- О чем? - спросила Сара.
- О том, что рождественские призраки поведали бы мне, если бы я с ними встретился? Был бы я доволен тем, чего достиг? Или со мной произошло бы то же самое, что и с несчастным скупердяем Скруджем? И что приготовили бы для меня призраки на следующее Рождество?
- Радуйтесь, monsieur, - отозвался Дю Гар, говоривший мало и почти не отрывавший мрачного взгляда от своего бокала, - что призрак не появился и не ознакомил вас с будущим.
- Вы так считаете? Интересный подход.
- Куда как интересный, - усмехнулся Мильтон Фокс. - Тем интереснее, что наш французский друг судит по собственному опыту…
Инспектор и капитан Хейдн презрительно усмехнулись. Сара с виноватой улыбкой посмотрела на Дю Гара, но насмешки, видимо, его ничуть не смутили. Он только покачал головой и махнул рукой.
- Может быть, ваше желание скоро и исполнится, сэр Джеффри, - продолжал смеяться Хейдн, облачившийся, как приличествовало торжественному случаю, в парадную форму: ярко-красный мундир с золотыми галунами. - Только если это вдруг случайно не окажется призраком прошлого Рождества…
Не очень лестное описание относилось к Камалю, поднявшемуся на палубу и с почтительным видом приближавшемуся к собеседникам. Он изо всех сил постарался принарядиться, но результат оказался плачевным. Новый куфтан оказался таким же грязным и залатанным, как и старый. Фокс и сэр Джеффри рассмеялись шутке Хейдна; даже Дю Гар не смог сдержать улыбку; не смеялась только Сара.
- Кто бы мог подумать? - заливался Хейдн. - Да это, кажется, пассажир третьего класса? Разве грязный араб не знает, где его место?
- Я уже говорила вам, капитан, Камаль - член нашей экспедиции, - твердо сказала Сара, - и он здесь по моему настоятельному приглашению.
- По вашему приглашению, леди Кинкейд? - От изумления Хейдн разинул рот.
- Совершенно верно.
- Вы собираетесь отмечать Рождество с человеком, который даже не знает, что на землю сошел Господь?
- Мы точно не убедим в этом Камаля, спровадив его под тем предлогом, что он должен оставаться среди ему подобных. На земле мир и в человеках благоволение, не так ли, капитан? Однако на ваших знаменах отсутствует этот девиз, или я не права?
Она кинула на него такой испепеляющий взгляд, что офицер не нашел что ответить. Сара отвернулась и приветливо обратилась к Камалю, явно чувствовавшему себя весьма неловко:
- Добрый вечер, Камаль. Посиди с нами. Ешь и пей, сколько хочешь. Сегодня Рождество, праздник любви к ближнему, когда мы обычно дарим друг другу подарки.
- Я знаю, что такое Рождество, - ответил Камаль.
- Замечательно, - съязвил Хейдн, поднимая бокал. - Тогда выпьем за тебя, Камаль. Коли ты так хорошо осведомлен о наших обычаях, то этот тебе гоже должен быть известен.
- Конечно, - кивнул Камаль. - Но как богобоязненный человек я не пью спиртные напитки.
- Ну вот вам. - Хейдн многозначительно посмотрел на Сару. - Разве я не говорил, что с этими мусульманами лучше не связываться?
- Да оставьте вы его, - сказал Дю Гар, подливая себе вина. - Мне больше достанется. Всем счастливого Рождества! И на земле мир.
- Счастливого Рождества! - отозвались сэр Джеффри и Мильтон Фокс, поднимая бокалы.
- И на земле мир, - добавила Сара, догадываясь, что Дю Гар не случайно произнес эти слова.
Она выпила совсем немного, но из-за жары вино не замедлило сказаться. Сэр Джеффри, Мильтон Фокс и Дю Гар тоже быстро почувствовали его действие, говорить стали громче и менее отчетливо. Хейдн как верный солдат ее величества был более умерен, однако даже не собирался скрывать, что присутствие Камаля ему неприятно.
- Да ладно вам, Хейдн, - проявил Фокс несвойственное ему дружелюбие. - Не кисните. Выпейте лучше за будущее и процветание империи.
- Нет, спасибо, - сквозь зубы ответил капитан. - Предпочитаю оставаться трезвым. Враги империи не дремлют.
- Alors, как поэтично, - заметил Дю Гар. - Vraiement, mon capitaine, в вас умер писатель.
- Вы издеваетесь надо мной, Дю Гар?
- Вовсе нет. - Француз посмотрел на него затуманенным взглядом. - Не путайте добродушную шутку со злобной насмешкой.
- Боюсь, мой дорогой Морис, капитан Хейдн не очень-то восприимчив к твоим шуткам, - заметила Сара.
- Ни в малейшей степени, - отозвался Хейдн. - Королевский офицер не обязан терпеть оскорбления приблудного француза, тем более что ни для кого не секрет… - Он тактично умолк, предоставляя присутствующим закончить в уме его фразу, но Дю Гар не унимался.
- Quoi? Ну, говорите же, mon capitaine. В самом деле ни для кого не секрет, что я время от времени отправляюсь "на охоту за драконом", и вы должны лишь радоваться этому. Так как в известной степени именно "дракон" привел нас сюда. И поверьте, я в отличной компании…
Он осекся, так как вдруг громко закашлял сэр Джеффри.
- Уже поздно, - резко сменил тему королевский советник. - Не отправиться ли нам на покой? Насколько я понимаю, если мы завтра доберемся до Гермополя, предстоит трудный день.
- Хорошая мысль, - согласился Мильтон Фокс. - Сон - вот что мне сейчас нужно. С вашего позволения, леди Кинкейд…
- Разумеется, - мягко улыбнулась Сара.
- Спокойной ночи, леди Кинкейд.
- Спокойной ночи, инспектор. Хороших снов.
- Не беспокойтесь. - У инспектора Скотланд-Ярда заплетался язык. - Несомненно…
Простился и сэр Джеффри, а также Камаль, закончивший трапезу, состоявшую из печенья и свежих фиников. Ему явно было неуютно на палубе. Остались лишь Сара, Морис Дю Гар и Стюарт Хейдн, предпочитавший стоять у поручней и смотреть на широкий Нил, мерцавший в лунном свете.
- Какая чудесная ночь, - мечтательно заметил он. Сара удивилась:
- С каких это пор солдат умиляет красота природы?
- Вы меня просто не знаете, леди Кинкейд. А раз так, то и не судите.
- Допустим, я вас не знаю, капитан, но знаю ваши пристрастия. И мне этого достаточно.
- Правда? И каковы же они?
- Ваше властное высокомерие, безоговорочное утверждение права сильного; ваше общество, объявляющее себя мерой всех вещей вопреки тому факту, что все преходяще.
Хейдн ответил не сразу. Видимо, слова Сары задели его, так как взгляд застыл, а на скулах заходили желваки.
- В отличие от вас, леди Кинкейд, я познакомился с жителями этой страны при достаточно суровых обстоятельствах, а именно как с противниками в войне. И в песках пустыни видел жестокую смерть многих моих людей.
- Мне очень жаль, капитан, - искренне сказала Сара. - Но ваших солдат погубил не Египет, а те, кто послал их сюда исключительно ради наживы.
- Неужели вы относитесь к людям, сомневающимся в пользе колоний?
- Скажу лишь, что мы вступили на опасную тропу, конец которой теряется во мраке будущего.
- Все понятно. - Хейдн кивнул, отвернулся и снова стал смотреть на реку. Затем допил бокал, поставил его на поднос и сдержанно поклонился. - Если вы меня простите, леди Кинкейд, мне нужно принять дежурство.
- Разумеется, - ответила Сара, и офицер, громко стуча каблуками, удалился.
- Тебе не следовало бы этого делать, cherie, - упрекнул ее Дю Гар.
Тем временем разошлись и другие пассажиры, так что они остались совсем одни.
- Что ты хочешь сказать?
- Не стоит наживать в лице Хейдна врага.
- И это говоришь ты?
- Он хороший офицер и выполняет свой долг. Кроме того, испытывает к тебе слабость, - улыбнулся Дю Гар.
- Хейдн? Ко мне? Исключено.
- Поверь мне, это так, - тихонько смеялся Дю Гар. - Даже если ты не разделяешь его чувства, то должна радоваться, что хоть на кого-то можешь положиться. Из всех людей, участвующих в экспедиции, Хейдн наименее вероятный предатель.
- Таким образом, остаются сэр Джеффри и Мильтон Фокс.
- Фокс - хрестоматийный англичанин: надменный, упорный и ограниченный. Но я не думаю, что он станет предавать Скотланд-Ярд.
- А сэр Джеффри?
Дю Гар улыбнулся.
- Ты ждешь, что я стану порочить королевского советника?
- Я ничего не жду, Морис. Мне просто интересно твое мнение.
- Ну, Джеффри Халл - член "Египетской лиги", n'est-ce pas? И одно это делает его подозрительным. Однако в его поведении меня ничто не настораживает.
- Тогда мы продолжаем блуждать в потемках, так как Камаль в Каире убедительно доказал, что он на нашей стороне.
- Не забудь о моей скромной личности.
- Глупости. Ты не предатель. Может быть, в это поверят Хейдн и Фокс, но не я.
- Ты станешь утверждать, что такая мысль не приходила тебе в голову, cherie?
- Такая мысль приходила мне в голову, но лишь на мгновение. Кроме того, ты также доказал, что не предатель.
- Каким же образом?
- Ты бы не стал наводить меня на эту мысль, разве не так?
Дю Гар невесело рассмеялся.
- Будь осторожна, Сара. В предстоящей борьбе придется иметь дело с противниками намного более хитрыми, чем ты. Если хочешь выжить, нужно научиться думать, как они. Мое саморазоблачение тоже может быть уловкой.
- То есть?
Дю Гар улыбнулся:
- Назови это принципом двойного обмана. Я могу попытаться завоевать твое доверие и тем самым усыпить подозрения.
- Тебе не нужно завоевывать мое доверие, Морис. Ты его уже имеешь.
- А если я его не заслуживаю?
- Что ты хочешь этим сказать?
- Ты никогда не задумывалась, почему я согласился принять участие в этой экспедиции, ma cherie?
- Но я полагала, тебе так же хочется узнать правду, как и мне. Кроме того, тобой руководило сознание вины. А угрызения совести могут служить весьма сильным стимулом.
- Ты судишь по себе, n'est-ce pas? - Дю Гар улыбнулся. - Тебе не приходила в голову мысль, что у меня могут быть свои интересы? Свои причины пытаться найти "Книгу Тота"?
- Какие причины?
- Тебе что-нибудь говорит имя Эттейла?
- Нет.
- Это nom de voyage одного моего соотечественника, некоего Жана-Франсуа Альетта, жившего примерно сто лет назад. Он прекрасно владел картами Таро, при этом изменил кое-какие правила расклада и даже добавил несколько карт.
- Допустим. - Сара пожала плечами. - Я в этом ничего не понимаю. Какое отношение это имеет к "Книге Тота"?
- В 1788 году, - продолжал Дю Гар, - Эттейла основал тайное общество "Толкователи "Книги Тота"", члены его считали, что в ней записаны последние тайны Таро. Понимаешь, к чему я клоню?
- Догадываюсь.
- В исчезнувшей книге скрывается тайное знание, Сара. Сотни лет люди ищут ее по самым разным причинам, в том числе и те, кто пытается предсказывать будущее. Теперь ты понимаешь, что у меня есть веские причины предать тебя и раздобыть книгу. Просто я не стану этого делать. Хочешь знать почему?
- Я и так знаю.
- Правда?
- Думаю, да. Может быть, ты ветреник и бонвиван, Дю Гар, и было время, когда я тебя проклинала, но ты точно не предатель. Ибо предатель должен быть начисто лишен уважения к себе. А ты один из самых самовлюбленных людей, кого я знаю.
Дю Гар опять улыбнулся, на сей раз легче, хотя Саре на мгновение показалось, что он хотел ей возразить.
- И ты правда так думаешь? - спросил он.
- Правда.
- Et bien, не забудь об этом. Особенно если со мной что-нибудь случится.
- Если с тобой что-нибудь случится? - Несмотря на жару, у Сары мурашки пошли по коже. Ей перестал нравиться их разговор.
- Ты помнишь о том вечере в моей комнате? - спросил Дю Гар. - Когда я беседовал с "драконом" и увидел четвертое убийство?
- Конечно.
- В тот вечер, - продолжил француз, и голос его понизился до шепота, - я увидел кое-что еще.
- Я знаю. Но до сих пор ты не хотел об этом говорить.
- У меня были на то причины, cherie. Плохо, когда человек слишком много знает о будущем. Если бы я рассказал тебе все, ты бы любой ценой попыталась помешать мне принять участие в экспедиции. Но мне нужно быть здесь, и именно сейчас. Все, что происходит, Сара, даже наш теперешний разговор, - часть большого плана.
- Плана? - Сара вскинула брови. Дю Гар уже целый вечер вел себя довольно странно, но это уж… - Что ты видел, Морис?
- Нечто ужасное.
- Конкретнее.
Он посмотрел ей прямо в глаза и тихо сказал:
- Я видел свой собственный конец, cherie.
Сару как громом поразило. Ее рассудок не хотел мириться с этим.
- Какой вздор, - резко сказала она. - Ты выдумываешь, Морис. Будущее не предопределено. В наших силах изменить его.
- Далеко не все, - возразил Дю Гар с печальной улыбкой. - Неужели ты не понимаешь, Сара? Все взаимосвязано - убийства в Лондоне, наше путешествие, смерть твоего отца, предатель в наших рядах, даже та часть твоего детства, что ты не помнишь…
- Сумерки? - Сара насторожилась. - А они тут при чем?
- Ты это узнаешь, - твердо сказал Дю Гар. - Твоя судьба постепенно откроется тебе, Сара, но берегись врагов.
- Что это значит? - беспомощно спросила Сара. - Черт подери, Дю Гар, выражайся яснее! Что тебе известно о моем отце и о времени, которое я не помню?
- Имей терпение, Сара. Время все прояснит.
- Но я не хочу ждать. Скажи мне все, что тебе известно.
- Я не имею права. Наверное, я и так сказал слишком много.
- О чем ты?
- Не бойся, Сара. Доверься свету. Он приведет тебя к цели.
Дю Гар залпом допил вино и поставил бокал на стол. Француз, кажется, сказал все, что хотел. Но Сара считала иначе. В голове у нее теснились тысячи вопросов.
- Но кто?.. Как?.. - беспомощно забормотала она.
Вдруг судно содрогнулось, раздался оглушительный взрыв, и на носовой части, за высокой дымовой трубой "Египетской звезды", вспыхнул красный огненный шар. Он взмыл в темное ночное небо и превратился в облако дыма. Сара встревоженно вскочила, Дю Гар же спокойно остался сидеть, как будто знал, что это должно было случиться. С бака раздался громкий крик, и Сара бросилась к поручням. Кровь у нее заледенела в жилах. Бушующий огонь отражался в водах Нила. Передние каюты были охвачены пламенем, отовсюду слышались пронзительные крики раненых…
Не раздумывая Сара ринулась по ступеням вниз к прогулочной палубе. Пассажиры, уже отправившиеся на покой, в возбуждении выбегали из кают, сновали стюарды и матросы. Царил полный хаос. Никто толком не пытался потушить огонь, все были в панике.
- Эй ты! - не раздумывая крикнула Сара юнге, попытавшемуся проскочить мимо нее. - Нужны ведра! Шланг! Быстрее, слышишь?..
Юнга бросил на нее затравленный взгляд и, кивнув, исчез в толпе. Продираясь через толпу пассажиров, в страхе бежавших на корму, Сара протискивалась к носовой части. Ноздри ей забивал горький чад, лицо обдавало жаром. Вдруг перед ней вырос человек в красном мундире. Стюарт Хейдн…
- Куда это вы собрались? - остановил ее офицер.
- Пустите меня. Я хочу помочь…
- Там некому помогать. Несчастным, попавшим в зону взрыва, помощь уже не нужна.
- Тогда мы должны попытаться потушить пожар…
- Попытаемся. Предоставьте это нам. А вы немедленно отправитесь в безопасное место.
- Черт подери, Хейдн! За кого вы себя принимаете? За мою няньку?
- Во время путешествия я отвечаю за вашу безопасность и не допущу, чтобы…
Неожиданно Хейдн замолчал и посмотрел вверх на шлюпочную палубу. Оглянувшись, Сара сразу же поняла, что его так поразило: наверху стоял человек в черном. Его трудно было различить в темноте, только отблески огня вырывали из мрака силуэт.
- Отвлекающий маневр, - вдруг дошло до Сары. - Взрыв - это лишь отвлекающий маневр. Наши враги здесь, на борту!
- Спокойствие! - попытался урезонить ее Хейдн. - Мы не можем…
Но человек в черном уже исчез. Сара бросилась в погоню. Сломя голову она добежала до лестницы и вскарабкалась на шлюпочную палубу. Чертыхающийся Хейдн не отставал от нее. По пути он вытащил из кобуры револьвер.
Сара бежала, насколько у нее хватало сил и позволял покрой платья. Ее подгоняло желание схватить одного из преступников живым и допросить его. Так как большинство пассажиров покинули верхнюю палубу, перед ней оказался пустой коридор. Сара быстро пробежала его и свернула в поперечную галерею, по обе стороны выходившую на палубу; даже здесь были видны мерцающие отблески пламени и слышны крики пассажиров. Человек в черном как сквозь землю провалился… И тут раздались выстрелы, перекрывшие людские вопли и бушевание огня…
- Это на корме, - определила Сара, с ужасом вспомнив, что там остался Дю Гар…
Она уже двинулась дальше, когда ее нагнал Хейдн.
- Подождите, - запыхавшись, сказал он. - Вы умеете с этим обращаться? - Он протянул ей револьвер.
Она кивнула, взяла оружие, повернулась и побежала обратно по коридору к открытой палубе. Офицер на бегу вытащил саблю. По палубе, протискиваясь через толпу напуганных пассажиров, теснившихся к уже спускаемым на воду спасательным шлюпкам, они наконец добрались до смотровой площадки. Дю Гар сидел там, где оставила его Сара, - на стуле за круглым столом. Однако его голова откинулась, а рубашка в рюшах была пропитана кровью.
- Нет! - в ужасе закричала Сара, когда снова раздались выстрелы.
Они сыпались градом совсем рядом и дырявили деревянный настил палубы. Она инстинктивно опрокинула один из сервировочных столиков и бросилась за него, ища укрытие. Но убийцы еще были на палубе. Они как раз собрались уходить с судна, когда подоспели Сара с Хейдном. Сару вдруг переполнил неудержимый гнев. Зажав в руке револьвер, она высунулась из укрытия, прицелилась и выстрелила. Пуля задела одного; он пошатнулся, сдавленно вскрикнул, раскинул руки и упал за поручни. Двое его сообщников крепко выругались по-арабски и снова открыли огонь. Как и похитители Мортимера Лейдона, они были вооружены короткоствольными винтовками.
Прогремели два выстрела, и укрытие Сары не выдержало, столешница потрескалась. Сара ползком двинулась в сторону, безнадежно испортив платье, что ни мало ее не обеспокоило. Лежа на полу, она выстрелила и попала одному из преступников в плечо. Он выронил оружие и упал, а его сообщник прыгнул за борт.
- Вы действительно умеете обращаться с револьвером, - уважительно заметил Хейдн, тоже спрятавшись за перевернутым столиком. - Кто бы подумал, что леди…
- Капитан, осторожно! - крикнула Сара.
Из темноты показался офицер. Это был еще один человек в черном, он сзади набросился на Хейдна. Сара подняла пистолет, но не могла выстрелить в нападавшего, не задев Хейдна. Какое-то время преступник, вооруженный ятаганом, боролся с офицером. Капитану с трудом удалось отбиться от него. Человек в черном тут же приготовился к следующей атаке и замахнулся турецким кинжалом. Но Хейдн опередил его. Плавным движением он занес саблю и вскрыл противнику грудь. С хриплым криком тот отступил, и офицер нанес ему смертельный удар.