Капитан Кайман - Май Карл Фридрих 21 стр.


Примечания

КАПИТАН КАЙМАН

(Kapitan Kaiman)

Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа "Верная Рука". Издатели остановились на следующих рассказах:

а) "Three Carde Monte", опубликованном в журнале "Deutscher Hausschatz in Wort und Bild" за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа "Ein Self-man", опубликованного в журнале "Frohe Stunden" за 1877–1878 годы;

б) "Воскресший" ("Vom Tode Entstanden"), опубликованном в журнале "Frohe Stunden" в 1878 году;

в) "Плененный в морском бою" ("Auf der See gefangen"), опубликованном в журнале "Frohe Stunden" за 1877–1878 годы;

г) "Смерч" ("Unter der Windhose"), опубликованном в сборнике "Das Buch der Jugend" (Штутгарт, 1886);

д) "Поэт" ("Ein Dichter"), появившемся в журнале "All- Deutschland" за май - июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника "Rose von Kairwan" (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.

1

Виконт - дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.

2

Шевалье (фр. - рыцарь, кавалер; всадник) - низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.

3

Капер - судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.

4

В подлиннике очевидная описка: "Асунсьон". Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.

5

Золотой Берег - название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.

6

Имеется в виду Мексиканский залив.

7

Американское "гринхорн" соответствует русскому понятию "зеленый новичок" (или "желторотый"). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа "Виннету".

8

Разящее Ружье (англ.).

9

Пимо - одна из пород американских собак.

10

Росинант - кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.

11

Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).

12

Моя прелесть (фр.).

13

Да, дорогой мой (англ.).

14

Здесь: помолчи (фр.).

15

В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.

16

Слава Богу (фр.).

17

Так, дружок (англ.).

18

О Небо… действительно… (англ., фр.)

19

Давай! (англ.)

20

Клянусь Богом (англ.).

21

Квартердек - возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80-100 метров).

22

Клипер - военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.

23

Риф - ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. "Взять риф" - морское выражение, означающее "убавить площадь паруса".

24

"Клипер с такелажем шхуны" Такелаж - совокупность всех снастей судна. Шхуна - корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже - на двух первых) было прямое вооружение, на остальных - косое.

25

Брамсель - самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу - четвертый или пятый.

26

Фал - судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.

27

Шкот - снасть, служащая для управления парусом.

28

Румб - /32 часть окружности видимого горизонта.

29

Брасы - снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).

30

Увалиться под ветер - ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.

31

Нок - оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.

32

"Своллоу" по-английски означает "ласточка".

33

Кливер - косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

34

Шканцы - часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.

35

Прощайте! (англ.)

36

"Обоими южными мысами" - Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании - мыс Доброй Надежды) Света.

37

Черт возьми! (фр.)

38

Здесь: по-джентльменски (англ.).

39

Рангоут - совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).

40

Великий Могол - так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).

41

Коммодор - командующий соединением кораблей, не имеющий адмиральского звания (в британском флоте).

42

Узел - единица скорости на флоте: одна морская миля в час.

43

Здесь: в узком кругу, среди своих (фр.).

44

Гикори, или пекан (Carya), - род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.

45

Шпангоут - поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.

46

Вестмен - житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно - охотник и скиталец.

47

Британская Колумбия - в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года - провинция Канады.

48

Банкноты - кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.

49

Раут - многолюдный званый вечер без танцев.

50

Пошли (англ.).

51

Фриско - простонародное название города Сан-Франциско.

52

Лоно Авраамово - еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту "собираться к праотцам". Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.

53

Остойчивость - способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.

54

Черт побери, черт возьми (фр.).

55

Релинги (англ. railings) - ограждение, перила.

56

Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город - Кальяо.

57

Бак - носовая часть верхней палубы.

58

Почетный (фр.).

59

Лисель - парус, употребляемый в помощь прямым парусам при попутных ветрах.

60

Ют - кормовая часть верхней палубы.

61

Левиафан - библейское морское чудовище. Описывается в разных частях Библии то как крокодил, то как гигантский морской змей, то как дракон.

62

"Флорида" - у южан действительно был рейдер с таким названием, которым командовал капитан Джон Ньюлэнд Маффитт. Рейдер захватил 34 неприятельских корабля, прежде чем в 1864 году сам был пленен в Бразилии.

63

Здесь: малышка (фр.).

64

Добро пожаловать! (англ.).

Назад