный темперамент и упорство ее отца, - вздохнул доктор Лейдон.

- Я знаю, - кивнул Дю Гар. - И именно поэтому так за нее боюсь…

Глава 9

Дневник Сары Кинкейд

"Ничего не изменилось. Да и с какой стати? История учит, что для перемен требуются не месяцы и не годы, а десятилетия и столетия и что существуют константы, неподвластные даже времени. И с чего вдруг я надеялась встретить понимание и проницательность там, где всегда царили самодовольство и невежество?

Мне не удалось убедить ответственных лиц в том, что нашего противника в этом необычном деле нужно искать за пределами страны и след ведет в далекий Египет. Я в растерянности. Может, дядя Мортимер и Дю Гар правы? Может, нужно было нарушить слово и рассказать правду о герцоге Кларенсе? Может, я совершила ошибку, поставив интересы одного человека выше общественного блага? Может, благополучие одного не столь важно и освобождает меня отданного обещания?

Ответ уже давно не кажется мне очевидным. Меня терзают сомнения, и как же хочется в уединенный Йоркшир. Задним числом я жалею о своем решении приехать в Лондон, и внутренний голос велит мне сесть на ближайший поезд и вернуться в имение Кинкейд. Ибо к какому бы решению я ни пришла, мне все время кажется, что это неправиль…"

Дом Мортимера Лейдона, Мейфэр, ночь на 15 ноября 1883 года

Металлический скрежет прервал мысли Сары, она отложила перо, замерла и прислушалась. Но все было тихо, вероятно, она ослышалась. Сара уже хотела вернуться к дневнику, как снова раздался скрежет, на сей раз громче, к нему добавились торопливые шаги - кто-то поднимался на второй этаж дома, где находилась комната для гостей. Сара в тревоге вскочила и, забыв, что уже переоделась ко сну, - крайне неприлично, если ее в таком виде увидит мужчина, даже родной дядя, - бросилась в прихожую. Шум усиливался, послышался сдавленный крик.

- Дядя Мортимер?..

Сару охватил сильный страх за крестного. Она устремилась вниз по лестнице и в ужасе отпрянула, увидев на нижних ступенях распростертое безжизненное тело. У дворецкого Нормана было перерезано горло, глаза широко открыты, а на лице застыло выражение ужаса. Кровь стекала по ступеням и собиралась на каменном полу холла.

Из кабинета доктора доносились звуки борьбы. Саре показалось, что дядя зовет на помощь. Не раздумывая она добежала до кабинета, открыла дверь и увидела четверых крепких мужчин в черных туниках до колен и бурнусах с опущенными капюшонами, так что виднелись только недобрые глаза. Они были вооружены длинноствольными армейскими револьверами и изогнутыми кинжалами и, очевидно, забрались в дом через большое окно кабинета. Сара увидела и дядю. Его, отчаянно упирающегося, тащили двое. В глазах доктора стоял ужас. На какую-то секунду, казалось, все замерло, а затем события стали разворачиваться с бешеной скоростью.

- Сара, беги, слышишь? Беги немедленно! Иди по следу в Еги… - успел прокричать Мортимер Лейдон.

Затем один из налетчиков резким движением закрыл крестному рот, и тот затих, а после сильного удара рукояткой револьвера, вероятно, вообще потерял сознание и безвольно повис на руках нападавших, потащивших его через разбитое окно на улицу.

- Стойте! - в ужасе воскликнула Сара и хотела броситься вдогонку, но послышались выстрелы.

Сара спряталась за кожаное кресло. Она слышала оглушительные выстрелы и чувствовала, как сотрясается мебель. Затем послышался торопливый приказ, и налетчики стали вылезать в окно. Сара, просидев в укрытии не дольше минуты, выглянула из-за кресла, обтянутый кожей подлокотник которого превратился в лохмотья. Увидев, что похитители вот-вот исчезнут в темноте, она не раздумывая бросилась в погоню. Громко зовя на помощь, Сара выбралась через окно наружу, что в ночной рубашке ей было сделать намного сложнее, чем похитителям. Руки были разодраны о разбитое стекло, трещал шелк, но это не могло ее остановить. Скоро Сара оказалась в саду, с трех сторон окруженном стеной высотой в человеческий рост. Слева, за увитой плющом беседкой, находились ворота. Они были приоткрыты. Наверняка похитители воспользовались именно ими.

Продолжая звать на помощь и подхватив подол ночной рубашки, Сара добежала до ворот. На секунду она остановилась и осторожно выглянула на улицу, опасаясь засады. Никого не увидев, она бросилась туда, где перед белыми фасадами домов тянулись ряды платанов с облетевшей листвой. Но похитители исчезли. Ни экипажа, ни лошадей, ни людей в балахонах - как будто их самих и беззащитную добычу поглотил мрак ночи. В отчаянии Сара металась во все стороны, но так никого и не увидела. Слуга жестоко убит, дядя похищен, а она даже не представляла почему.

В сильном волнении Сара вернулась в дом. В кабинете все перевернуто вверх дном, очевидно, Мортимер Лейдон оказывал отчаянное сопротивление. Взгляд ее упал на письменный стол, где лежали медицинские отчеты, которые, видимо, только что просматривал дядя. Между ними Сара увидела послание. Очень короткое. На узенькой полоске папируса был нарисован древнеегипетский знак. В последние дни она уже неоднократно видела его, но именно здесь и сейчас при виде его ей стало не по себе. Знак Тота…

- А больше вы ничего не помните?

Бледный Мильтон Фокс пристально смотрел на Сару Кинкейд; глаза его сузились, тонкие губы вытянулись, отчего он еще больше напоминал лису.

- Нет, - ответила Сара, сидя в кресле в кабинете дяди. Она еще находилась под впечатлением драматических событий, вся дрожала, а мысли путались. Сара мерзла и куталась в халат. Кругом сновали люди в синей форме; сотрудники Скотланд-Ярда осматривали дом и сад в поисках следов. - Я сказала вам все, что вспомнила, инспектор, и была бы крайне признательна, если бы вы позволили мне удалиться и немного прийти в себя.

- Хм-м… - отозвался инспектор.

- Вы мне не верите?

- Разумеется, верю. Я просто думаю, почему больше никто ничего не слышал. Почему ничего не заметили соседи? Почему никто, кроме вас, не видел похитителей?

- Я уже говорила вам, что преступники были в черном и в темноте почти не заметны. Кроме того, Мейфэр не принадлежит к числу тех районов, где жители разгуливают по улицам после полуночи, это должно быть вам известно.

Фокс снова многозначительно хмыкнул; трудно было понять, верит он Саре или нет.

- А последние слова вашего дяди?..

- И об этом я вам уже говорила. Незадолго до того, как его ударили и он потерял сознание, он прокричал, что я должна идти по следу в Египет.

- Что вы говорите. - Фокс скроил такую мину, как будто съел лимон.

- Послушайте, инспектор, я прекрасно понимаю, что со стороны может показаться, будто я любой ценой стараюсь доказать свою версию и связать убийства в Уайтчепеле с сектой Тота.

- Правильнее было бы сказать - продавить, - уточнил Фокс. - Так как, строго говоря, пока нет ни одного объективного доказательства, подтверждающего ваши показания.

- А послание похитителей?

- Послание? Я бы не стал называть так клочок бумаги с каким-то значком.

- Это не бумага, а египетский папирус. А значок тот же самый, что был найден и на местах убийств, - знак ибиса, символизирующий бога Тота.

- Неубедительно. Этот знак уже известен многим жителям Уайтчепела, его могли подделать.

- Я вам подробно описала похитителей, инспектор. Они не были похожи на обитателей Ист-Энда. Да и где жителям Уайтчепела раздобыть настоящий папирус? Вы не хотите или не можете понять, что оставленный знак имеет ритуальное значение? Цели преступников заключаются в том…

- Предоставьте ведение следствия нам, леди Кинкейд, - резко перебил ее Фокс. - Вы в Скотланд-Ярде являетесь консультантом, и давайте этим ограничимся. Следствием руковожу я, и мне решать, какие факты помогают раскрыть дело, а какие нет.

- Разумеется, - ответила Сара, с трудом сохраняя самообладание. - И что вы намерены предпринять?

- Очень просто, - ответил Фокс, прищурившись от вспышки фотоаппарата, распространившей едкий запах паленой магнезии и перманганата калия. - Мы поступим так, как то предусматривают проверенные процедуры Скотланд-Ярда, а именно: соберем доказательства, поищем в этом квартале улики и допросим подозреваемых.

- Вы их не найдете, - предсказала Сара.

- Посмотрим. Во всяком случае, это проверенный метод, и от него мы не откажемся только потому, что вы придерживаетесь другого мнения. И если вы хотите увидеть вашего дядю живым и здоровым, то не стоит мешать нашей работе. Я достаточно ясно выразился, леди Кинкейд?

Широко открыв глаза, инспектор пристально смотрел на Сару. Она выдержала этот пронзительный взгляд, всеми силами стараясь сохранить самообладание и не осыпать высокомерного следователя крепкими словечками, которых поднабралась не в английских пансионах для благородных девиц, а в портовых кабаках Гонконга и Сингапура…

- Вполне, - только и сказала она, встала и вышла из кабинета.

Глава 10

Дневник Сары Кинкейд

"Все повторяется! Хотя я дала себе слово, что никогда, никогда в жизни больше не окажусь в такой ситуации, я все-таки в нее угодила. Опять близкому мне человеку угрожает смертельная опасность, и опять в этом виновата я. Если бы я нарушила слово, данное герцогу Кларенсу, и рассказала в Скотланд-Ярде то, о чем он говорил под гипнозом, Девайну пришлось бы направить следствие в этом направлении. Мнение обычной женщины можно и проигнорировать, но не наследника престола, даже если он говорил в бреду… И дядю Мортимера бы не похитили.

Для меня очевидно, что убийцы из Уайтчепела и похитители дяди - одни и те же люди. Да и Дю Гар - а он наперекор моему совету снова "беседовал с драконом" - придерживается такого же мнения. Но я не могу постигнуть, какие цели они преследуют. Я также не знаю, кто наши противники, однако мне ясно, что мы столкнулись с силой, не останавливающейся ни перед чем. Я снова прикоснулась к запретному и снова поставила под угрозу близких.

Я прихожу к выводу, что было ошибкой держать обещание, которое мне просто не следовало давать. Деятельности сектантов нужно положить конец, и как можно скорее, пока не пролилось еще больше крови. Я долго боролась с собой и решила нарушить молчание и рассказать сэру Джеффри и коммандеру Девайну правду о моей второй встрече с герцогом. Будучи поставлена перед тяжелым выбором - верность короне или жизнь близкого человека, - я выбрала последнее - не в первый раз.

Назад Дальше