Поезд из Ган Хилла - Ширрефс Гордон Д. 6 стр.


- Твердолобый дурак, - тихо проговорил он. - Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, - он потянулся к телефонной трубке. - Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.

Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.

- Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, - сказал Рик.

Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.

- Вы соврали мне насчет седла, - холодно проговорил он.

Ли сдвинул шляпу на затылок.

- Послушайте, мистер Белден…

- Заткнись!

Рик нервно заморгал.

- Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.

- Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;

- Мы испугались, - сказал Рик вполголоса. - Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.

- У вас есть все основания испугаться сейчас.

- Что вы хотите сказать, сэр? - спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.

- Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.

- Мы не хотели сделать ей ничего плохого.

- Да… да… - поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.

- Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.

- Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.

- Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.

- Заткнись! Ли вспыхнул.

- Да ладно, - сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.

- Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, - проговорил он вполголоса.

Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.

Белден вытер руки о рубашку.

- Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.

Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.

- Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, - сказал он наконец.

- Боже мой, отец, ну я-то тут причем? - в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. - Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.

- Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.

- Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.

Белден с силой ударил его по губам.

- Я приказал тебе слушать, - он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. - Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.

- Это был несчастный случай! Клянусь тебе!

- Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.

Рик расправил плечи.

- Я не боюсь его.

- Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.

- Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?

- Да, - медленно проговорил Крэг, - у тебя действительно неплохо выходило - сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.

Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.

- Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.

Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.

- Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей.

- Что же мне делать?

- Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.

- Что мне нужно сделать?

Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.

- Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.

Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.

- Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? - он почти кричал.

- Мне нужно время, чтобы подумать.

- А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.

- По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.

- Что будет с ним? Белден пожал плечами.

- За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, - тяжело ступая, он вошел в дом.

Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.

- Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, - проговорил он тонким голосом.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун "Хорсшу", наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.

- Я ищу человека, - сказал он, - по имени Рик Белден.

- Никогда о таком не слышал, - ответил самый высокий из трех.

- Я тоже его не знаю, - добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.

- А зачем он вам нужен?

- Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.

Высокий покачал головой.

- Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.

- Нет, город тот - люди не те. Высокий лениво сплюнул.

- У нас тут только такие, маршал.

- Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, - тихо сказал Мэтт.

- Надо же, - рыжий зевнул. - У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?

Высокий кивнул с умным видом.

- Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.

Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.

- Господи, - проговорил Рэд. - Он же вам ничего не сделал.

Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун "Хорсшу".

Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.

- Черт, будто копытом мула получил, - пожаловался он.

- Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.

- Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.

- Точно, - согласился Рэд, -но вряд ли это будет в "Хорсшу".

Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.

- Что подать? - спросил бармен.

- Хлебного виски.

Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.

- Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.

- Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?

- Совершенно верно.

Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.

- За счет заведения, - сказал Болди.

- Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?

- Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.

- Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?

- Конечно, - громко проговорил Болди и подмигнул. - На Бут-Хилле их полно, - он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.

Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.

- Привет, Линда.

- Привет, маршал. Садись.

Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.

- Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.

- Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.

- Я тоже.

- Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, - проговорила она задумчиво.

- То есть?

- Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.

- Да ты выпей, - сказал он, слегка улыбнувшись.

- Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.

- Я все-таки рискну.

- Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?

- Да.

Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.

- Даже днем не могу его слышать спокойно, - она выразительно посмотрела на него. - У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.

- Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.

- Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.

- Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, - тихо ответил он.

- Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.

Он зевнул.

- Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?

Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.

- Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.

До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.

- Выпей. Давай поговорим о другом.

- Знаешь, в чем твоя беда?

- Валяй. Я весь внимание.

Она слегка отпила из стаканчика.

- В твоей голове - звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. "Линда, - говаривал он с ухмылкой, - ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды".

- Это плохо?

Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.

- Это было очень давно.

- Где я могу найти Рика Белдена?

У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.

- Это правда, Бен! - сердито сказал он.

Бен ухмыльнулся.

- Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.

- Кого ты назвал треплом?

- Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.

- С ним это случилось точно так же, - тихо проговорила она.

Мэтт посмотрел на нее с удивлением.

- С кем?

- С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг - неделю спустя.

Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза.

- У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой.

Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость.

Линда выразительно посмотрела на Мэтта.

- Звезды в голове.

- Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена.

- Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да?

- Да.

Она подалась вперед.

- Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, - сказала она вполголоса.

- Ладно. Где?

- Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден.

Мэтт встал.

- Спасибо.

- Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый.

- У меня другие дела.

- Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой.

- Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, - она наполнила стаканчик. - А может, и не по ошибке.

Мэтт посмотрел на нее.

- Еще раз спасибо.

- Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми.

- Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь.

Она рассмеялась.

- Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт.

Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды.

- Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся.

- Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта.

Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли.

Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы "Б".

Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала.

Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно.

Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму.

Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов.

Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза.

- Это ты, Пинто? - спросила она. Мэтт медленно повернулся.

- Тихо, - приказал он.

Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь.

- Господи, - проговорила она, едва ворочая языком, - входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать.

Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате.

- Извини, - поспешно проговорил он. - Я загляну позже.

- Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, - она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном.

Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей.

Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола.

- Без меня.

Биро поднял на него глаза.

- Ты никуда не пойдешь.

- Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул.

- Мэй опять трясет с перепою.

- Оставь ее в покое, - добавил лысый. - Заткнись, Чарли, - отрезал стройный. - Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, - он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец.

- Смотри, как бы тебе опять мордашку не поцарапали, - заметил Биро.

Рик Белден пропустил это мимо ушей. Он подтянул пояс и начал подниматься по лестнице.

- Если мне понадобится выпивка, Пинто, - крикнул он, не оборачиваясь, - я стукну несколько раз сапогом по полу.

- Ты только не спутай, чем стучишь, - расхохотался Биро.

Мэтт спрятался в нишу. По лестнице загремели сапоги. Он вжался в стену и положил руку на кольт.

Назад Дальше