228
Мы только куклы, вертит нами рок, -
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.
Перевод Ц. Бану
229
Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли;
С возлюбленною пей вино и душу весели,
Забудь укоры навсегда, не время для забот -
Ведь в мир ушедшие иной обратно не пришли!
Перевод А. Старостина
230
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
"Куда ведет меня чреда ночей и дней?"
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
"Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!"
Перевод О. Румера
231
Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай,
Пей медленно вино и чанг не забывай;
Тот, кто сегодня здесь, останется недолго,
И не вернется вновь ушедший в чуждый край.
Перевод А. Старостина
232
Красавица, - ей я желаю счастливей удела!
Быть вновь благосклонной сегодня ко мне захотела.
В глаза мне взглянув, вдруг исчезла, как будто сказала:
"Добро совершивши, ты в воду бросай его смело".
Перевод А. Старостина
233
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
234
Тайн своих небосвод никому не открыл,
Он коварно сто тысяч героев убил.
Пей вино. Все мы смертны, и век наш короткий -
Кто ушел, тот обратно дорогу забыл.
Перевод Н. Стрижкова
235
Как сокол, вылетев из мира чуда,
Хотел я сферы высшие обнять;
И некому здесь тайны передать.
И молча я вернусь туда, пришел откуда.
Перевод А. Гризинского
236
Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать,
Чем тупо пред михрабом поклоны отбивать?
О первый и последний, о сущность всех существ!
Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать.
Перевод Л. Некоры
237
Придя в кабак обратно, мы все - еще пьяней;
С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней!
И к фляжке длинношеей, где булькает вино,
Вытягиваем шеи все мы - еще длинней.
Перевод Л. Некоры
238
Про зыбкий образ мира вопрошаешь -
Узнать ты слишком много замышляешь.
Из бездны океана он возник
И в бездну канет вновь, ужель не знаешь?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
239
Если истину сердцу постичь не дано,
Для чего же напрасно страдает оно?
Примирись и покорствуй бесстрастному року,
Ибо то, что предписано, - сбыться должно!
Перевод Г. Плисецкого
240
Роза после дождя не просохла еще,
Жажда в сердце моем не засохла еще.
Еще рано кабак закрывать, виночерпий,
Солнце светит в оконные стекла еще!
Перевод Г. Плисецкого
241
Рубин огромный солнца засиял
В моем вине: заря! Возьми сандал:
Один кусок - певучей лютней сделай,
Другой - зажги, чтоб мир благоухал.
Перевод И. Тхоржевского
242
Не у тех, кто во прах государства поверг, -
Лишь у пьяных душа устремляется вверх!
Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,
В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.
Перевод Г. Плисецкого
243
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Перевод Н. Стрижкова
244
Расстилатель ковров - служит ветер весны нам сегодня.
Без вина и цветов все миры не нужны нам сегодня.
Всею общиной пейте сегодня вино, мудрецы!
Кровь лозы и сокровище розы даны нам сегодня.
Перевод В. Державина
245
Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.
Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!
С полною чашей радуйся, пой - ночи и дни.
Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.
Перевод В. Державина
246
Коль всю неделю напролет ты, друг, вино вкушал,
Не следует, чтобы ты пить и в пятницу бросал,
Ведь в нашей вере всё равно день божий - каждый день,
Ты б лучше бога, а не дни недели почитал.
Перевод Я. Часовой*
247
Горек виноград в дее-месяце висит.
Пусть он станет сладким - да вино-то ведь горчит!
Можно из чурбана сделать лютню топором,
Но кто же твой топор во флейту превратит?
Перевод С. Кашеварова
248
Сменилась вновь весна печальною зимой,
Из Книги Бытия еще листок долой.
Будь весел, пей вино. Мудрец сказал недаром:
"От яда горестей вино - спаситель твой!"
Перевод Н. Стрижкова
249
Из кожи, мышц, костей и жил дана творцом основа нам.
Не преступай порог судьбы. Что ждет нас, неизвестно, там.
Не отступай, пусть будет твой противоборец сам Рустам.
Ни перед кем не будь в долгу, хотя бы в долг давал Хатам.
Перевод В. Державина
250
Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Чанг настрой и на чанге играй веселей.
Ибо в прах превратило и Джама и Кея
Это вечное круговращение дней.
Перевод Г. Плисецкого
251
Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чашу гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.
Перевод Г. Плисецкого
252
Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил - разве жил? Отвечай!
Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!
Перевод Г. Плисецкого
253
Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?
Ты беготне целый день подвергаешь меня.
Город заставишь обегать за черствый кусок,
Грязью за чашку воды обливаешь меня.
Перевод В. Державина
254
Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,
Ты то влево, то вправо беги - и молчи!
Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,
Он один знает смысл его скрытых причин.
Перевод Н. Стрижкова
255
Следуй верным путем бесшабашных гуляк:
Позови музыкантов, на ложе возляг,
В изголовье - кувшин, пиала - на ладони,
Не болтай языком - на вино приналяг!
Перевод Г. Плисецкого
256
Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины - знаю я.
Перевод А. Старостина
257
Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ
Был, словно рыба, я разут и раздет…
Женская прялка одевает людей,
Прялки судьбы она добрей, спору нет.
Перевод С. Кашеварова
258
Если небо враждует со мной - я готов в бой,
Доброй славы лишен - я готов на позор любой.
Кубок полон рубиновоцветным пенным вином…
Ты готов ли? Невидимый меч занесен над тобой!
Перевод В. Державина
259
Лунным светом у ночи разорван подол…
Ставь кувшин поскорей, виночерпий, на стол!
Когда мы удалимся из дольнего мира,
Так же будет луна озарять этот дол.
Перевод Г. Плисецкого
260
Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!
Я с утра подкреплю тебя чистым вином,
Чтобы ты не томился в обители праха,
До того как проститься со мной перед сном.
Перевод Г. Плисецкого
261
Зачем имам нам проповедь долбит?
Ведь нам, как книга, небосвод открыт.
Пей, друг! Вино ничем не заменимо.
Оно любую трудность разрешит.
Перевод В. Державина
262
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой - кроме смертной петли.
Перевод Гл. Семенова
263
Всё, что видишь ты, - видимость только одна,
Только форма - а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся -
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
Перевод Г. Плисецкого
264
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!
Перевод Г. Плисецкого
265
Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
Перевод О. Румера
266
Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь - она
Своей дозволенной родительницы краше.
Перевод О. Румера
267
С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
Перевод Г. Плисецкого
268
В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить не след - ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.
Перевод О. Румера
269
Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой,
Как будто для молитвы… но замысел иной:
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз;
А он уж поистерся, хочу стянуть другой.
Перевод Л. Некоры
270
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз - без меня ль, со мной ли -
Всё так же он вершит свой непонятный путь?
Перевод О. Румера
271
Коль небом не дано, чего хочу,
Свершить не суждено, чего хочу.
Коль свято всё, чего желает небо,
То, значит, всё грешно, чего хочу.
Перевод Дм. Седых
272
Когда в когтях судьбы, застигнут злом,
Замру, как птица с вырванным крылом,
В кувшин ты обрати мой прах - воскресну,
Лишь дух вина почую, как в былом.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
273
Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей-гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!
Перевод О. Румера
274
Из веселого места иду я вчера.
Вижу, роза охвачена жаром костра.
"О, - вскричал я, - за что же казнят тебя, роза?"
- "Как за что? Наслаждалась я жизнью с утра".
Перевод Гл. Семенова
275
Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал, -
Ставши нищим, богаче богатого стал.
Перевод Г. Плисецкого
276
Ах, где надежный друг? Ему я расскажу
О человеке то, что про себя твержу:
Из праха мук рожден, на глине бед замешан,
Придя на свет, спешит к другому рубежу.
Перевод А. Старостина
277
Смеялась роза: "Милый ветерок,
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек
И всю казну тычинок золотую -
Смотрите - щедро кинул на песок".
Перевод И. Тхоржевского
278
Неправда, будто пост нарушил я затем,
Что рамазан презрел, забыл о нем совсем;
О нет, от мук поста я света дня не взвидел,
Подумал: ночь еще, я ранний завтрак ем.
Перевод О. Румера
279
Джамшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил - в моей душе она.
Перевод О. Румера
280
О, не сам по себе я прошел этот путь,
И не сам по себе я нашел свою суть,
Если ж самая суть в меня вложена свыше -
Был когда-нибудь где-нибудь сам кто-нибудь?
Перевод Гл. Семенова
281
Отравлен день без чистого вина,
Душа тоской вселенскою больна.
Печали - яд, вино - противоядье.
Коль выпью, мне отрава не страшна.
Перевод Дм. Седых
282
Убывает гордыня в сердцах от вина,
Сущность мира становится ясно видна.
Выпив чарку, смирился бы сам сатана,
До земли поклонился б Адаму спьяна!
Перевод Г. Плисецкого
283
Тот усердствует слишком, кричит: "Это - я!"
В кошельке золотишком бренчит: "Это - я!"
Но едва лишь успеет наладить делишки -
Смерть в окно к хвастунишке стучит: "Это - я!"
Перевод Г. Плисецкого
284
"Я - прекрасный Юсуф, - розан гордо сказал, -
А уста мои - в злато оправленный лал".
Я сказал: "Ты - Юсуф? Доказательства где?"
- "Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?"
Перевод Н. Стрижкова
285
Гляжу на землю я и сном объятых вижу;
Взираю в глубь земли - землею взятых вижу;
В твою, небытие, пустыню взор вперив -
Тех, кто ушли уже, и не зачатых вижу.
Перевод О. Румера
286
Тайны мира постиг проницательный взор:
Всё на свете поистине глупость и вздор.
И куда ни взгляну я - о, слава аллаху! -
Угрожают мне беды, несчастья, позор.
Перевод Н. Стрижкова
287
Лишь твоему лицу печальное сердце радо,
Кроме лица твоего - мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Перевод Б. Маршака*
288
В сферах небесных - неизбежная беда,
С телом презренным - вековая вражда.
Нет той науки, чтоб из мира увела,
Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.
Перевод С. Кашеварова