- Oui, je sais bien, - кивнул он. - Будь осторожна, ладно?
- Ты тоже.
На прощание они обменялись взглядами, и Дю Гар покинул экипаж. Тут же появилось смуглое лицо Камаля.
- Я могу помочь миледи спуститься?
- Спасибо, Камаль, не нужно. Я должна еще кое-что приобрести из снаряжения, и, поскольку ты наш проводник, я бы просила тебя поехать со мной.
- Разумеется, как будет угодно миледи. - Египтянин учтиво поклонился. - Куда я могу отвезти миледи?
- К хорошему портному, - улыбнулась Сара. - Я не собираюсь отправляться в путешествие в этих неудобных платьях. Затем на рынок на Эзбекию. А потом в обсерваторию…
Глава 2
Дневник Сары Кинкейд
"Весь день я занималась хозяйственными вопросами. Правда, не только платьями и снаряжением для экспедиции, как уверяла своих спутников. Их я оставила на попечение Дю Гара, так как должна знать, с кем имею дело. После открытия, сделанного в "Египетской лиге", мне ясно, что враг среди нас, и мной овладело ужасное подозрение: мне кажется, что один из членов экспедиции предатель. Так как, несмотря на присущие ему многочисленные слабости, Дю Гар единственный, кто пользуется моим безоговорочным доверием, я попросила его присмотреть за остальными, а в случае необходимости применить свой уникальный дар и выяснить, не ведет ли кто двойную игру. И хотя я не могу себе представить, чтобы королевский советник, инспектор Скотланд-Ярда или заслуженный и отмеченный наградами офицер предавали свою страну, прошлое научило меня крайней осторожности.
Проводник Камаль, подобранный для нас Лигой, также подозрителен. Но поскольку египтянин не имеет доступа в отель, а Дю Гар не может раздвоиться, я решила доверить наблюдение за ним другому человеку. Тому, кого я знаю с детства и так давно не видела…"
Аббасия, Каир, 19 декабря 1883 года
Когда Сара подходила к старинной обсерватории, высившейся на пологих склонах Мокатамских гор на северо-востоке города, день клонился к закату. Выстроенное некогда халифами величественное сооружение в форме купола с башней и большой смотровой площадкой имело почти тысячелетнюю историю. Отсюда ученые и астрономы наблюдали небосвод и движение звезд и делали точные вычисления, когда на Западе еще приписывали явлениям на ночном небе мистический смысл. То, что бывшие варвары вели себя теперь как хозяева мира, было, по мнению Сары, одной из иронических улыбок истории, которыми та иногда так любит одаривать человечество.
На фоне неба, словно подожженного полыхавшей на солнце пустыней, Сара поднялась по широким неровным ступеням к воротам башни. Камалю она велела остаться у экипажа и посматривать кругом. С балюстрады, окружавшей широкое основание башни, сложенное из огромных камней, открывался захватывающий вид на ночной город. Дома с террасами и тентами на крышах тонули в безбрежной плотной синеве, прорезаемой лишь узкими минаретами и громадным комплексом мечети Аль-Азхар, высившейся посреди моря домов. Слева виднелась цитадель города, возведенная некогда Саладином. За ней тянулся широкий Нил, сверкавший в серебристом свете луны, и чернели квартал Булак и острова Рода и Джезира. А далеко на западе тысячелетний город сторожили величественные пирамиды Гизы. Муэдзины призывали к молитве; чем ниже опускалось за Мокатамские горы солнце, тем виднее становились звезды; и Сара поняла, почему древние астрономы выбрали для наблюдения за ночным небом именно это место.
Она постучала в деревянную дверь условным знаком, усвоенным ею еще в отрочестве. Через несколько мгновений за дверью раздались шаги. Открылось крохотное окошко, и показались два настороженных глаза.
- Добрый вечер, - спокойно сказала Сара. - Можно поговорить с мудрецом?
Обладатель грозного взора зарычал, как леопард, но все же отодвинул засов. Дверь с легким скрипом отворилась, и Сара вошла. Привратник был настоящим великаном, выше ее на две с половиной головы. Он был одет лишь в широкие шаровары и тюрбан, демонстрируя таким образом мускулистый торс. Несмотря на то что его глаза сверкали как раскаленные угли, в лице было что-то доброе, почти детское. Правда, ятаган, зажатый в руке, не давал посетителю забыться.
- Кеш, ты узнаешь меня? Это я, Сара.
Великан выпучил глаза и ненадолго задумался. Но скоро лицо его прояснилось, и широкий рот растянулся в улыбке. Его молчание объяснялось не тем, что он не узнал Сару. Привратник обсерватории от природы был немым…
- Мне нужно к мудрецу, Кеш. Это очень важно. Ты проводишь меня?
И снова великан на секунду задумался, затем кивнул Саре, велев следовать за ним. Узкая крутая каменная лестница вела на вершину башни, туда, где когда-то священнодействовали звездочеты халифов и где теперь жил их преемник. Проход в конце лестницы был закрыт портьерой. Неуклюжим жестом Кеш пригласил Сару пройти.
- Ты можешь сделать мне одолжение? - спросила Сара.
Великан кивнул.
- На улице меня ждет один человек. Его зовут Камаль, и я не уверена, что могу доверять ему. Ты не посмотришь за ним?
Кеш снова кивнул, и на его широких полных губах заиграла улыбка.
- Шукран, - поблагодарила Сара, откинула портьеру и вошла в круглую комнату.
Она выглядела точно так же, как в воспоминаниях Сары времен ее юности. В подковообразное окно, из которого открывался красивый вид на город, дул теплый ветер. На бесчисленных полках и в стенных нишах разместились странные на первый взгляд предметы: сосуды из глины и цветного стекла, статуэтки из дерева и слоновой кости, талисманы из Центральной Африки. Из узких медных ваз торчали древние свитки, стены украшали изображения Солнца, Луны и звезд, вверх, на смотровую площадку, вела лестница, с потолка свисал медный макет планетной системы, таинственно мерцающий в свете масляной лампы.
Посреди всего этого богатства на шелковой подушке восседал старик в тюрбане и полосатой галабее, мерными затяжками куривший кальян. Его худое лицо было выдублено солнцем и ветром, взгляд стеклянный, пустой.
- Салям алейкум, Сара, - сказал он, повернув голову.
- Алейкум салям. - Сара глубоко поклонилась, но не из учтивости, как в Англии, а из глубокой внутренней потребности.
Уже в детстве он казался ей самым старым на свете, и в тайне Сара боялась, что ученого уже нет в живых. По счастью, она ошиблась. Местные называли его Аммон эль-Хаким, что в переводе означало "мудрец", и не случайно. Он происходил из древневавилонского рода Хаммурапи, который мог похвастаться множеством мудрых и ученых людей: звездочетов и астрономов, врачей и летописцев, скульпторов и философов. Старый Аммон был последним в этом роду, в нем объединилось знание бесчисленных поколений. Ребенком Сара считала его волшебником, магом, повелевавшим сверхъестественными силами. Сегодня она многое понимала лучше, но испытывала по отношению к старику все тот же трепет. Если вообще хоть кто-нибудь мог рассказать ей о "Книге Тота", то именно он…
- Вы не забыли меня, учитель. - Сара говорила по-арабски бегло и почти без акцента.
- Как же мне тебя забыть? - Старик печально улыбнулся. - Как же мне забыть свою самую способную ученицу?
- Вы льстите мне, учитель. - Сара смущенно опустила голову и заметила, что взгляд Аммона остался неподвижным. Значит, он ничего не видел…
- Не печалься, дитя мое, - сказал Аммон, словно прочитав ее мысли. - Я всю жизнь следил за движением звезд, их сияние ослепило меня. Но я видел больше великих чудес и красот, чем множество ходящих по земле людей.
Сара прикусила губу. Она была очень огорчена тем, что мудрец ослеп, но не меньше взволнована и тем, что он узнал ее. Аммон улыбнулся, и ей снова показалось, что ее мысли для него - открытая книга.
- Ты не изменилась, Сара, - сказал он. - Запах свежей лаванды возвещает о тебе даже в душных кварталах Каира.
- Так вы меня узнали по запаху?
- Я знал, что ты вернешься.
- Знали?
- Когда я еще мог видеть, мне об этом сказали звезды. Ты хочешь меня о чем-то спросить, не так ли?
- Так.
- О прошлом?
- И это так, учитель Аммон. Откуда вы знаете?..
- Не важно. - Старик покачал головой и подозвал ее костлявым пальцем. - Присядь ко мне, дитя мое. Выпей со мной чаю, и поговорим.
- Спасибо.
Сара снова поклонилась и, подобрав платье, уселась на выложенном коврами полу напротив старика. Какое-то время они сидели молча, старик сосал мундштук кальяна, а Сара с радостью снова почувствовала себя маленькой девочкой. Здесь она ощущала себя в безопасности, и это успокаивало. Хотя Аммон ничего не видел, он уверенно взял стоявший возле него чайник, наполнил чаем глиняную кружку и протянул ее Саре. Она поблагодарила и принялась пить чай маленькими глотками, чувствуя сначала приятный пряный вкус мяты, а затем сахарную сладость. Наконец эль-Хаким спросил:
- Что ты хочешь знать, Сара? Ведь мы так давно…
- Я знаю, - кивнула Сара. - И с тех пор столько всего произошло, учитель. Даже если от меня по-прежнему пахнет лавандой, я уже не та. Мой отец… - Она осеклась и опустила глаза; ей очень трудно было выговорить эти слова. - Отец умер, - закончила она дрожащим голосом. - И я продолжаю его работу, исследую тайны прошлого.
- Мудрое решение, - с улыбкой ответил старик. - Это твое призвание.
- Возможно. Попытка разгадать одну из таких тайн и привела меня к вам, учитель.
- Понятно. И что это за тайна, Сара?
- "Книга Тота", - без предисловий ответила Сара. - Я должна знать, где она.
Улыбка моментально исчезла с лица мудреца.
- Миш квейс, - тихо отозвался он. - Это плохо…
Вняв предупреждениям, Мильтон Фокс воздерживался от алкоголя до наступления сумерек. Однако в конце концов уверился, что ему необходимо "смыть" пыль каирских улиц крепким напитком, порожденным цивилизацией. Правда, виски, поданное ему в баре гостиницы "Шефард", оказалось недостаточно охлажденным для горячительного напитка и поэтому никакого удовольствия инспектору Скотланд-Ярда не доставило. Морис Дю Гар и Стюарт Хейдн, спустившиеся в бар, застали его в весьма угнетенном состоянии, он мрачно уставился в стакан.
- Quoi? Что это значит, уважаемый инспектор? - усмехнулся Дю Гар. - Вы разочаровались в ячменных плодах британской культуры?
- Смейтесь, смейтесь, Дю Гар, - проворчал Фокс. - Вам легко говорить. У их виски такой вкус, как будто в него верблюд…
- Это еще не повод для того, чтобы опускаться до непристойностей, - осадил его француз, прежде чем инспектор успел их проговорить. - Смиритесь с тем, что ни джина, ни эля здесь нет. Местные, как правило, пьют чай или кофе. Разве не ваша английская пословица гласит: в Риме будь римлянином?
- Мало ли что говорят…
- Это в самом деле так, - кивнул Хейдн. - Арабы пьют кофе с большим количеством сахара да еще с экзотическими приправами. А что они вытворяют с чаем, лучше и не говорить.
- Вы не очень жалуете Египет, не так ли, капитан? - осведомился Дю Гар.
Хейдн мрачно усмехнулся:
- А чего его жаловать? Сухая, выжженная земля, лучшие времена здесь закончились больше тысячи лет назад. Будущее принадлежит Британской империи, в этом не может быть никаких сомнений.
- Я бы не говорил так уверенно, mon capitaine, - заметил Дю Гар. - Земные царства не вечны, в том числе и ваше.
- И это говорите вы? Француз? Разве не ваш Наполеон мечтал основать империю по образцу Римской, которая стояла бы вечно?
- Он был сумасшедшим, - коротко ответил Дю Гар. - Здравомыслящий человек понял бы, что ничто завоеванное вечным быть не может.
- Вы это серьезно? - спросил Хейдн, обменявшись с Фоксом насмешливыми взглядами.
- Вполне, messieurs.
- Ну конечно. Очень по-французски. Ваше лучшее время тоже прошло, и вы завидуете Англии.
- Вы в самом деле так думаете?
- Это же очевидно. Франция - побежденная страна, живет лишь за счет славного прошлого. Мы же - мировая империя, подобной которой в истории человечества еще не было. Она будет стоять и тогда, когда все остальное канет в Лету.
- Вот за это я выпью. - Фокс, пошатнувшись, встал, торжественно поднял полупустой стакан и торжественно произнес: - За ее величество королеву.
- За королеву. - Хейдн тоже встал.
Дю Гар не мог сдержать улыбку.
- Можно узнать, что в этом такого смешного? - раздраженно спросил Хейдн.
- Ничего, messieurs, в том-то и дело. Однако мне было бы интересно узнать, что побуждает благоразумных людей разыгрывать подобные сцены.
- По-вашему, проявлять любовь к отечеству и королеве - это разыгрывать сцены?
- В известном смысле да.
- Тогда вам придется немедленно объясниться, - потребовал Хейдн. - В противном случае мы с мистером Фоксом можем счесть ваши слова непростительным оскорблением.
- Alors, мне кажется, что гордиться своей страной, равно как и употреблять алкоголь в жару, можно позволить себе лишь в ограниченных количествах. Иначе неминуема неслыханная катастрофа.
- Катастрофа? Что вы имеете в виду?
Дю Гар печально улыбнулся.
- Ах, mon capitaine, вы не захотите этого понять. А даже если бы захотели, не мне вам объяснять.
- Не вам? Да что же все это значит?
- Очень просто, - пробормотал Фокс. - Наш друг намекает на то, что он ясновидящий.
- Это правда? - спросил Хейдн.
- Бог знает что вы говорите, - уклонился от прямого ответа Дю Гар.
- И все-таки он прав? Вы в самом деле можете заглядывать в будущее?
- До сих пор мог, - кивнул Дю Гар. - Но поверьте, messieurs, знать будущее - не благой дар, скорее обуза. Ведь вы видите вовсе не только то, что хотите, а так недолго и испугаться. Будущие войны, смерть близких, свою собственную.
- То есть вы знаете, когда умрете?
Дю Гар пристально посмотрел на него и коротко ответил:
- Oui.
- А… а я? - со страхом спросил Фокс. - Это вы тоже можете увидеть?
- Сожалею, monsieur. Я уже говорил, что могу видеть будущее только близких. При всем моем уважении, вы таковым не являетесь.
Инспектор обиженно отвернулся.
- А леди Кинкейд? - спросил Хейдн. - Вы заглядывали в ее будущее?
- Oui.
- И поэтому вы так спокойны, хотя она совершенно одна разгуливает среди всех этих арабов и цветных?
- Уверяю вас, капитан Хейдн, там, где сейчас Сара, ей не грозит ни малейшая опасность.
- Откуда вы знаете?
- Знаю.
- Тогда вы знаете, куда она пошла.
- Oui.
- И говорите об этом только сейчас?
Дю Гар пожал плечами.
- Честно говоря, mon capitaine, не видел причины вам об этом сообщать. Тем более что Сара просила меня молчать.
- А если она в опасности?
- Ей не угрожает никакая опасность.
- Это вы так считаете. Но знаете, я не верю в ясновидение и во всякие такие фокусы. И если у меня есть возможность своими глазами убедиться в том, что с леди Кинкейд все в порядке, то я…
- Но у вас нет такой возможности, капитан Хейдн, - резко перебил его Дю Гар. - Леди Кинкейд не желает, чтобы вы были рядом.
Стюарт Хейдн, потеряв всякое самообладание, засопел, как буйвол.
- Вы самонадеянная французская…
- Contenance, mon capitaine. Спокойствие, - попытался урезонить его Дю Гар. - Это была не моя идея. Сама леди Кинкейд просила меня…
Вдруг он осекся, закрыл глаза и к чему-то прислушался.
- В чем дело? - взволнованно спросил Хейдн. - Что еще за цирк?
Дю Гар снова открыл глаза. Взгляд его изменился. Он, казалось, о чем-то предупреждал.
- Что-то не так, - тихо сказал француз.
Кеш был преданным слугой. С того самого дня, когда Аммон эль-Хаким подобрал его ребенком на улице, он ощущал безграничную признательность к старому звездочету. И тот, к кому мудрец испытывал симпатию, мог рассчитывать и на особое расположение Кеша.
Кеш был простым человеком. Он любил сидеть у ног мудреца и слушать истории, которые тот умел рассказывать, как никто другой. Несмотря на исполинскую внешность, Кеш обожал рахат-лукум и другие сладости, продававшиеся на улицах и базарах Каира. Время от времени старый Аммон давал ему немного денег, и уже поэтому Кеш был всецело предан мудрецу. Господь не наградил привратника большим умом, но даже он понимал, что Сара Кинкейд - нечто особое. Будучи еще мальчишкой, он восхищался ее красотой и обаянием. Долгое время он был убежден в том, что она принцесса, и до конца так и не изжил эту веру. Если она его о чем-то просила, он был готов для нее на все. Так было тогда, так будет и сегодня…
Кеш наблюдал за человеком по имени Камаль с безопасного расстояния. Присев на корточки у подножия лестницы, ведущей в башню, натянув на плечи куфтан, он не сводил глаз с египтянина, как и велела ему Сара. Морщась, Кеш думал о том, какой неугомонный этот Камаль. То он сидел на козлах экипажа, то наклонялся к лошадям, то садился на камень и смотрел на башню, возвышающуюся над склонами Мокатамских гор и чем-то похожую на старое узловатое дерево. Кроме того, Камаль был весьма молчалив. Извозчик, не слезавший с козел, неоднократно пытался вовлечь его в разговор, но проводник отвечал неохотно и односложно. Все внимание Камаля было поглощено башней, что совсем не нравилось Кешу.
Слуга Аммона решил присмотреться к Камалю и как следует выполнить порученное ему задание. Однако сначала он отведает немного рахат-лукума, всегда водившегося в широких карманах его арабского куфтана. Кешу не потребовалось много времени, чтобы отломить кусок липкой сладости и отправить его в рот. Но снова взглянув туда, где сидел Камаль, он никого не увидел. Кеш тихо выругался, вскочил на ноги и подошел ближе к экипажу. Камаля нигде не было.
Вдруг краем глаза Кеш заметил какое-то движение. Он неловко повернулся и заметил приближающуюся к нему тень. Увидев блеснувшие в темноте белки глаз, Кеш выронил рахат-лукум изо рта. В следующую секунду сверкнуло наточенное как бритва лезвие кинжала.
Слуга мудреца еще успел отвести руки от лица, чтобы прикрыть горло, но клинок изменил направление удара и со страшной силой вонзился ему в живот. Кеш почувствовал жжение, как будто ему во внутренности ввели раскаленное железо. Инстинктивно он потянулся за собственным кинжалом, но выхватить его не успел. В этот момент его настиг второй - последний - удар…
- Зачем, Сара? - шепотом спросил старый Аммон. - Зачем ты ищешь "Книгу Тота"? Спроси свою совесть и ответь мне. Ради собственной славы? Или славы пославших тебя?
- Ни то ни другое. Кто-то готов на все, чтобы завладеть знаниями, содержащимися в книге. Этот кто-то замышляет зло, человеческие жизни для него ничего не значат. У меня на родине этот кто-то убил четырех молодых женщин и похитил близкого мне человека. Я не могу…
- Четырех молодых женщин? - переспросил старик.
- Да.
- И у них вырезали внутренние органы? Печень, легкие, желудок и гениталии?
- Да, - ошеломленно подтвердила Сара и невольно спросила себя, а может, Аммон эль-Хаким все-таки волшебник. - Откуда же вы?..
- Не важно. Рассказывай дальше, зачем тебе нужна "Книга Тота".
- От этого зависят человеческие жизни. Кто-то пытается получить знание об огне Ра, и если написанное верно, то речь идет о невероятной силе, могущей вызвать чудовищные разрушения.
- Так и есть.