Спаси его! позволь ему бежать!
Он сын мой!.. за него я всё отдам.
Фернандо
Встань! встань! не унижай себя пред ним
Будь горд, как я, – иль ты не мой отец!
Встань! – и учися ненавидеть презирая.
Моисей(на коленях)
Возьми мое богатство, всё! – оно
Перед тобой… я дочь еще имею!..
Фернандо
Старик, молчи! – когда б я не был связан,
Я б рот тебе зажал…
Моисей
Помилуй!..
(Обнимает колена)
Соррини
Нет!
Моисей
На казнь?..
Соррини
Ну что ж?
Начальник(одному из служителей)
Иди вперед.
Фернандо(к Моисею и Эмилии)
Прощайте!
(Его уводят.)
Соррини(Моисею)
Ну, что ты?
Моисей
Увели! – нельзя ль помочь!
Соррини(берет мешок с деньгами)
Попробую! все средства не исчезли!
В суде имею я довольно власти.
Да ты еврей – ага!.. зачем ты здесь?
О погоди! – я и с тобою справлюсь.
(Уходит смеясь.)
Моисей
Ушел! – и деньги взял, и сына взял,
Оставил с мрачною угрозой!.. о творец!
О бог Ерусалима! – я терпел -
Но я отец! – Дочь лишена рассудка,
Сын на краю позорныя могилы,
Имение потеряно… о боже! боже!
Нет! Аврааму было легче самому
На Исаака нож поднять… чем мне!..
Рвись сердце! рвись! прошу тебя – и вы
Долой густые волосы, чтоб гром
Небес разил открытое чело!
(Рвет волосы.)
Сын! дочь! имение! червонцы!
Всё, всё!..
(ломая руки)
потеряно навек!
(Входят два человека с носилками.)
О горе! горе мне! о горе! горе!
(Жид убегает.)
(Два человека с удивлением глядят.)
1-й гробовщик
Везде одно отчаянье да казни;
Конечно этот человек не мало
Имел несчастья.
(Показывая на дверь, куда ушел Моисей.)
2-й гробовщик
Да! как волосы он рвал!
1-й гробовщик
Он жид, однако ж я его жалею!..
2-й гробовщик
Приметил ли, когда нас посылал
Дон Алварец за телом дочери,
Как он едва держался на ногах,
И крупная слеза катилась по щеке?
1-й гробовщик
Да, это приключенье занимает
Весь город!
2-й гробовщик(с помощию другого кладет на носилки тело Эмилии)
Мир душе твоей, девица!..
1-й гробовщик
Ей пышные готовят похороны,
Я слышал.
2-й гробовщик
Вот чего не понимаю!
Не всё ль равно усопшему, в парче
Или в холсте он будет съеден червем?..
1-й гробовщик
Так принято.
2-й гробовщик(обвивая покрывалом тело на носилках, чтобы оно не упало)
Вот брачная постель твоя,
Красавица!
(Молчание.)
Куда была она прекрасна!..
Хоть я привык к таким работам, а теперь
Мне как-то жалко, как-то тяжело
На сердце.
(Подымают носилки с Эмилиею.)
1-й гробовщик
Полно тут болтать! за дело!
Пойдем… вот так! смотри, держать ровнее!
(Уносят тело.)
Сцена II
(Улица в городе близко жилища Алвареца.) (Народ.)
1-й испанец
А! здравствуй! добрый день! ты слышал ли
Печальную историю Фернандо.
2-й испанец
Он в город приведен сегодня, взят
В тюрьму; уж суд над ним окончен;
Костер стоит готов – я видел сам;
У нас не любят очень долго мешкать,
Когда какой-нибудь монах обижен;
Сейчас сожгут, хотя не виноват.
3-й испанец
Однако же Фернандо виноват, зачем
Он бедную Эмилию зарезал;
Жестокосердый!.. нет! пускай горит он.
4-й испанец
Он смерть предпочитал позорной жизни,
И думал сделать ей добро, не зло!..
2-й испанец
Народ валит толпой, чтоб посмотреть,
Как умирает человек.
(Показывая на толпу)
Кто скажет,
Что эти люди сами смертные?
Сара(за сценой)
О, помогите удержать ее!..
(Ноэми входит с растрепанными волосами, а за нею Сара.)
До самого до города она
Всё так бежала… я измучилась!
Ноэми! ах! – она сошла с ума.
Ноэми
Пусти меня! – мой брат! мой брат! мой брат!
Куда ты?.. я тебя люблю, люблю так нежно.
Закон – тиран! – какой уродливый
И гадкий вид! – дай руку мне! – о нет:
Как? – эти пальцы пахнут смертью!
Отдайте ожерелье мне назад…
Мой брат! мой брат! мой брат!
Я знала, он погибнет, Сара,
Пойдем домой.
(Сара берет ее за руку.)
Нет! так я не хочу!
(Бросается на колена.)
О люди добрые! скажите мне,
Где брат мой?
2-й испанец
Кто она?
Сара
Ах! сжальтесь!
Вы видите, она сошла с ума,
Никто ее не может удержать…
2-й испанец
Когда бы все жиды с ума сошли,
Как эта девушка, нам было б лучше.
Ноэми
Где брат мой?
4-й испанец
Бедная еврейка
Ноэми (встав)
Вы думали, что я бедна – но мой отец,
Стократ богаче вас – и в столько ж лучше.
Вы думали, что долго буду я
Стоять пред вами на коленах – так ошиблись!
Я буду петь, плясать и веселиться!
(Обтирает глаза.)
Прочь! прочь, вы, слезы! – вы лжецы!
Не плакать я хочу, но веселиться.
Прочь слезы – мой отец богат!..
(Стонет.)
Сара
Что говорит она? – всё бредит!
Мы бедные евреи!..
2-й испанец(глядя на Ноэми)
Как жалка!
Ноэми
Где он?
Пылает небо, люди гибнут,
Земля трепещет… там, в огне, в огне,
Мой брат! мой брат – я не пойду к нему?
Пустите!..
Сара
Что ты делаешь,
Великий боже! образумь ее!
5-й испанец(вбегает)
Всё кончилось! я был в суде, Фернандо
Ведут на казнь, его пытали долго,
Вопросы делали – он всё молчал, ни слова
Они не вырвали у гордого Фернандо -
И скоро мы увидим дым и пламя.
2-й испанец
Пойдемте посмотреть на казнь Фернандо!..
(Некоторые идут.) (Народ толпится через улицу.)
Ноэми
Чья казнь! -
(Упадает на землю.)
Я… слышала, Фернандо.
(Тихо)
Мой брат! что ж? смейтесь! – казнь и смерть!..
Как это больно!
(Группа составляется вокруг нее.)
Сара
Помогите ей!
Воды! – я заклинаю богом, помогите.
(Становится на колени возле.)
Она еще тепла… о демоны, не люди!
Что я могу, бессильная старуха?
О, помогите, помогите ей!
6-й испанец(сухо)
Жидовка умереть одна не может?
Пускай она издохнет!.. И Фернандо,
Как говорят, был сын жида.
Сара
Он сын
По крайней мере человека – ты же камень!
Проклятье на тебя, кто б ни был ты!
(Склоняясь к Ноэми)
Ноэми! ты оставить хочешь нас!
Ужасная судьба отца, и дочь, и сына
В одну минуту потерять!
Ноэми(тихо)
Фернандо!..
(Молодой человек из толпы подходит ближе.)
7-й испанец
Прелестные черты! когда б печаль
И смерть не истощили их
Красы до половины – что за бледность!
(Сара берет ее за руку и вздрагивает.)
Свинцу подобны сделалися губы,
(на этом месте рукопись обрывается.)
Примечания
Печатается по писарской авторизованной копии (беловая рукопись) – ИРЛИ, оп. 1, № 18 (тетрадь XVII), с незначительными исправлениями по отрывкам чернового автографа – ИРЛИ, оп. 1, № 9 (тетрадь IX); исправлены некоторые стихи и ремарки.
Кроме того, в копии имеются описки, исправленные в настоящем издании. Исправления даны в скобках:
странен (страшен)
шапку (шляпу)
впредь (вперед)
Черновой автограф отрывков трагедии содержит 1088 стихов, соответствующих стихам основного текста.
Конец трагедии отсутствует, так как последний лист авторизированной копии отклеился и затерялся. Текст авторизованной копии, возможно, предназначался для публикации, в связи с чем стих "Король народом, а народ свободой" зачеркнут из цензурных соображений. В настоящем издании указанный стих в основном тексте восстановлен. Промежуточная рукопись трагедии (или части ее), с которой переписывалась авторизованная копия, до нас не дошла. Однако несомненно, что переписчик обращался и к части дошедших до нас черновых отрывков автографа.
Сохранились план трагедии, наброски и список действующих лиц (ИРЛИ, оп. 1, № 6, тетрадь VI, лл. 16 об., 19, 22 об., 27, 28 об., 33–33 об.).
Имеется два наброска к тексту трагедии (ИРЛИ, оп. 1, № 8, лл. 10 об., 11 об.), а именно две редакции "Еврейской мелодии", предназначавшейся для включения во вторую сцену третьего действия "Испанцев": а) "Плачь! плачь! Израиля народ" и б) "Плачь, Израиль! о плачь! твой Солим опустел!..".
Впервые в отрывках трагедия опубликована в "Русском вестнике" (1857, т. 9, май, кн. 2, стр. 233–260, изложение С. Д. Шестакова), полностью – в "Юношеских драмах М. Ю. Лермонтова" (СПб., 1880, стр. 1-127).
Датируется трагедия 1830 годом (дата копии в тетради XVII). Положение набросков в тетради VI позволяет уточнить эту дату и отнести написание трагедии к концу лета и осени 1830 года.
Испанская тема в первой трагедии Лермонтова является характерным проявлением того повышенного интереса передовой части русского общества к Испании, который возник еще в дни Отечественной войны 1812 года и достиг своего наибольшего развития в эпоху испанской революции 1820 года. Однако в интересе молодого Лермонтова к Испании могли проявиться и моменты личного порядка, под влиянием предания о происхождении его рода от испанского герцога Лерма. Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют и другие его произведения ("Две невольницы", "Исповедь", вторая редакция "Демона", ряд рисунков).
Хронологические данные трагедии противоречивы. С одной стороны, официальное проживание в Испании раввинов и правоверных евреев указывает на эпоху до 1492 года. С другой стороны, наличие среди действующих лиц трагедии монаха-иезуита и трехкратное упоминание Мартина Лютера (1483–1546) переносят действие ее в эпоху после 1540 года (год утверждения ордена иезуитов). Однако пространный рассказ Алвареца о своих многочисленных предках в том числе о первом из них, современнике испанского короля Карла I (он же – император Священной Римской империи Карл V, род. в 1500 г., ум. в 1558 г.), передвигает действие трагедии даже в XVII век. Таким образом, Лермонтов в своей трагедии дает обобщенную романтическую картину Испании эпохи инквизиции, допуская ряд хронологических отступлений.
Стих "С слугой однажды шел я из Бургоса". Бургос – главный город провинции того же названия в Кастилии, на реке Арлансон. Основан и укреплен в 889 году. До XVI века – резиденция кастильских королей.
Стихи "Ах! ах! святой Домонго помоги!", "И с помощью святого Доминика". Святой Доминик или Доминго (1170–1221) – монах, основатель монашеского ордена, носившего его имя и оформившегося незадолго до его смерти, воинствующий преследователь ересей.
Стихи "Взгляни опять: подобная Армиде… Тесняться, будто рыцари-вожди…". Армида и рыцари-вожди – персонажи поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1581) итальянского поэта Торквато Тассо. (1544–1595).
Стих "Гвадьяна бежит по цветущим полям". Гвадьяна – река, протекающая у испанско-португальской границы, через Марианские горы, и впадающая в залив Кадикса.
Стихи "Будь Авраам свидетель, эта ночь", "Нет! Аврааму легче самому на исаака нож поднять, чем мне!..". Авраам и его сын Исаак – герои библейской легенды, патриархи.
Стих "Плачь, Израиль! о плачь! – твой Солим опустел!..". Солим – одно из названий Иерусалима.
Стих "Тому только можно Сион нам отдать". Сион – гора в Иерусалиме, на которой расположена крепость.
Развитие замысла трагедии отражено в отрывочных записях тетради VI (ИРЛИ, оп. 1, № 6), размещенных в хронологическом порядке, среди стихотворений и заметок 1830 года. Всего таких записей шесть: лл. 16 об., 19, 22 об., 27, 28 об., 33–33 об.
"Сюжет. В Испании у матери, дочь увез…".
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 16 об.
Парма – герцогство в Северной Италии, а также главный город этого герцогства.
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова "Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова" (СПб., 1880, стр. 316).
"Когда испанец вынимает портрет…".
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 19.
"вот что значит ~ в красоте" соответствуют стихам "Вот женщина! Она не может видеть лица, которое не уступает Ей в красоте" основного текста трагедии.
"чего я хочу ~ мне дать!" – стиху "О том, чего ты дать не можешь мне".
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова "Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова" (СПб., 1880, стр. 318).
"(В первом действии моей трагедии…)".
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 22 об.
Строки "благородные для того ~ хуже его" соответствуют стихам "Мог сблизиться. Сказать вам отчего? Боятся эти люди, чтоб тогда Их равенство скорей не увидали…"
Строки "что такое золото ~ не имеют?" – стихам "Что золото? Какая это вещь, … Каким лишь редко люди обладают?..".
Впервые опубликовано в "Отеч. записках", 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 247 (С. С. Дудышкин, "Ученические тетради Лермонтова").
"Действующие лица".
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 27.
Соответствует списку действующих лиц.
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова "Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова" (СПб., 1880, стр. 317).
"В первом действии так начинается…".
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 28 об.
Наброску соответствуют стихи "Звонят! (в сторону) а он <все> не приходит…А я так не хочу и знать; да, да!" основного текста трагедии.
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова "Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова" (СПб., 1880, стр. 317).
VI. "Когда я еще мал был…".
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 33–33 об.
Монолог Фернандо о луне почти совпадает со стихами "Взгляни на тихую луну! о как прекрасна!.. Не причислялась к ним, то я б их проклял…" основного текста.
Впервые опубликовано в "Отеч. записках", 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 248 (С. С. Дудышкин, "Ученические тетради Лермонтова").
Сноски
1
следовательно (лат.)
2
нужно полагать. (лат.)
3
Победа!.. (лат.)
4
пришел, победил (лат.)