38
Чуть розы станут чашами с вином,
Нарцисс от жажды полнится огнем.
Блаженно сердце в том, кто, упоенный,
У двери кабака лежит пластом.
Перевод В. Державина
39
От притворной любви - утоления нет,
Как ни светит гнилушка - горения нет.
Днем и ночью влюбленному нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет.
Перевод Гл. Семенова
40
Вино - это крылья влюбленных, исполненных пыла.
Вино - это роза и блеск на ланитах у милой.
Мы не пили в дни рамазана. И он миновал…
Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила!
Перевод В. Державина
41
Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне;
Мне страшен хор невежд неблагородных, -
Беседа с ними хуже смерти мне.
Перевод В. Державина
42
За пьянство господом не буду осужден:
Что стану пьяницей, от века ведал он.
Когда бы к трезвости я сердцем был привержен,
Всеведенью творца нанес бы я урон.
Перевод О. Румера
43
Для достойного - нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных - вот истинный ад!
Перевод Г. Плисецкого
44
Пристрастился я к лицам румянее роз,
Пристрастился я к соку божественных лоз.
Из всего я стараюсь извлечь свою долю,
Пока частное в целое не влилось.
Перевод Г. Плисецкого
45
Как нужна для жемчужины полная тьма -
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела? -
Эта чаша наполнится снова сама!
Перевод Г. Плисецкого
46
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.
Перевод Г. Плисецкого
47
Двери в рай всемогущий господь затворил
Для того, кто из глины бутыль сотворил.
Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы?
Ты об этом, по-моему, не говорил.
Перевод Г. Плисецкого
48
Стоит власти над миром хороший глоток,
Выше истины выпивку ставит знаток.
Белоснежной чалмы правоверного шейха
Стоит этот, вином обагренный, платок.
Перевод Г. Плисецкого
49
Стоит царства китайского чарка вина,
Стоит берега райского чарка вина.
Горек вкус у налитого в чарку рубина -
Эта горечь всей сладости мира равна.
Перевод Г. Плисецкого
50
В аду сгорают не души, а тела,
Не мы, а наши грешные дела;
Я омочил и сунул в пламя руку
Вода сгорела, а рука… цела.
Перевод И. Налбандяна
51
За постным рамазаном и праздник настает:
Здесь сказочник веселый собрал вокруг народ,
А там носильщик с мехом тяжелым на плече,
Толкая всех прохожих, для нас вино несет.
Перевод Л. Некоры
52
В этом году в рамазане цвет распустился в садах,
И тяжелее оковы у разума на ногах.
Если бы люди решили, что наступил шаввал,
Если б запировали, - дай, всемогущий аллах!
Перевод В. Державина
53
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец - кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
Перевод В. Державина
54
Всё пройдет - и надежды зерно не взойдет,
Всё, что ты накопил, ни за грош пропадет.
Если ты не поделишься вовремя с другом -
Всё твое достоянье врагу отойдет.
Перевод Г. Плисецкого
55
О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,
Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.
Хвала аллаху! Можем и сами мы с тобой
Изгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.
Перевод Л. Некоры
56
Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод,
А завтра, словно с чеснока, с меня и рубище сдерет.
Но не взываю я к нему: "Зачем, о небо, почему?"
Я поседел в ярме забот… О чем скорбеть? Ведь всё пройдет.
Перевод В. Державина
57
Если выпьет гора - в пляс пойдет и она.
Жалок тот, кто не любит хмельного вина.
К черту ваши запреты! Вино - это благо.
Доброта человека вином рождена.
Перевод Г. Плисецкого
58
Напейся, забудь даже, кто ты такой,
А недруги пусть потеряют покой.
Что в трезвости? - Помня о верном конце,
Томить себе душу смертельной тоской!
Перевод В. Зайцева
59
Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь - уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу - ночь уходит.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
60
Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,
Жалко жизни, которая мимо прошла.
Перевод Г. Плисецкого
61
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее - так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
62
Ты перестань себя держать в такой чести,
О бренности того, что дышит, не грусти!
Пей! Жизнь, которая идет навстречу смерти,
Не лучше ли во сне иль в пьянстве провести?
Перевод О. Румера
63
Когда под утренней росой дрожит тюльпан
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!
Перевод О. Румера
64
Моей руке держать кувшин вина - отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок, - не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.
Перевод О. Румера
65
Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела,
Чтоб о насилии судьбы тобою мысль владела.
Ты пей вино на берегу бегущего ручья,
Пируй, пока земля твое не поглотила тело.
Перевод В. Державина
66
Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне -
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!
Перевод Г. Плисецкого
67
Старость - дерево, корень которого сгнил.
Возраст алые щеки мои посинил.
Крыша, дверь и четыре стены моей жизни
Обветшали и рухнуть грозят со стропил.
Перевод Г. Плисецкого
68
Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты раб ничей и господин ничей, -
Поистине везет тебе, дружище!
Перевод Ц. Бану
69
Я болен, духовный недуг мое тело томит,
Отказ от вина мне воистину смертью грозит.
И странно, что сколько я не пил лекарств и бальзамов -
Всё вредно мне! Только одно лишь вино не вредит.
Перевод В. Державина
70
Я страдать обречен до конца своих дней,
Ты же день ото дня веселишься сильней.
Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:
Много хитрых уловок в запасе у ней.
Перевод Г. Плисецкого
71
Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз,
Чтоб не сломить его, не растоптать тотчас?
Когда бы облака, как влагу, прах копили -
Из них бы милых кровь без устали лилась.
Перевод О. Румера
72
Все недуги сердечные лечит вино.
Муки разума вечные лечит вино.
Эликсира забвения и утешенья
Не страшитесь, увечные, - лечит вино!
Перевод Г. Плисецкого
73
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Л. Пеньковского
74
Зложелатель никогда цели не достигнет.
Сделай зло - и зло в ответ злобного постигнет.
Я хочу тебе добра - ты мне зла желаешь,
Злись, почтенный, - но меня злоба не настигнет.
Перевод И. Сельвинского
75
Вожделея, желаний своих не таи,
В лапах смерти угаснут желанья твои.
А пока мы не стали безжизненным прахом -
Виночерпий, живою водой напои!
Перевод Г. Плисецкого
76
Нищий мнит себя шахом, напившись вина,
Львом лисица становится, если пьяна,
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.
Перевод Г. Плисецкого
77
Великодушья твоего святой аскет не знает,
Так, как тебя я изучил, и целый свет не знает.
Ты говорил - повергнешь в ад меня, коль согрешу.
Скажи об этом - мой совет - тем, кто тебя не знает.
Перевод Я. Часовой*
78
Пить вино зарекаться не должен поэт.
Преступившим зарок - оправдания нет.
Соловьи надрываются, розы раскрыты…
Разве можно давать воздержанья обет?!
Перевод Г. Плисецкого
79
Я буду пить, пока мой век во тьму не канет.
Пусть прибыль всей земли мне разореньем станет.
О ты, душа миров! Здесь в мире пьян я буду
И в рай войду, когда мой дух тебе предстанет.
Перевод В. Державина
80
Правда в сердце у мудрого долго таится,
Словно птица Анка, потаенная птица.
Так в жемчужницу капля морская внедрится,
Чтобы ясным сиянием втайне налиться.
Перевод Н. Стрижкова
81
Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,
Реки меда, кисельные, мол, берега.
Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.
Мне наличность презренная дорога,
Перевод Г. Плисецкого
82
Обета трезвости не даст, кому вино -
Из благ - сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в рамазане дал зарок не пить - да будет,
Хоть не свершать намаз ему разрешено.
Перевод О. Румера
83
Чуть ясной синевой взыграет день в окне,
Прозрачного вина желанна влага мне.
Раз принято считать, что истина горька,
Я вывод делаю, что истина - в вине!
Перевод Л. Пеньковского
84
Без меня собираясь в застолье хмельном,
Продолжайте блистать красотой и умом.
Когда чаши наполнит вином виночерпий -
Помяните ушедшего чистым вином!
Перевод Г. Плисецкого
85
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь - прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
Перевод О. Румера
86
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.
Перевод О. Румера
87
Напоите меня, чтоб уже не пилось,
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином мое тело омойте,
А носилки для гроба сплетите из лоз.
Перевод Г. Плисецкого
88
Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.
Перевод О. Румера
89
О жестокое небо, безжалостный бог!
Ты еще никогда никому не помог.
Если видишь, что сердце обуглено горем, -
Ты немедля еще добавляешь ожог.
Перевод Г. Плисецкого
90
С тех пор как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?
Перевод О. Румера
91
А скоро, говорят, наступит строгий пост,
На месяц мне к вину разрушен будет мост;
Но я зато напьюсь в конце шабана так,
Что рамазан просплю - ведь я не так уж прост.
Перевод А. Старостина
92
Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть,
И я до самой смерти не перестану пить.
Нелепые расчеты у продавца вина:
Ну что ценнее, лучше он думает купить?
Перевод Л. Некоры
93
До щек ее добраться - нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!
Перевод И. Тхоржевского
94
Увы, для сердца моего лекарства не нашлось.
Душа болит, мне никого любить не довелось.
В неведении чар любви я подхожу к концу.
Любовь - сказанье! И его прочесть мне не пришлось.
Перевод Я. Часовой*
95
И я, седобородый, в силок любви попал,
И вот в руке сверкает искрящийся бокал!
Рассудок терпеливый сшил мне халат заслуг,
А рок мой прихотливый всё в клочья изорвал.
Перевод Л. Некоры
96
Благородство и подлость, отвага и страх -
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже -
Мы такие, какими нас создал аллах!
Перевод Г. Плисецкого
97
Тот фиал, что был красив и нов,
На дороге - кучей черепков.
Не ступай с презреньем на него,
Сделан он из чаш людских голов
Перевод А. Старостина
98
Судьбу того решили уж давно,
Кому в песках кручин плестись дано.
Сегодня выдумать предлог нетрудно,
А завтра - будет что предрешено.
Перевод В. Державина
99
Росток мой - от воды небытия,
От пламени скорбей - душа моя.
Как ветер, я кружу, ищу по свету -
Где прах, в который превратился я?
Перевод В. Державина
100
Никто из тех, кто гонит из фиников вино,
И тех, что ночь проводят в молитве, всё равно
Не знают твердой почвы; все тонут, как в волнах…
Не спит один, а в мире всё в сон погружено.
Перевод Л. Некоры
101
И старые, и юные умрут,
Чредой уйдут, побыв недолго тут.
Нам этот мир дается не навеки,
Уйдем и мы, и те, что вслед придут.
Перевод Дм. Седых
102
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть - в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть - стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
Перевод Г. Плисецкого
103
Всех нас в харабате нашли, в майхану привели,
И чаши тюльпаноцветным вином расцвели.
Сказал я: "К вину хорошо бы кебаб на закуску!"
И сердце исторгли мое, и кебаб принесли.
Перевод В. Державина
104
В день, когда оседлали небес скакуна,
Когда дали созвездиям их имена,
Когда все наши судьбы вписали в скрижали, -
Мы покорными стали. Не наша вина.
Перевод Г. Плисецкого
105
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?
Перевод В. Зайцева