Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко


Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Содержание:

  • ПРЕДИСЛОВИЕ 1

  • НАЧАЛЬНЫЙ КУРС 1

  • ПРОДВИНУТЫЙ КУРС 16

  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1 38

  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2 40

В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев
Китайский язык Полный курс перевода: учебник

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Методологическими "ноу-хау" данного учебного пособия явились:

1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам "от общего к частному", от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;

2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: "подлежащее ― сказуемое ― дополнение". При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.

Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:

• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;

• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);

• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;

• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;

• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.

Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.

Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико-грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.

Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в "Учебнике общего перевода китайского языка", изданном автором в 1993 году, а также в пособии "Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский", также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.

Кандидат филологических наук доцент Владимир Федорович Щичко

кандидат филологических наук Григорий Юрьевич Яковлев

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。

(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。

1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение "то, что имеют в виду". При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多"Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население".

2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).

3. 穷 qióng бедный.

4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).

5. 人均 rénjūn в среднем на человека.

6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.

7. 美元 měiyuán американский доллар.

8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Пользуясь словарем, переведите слова и словосочет а ния, имеющие в своем составе компонент 国.

国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。

3. Переведите словосочетания и предложения со сл о вом 不过.

再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。

1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。

2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。

3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。

4. 这是一项最高尚不过的工作。

4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразе о логических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.

名不副实 名扬四海 名胜古迹

名不虚传 名驰中外 名誉扫地

名垂千古 名震一时 名正言顺

名垂青史 名存实亡 名落孙山

5. Переведите связочные предложения.

1. 中国是个大国。

2. 中国是名副其实的大国。

3. 中华人民共和国是个多民族的国家。

4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。

5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。

6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。

7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。

6. Переведите словосочетания с числительными.

五百美元,三十多年来,六千元人民币,四点半,六点五十分钟,三十七元四毛六,十月二十六日,一九九七年五月十五日至二十六日,二十一个国家的六十多位代表。

国务院总理说,中国主张友好、和平、反对战争。战则两伤,和则两利。

他说,哪个国家都要建设,要建设就需要和平的环境,中国的四个现代化和其他国家的建设同样需要和平。世界上所有国家,不论是大国、小国、富国、穷国、强国、弱国,对核裁军问题都应该有发言权,不应该由几个大国包办。

Комментарий

1. 主张 zhǔzhāng выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.

2. 友好yǒuhǎo дружественный; дружба.

3. 反对 fǎnduì выступать против; против; быть в оппозиции.

4. 战争 zhànzhēng война.

5. 战 zhàn воевать, сражаться.

6. 则 союз, выражающий условную связь "если… то", например: 言美则响美, 言恶则响恶если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.

7. 伤 shāng рана; вред; ущерб.

8. 和 мир; уладить миром.

9. 建设 jiànshè строить; строительство.

10. 环境 huánjìng окружение; окружающая обстановка; условия.

11. 四个现代化 sìge xiàndàihuà четыре модернизации.

12. 其他qítā другой; прочий; остальной.

13. 富国 fùguó богатая страна.

14. 强国 qiángguó великая (могучая) страна.

15. 弱国ruòguó слабая страна.

16. 核裁军 hécáijūn ядерное разоружение.

17. 发言权 fayánquán голос; право голоса. Здесь权выражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: 公权 права граждан, 优权 преимуищественное право, приоритет.

18. 由yóu кем, чем.

19. 包办 bāobàn взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.

Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.

3.Переведите словосочетания и предложения со словом主张.

政治主张,主张和平,主张抗日统一战线,坚持自己的主张,提出一些积极的主张,宣传反帝国主义的主张。

1. 我们主张好好读一读这篇文章。

2. 我们主张用民主来解决中国的一切问题。

3. 中国一贯主张尊重国家主权、互不干涉内政。

4. 新民主主义文化是科学的,它主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致。

4.Переведите предложения, содержащие союз则.

1. 爱国是个古老的课题,现代化则是个全新的概念。

2. 日习则学不忘。这话的意思是,每天坚持复习,学得的知识就不会忘记。

3. 穷则变,变则通,通则久。意思是,事物发展到了尽头,就要发生变化,变革了才能继续发展下去, 这样才能永久存在。

4. 人们的创造性与纪律性是不可分割地联系在一起的,可以说《合则双美,离则两伤》。

5. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

6. 好人主义者内心箅盘是:与人方便,则与己方便;我不批评你,你也别批评我。

7. 鱼也有一张嘴,象其它家畜、家禽一样要吃东西。

水至清则无鱼。白水养鱼产量是不可能提高的。

5.Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент 权.

人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。

1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。

2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实"以农业为基础、工业为主导"的发展国民经济的总方针。

3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 "政权、族权、神权" 的支配以外,还多受一个"夫权" 的支配,生活在社会的最低层。

6.Переведите словосочетания и предложения со словом包办.

包办一切,包办代替,包办婚姻。

1. 这件事儿你就包办到底吧。

2. 他总想自己包办一切。

3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。

4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!

5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。

6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?

乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。

Грамматический анализ предложения при переводе

Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие ― второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:

中国是个大国,又是小国。

Китай ― страна большая и в то же время малая.

Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связки是и именной части大国и小国. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:

八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。

80-е годы ― важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.

Здесь между связкой是и группой именного сказуемого重要年代находятся две группы, входящие в определение к именной части: 我们党和国家и历史发展上. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:

我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。

Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。

Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.

Упражнения

1.Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме "подлежащее – сказуемое – дополнение".

1. 我们去一步看一步。

2. 我们总结了历史经验。

3. 中囯的发展离不开世界。

4. 我们提出四个现代化。

5. 理论密切联系实际。

6. 认识脱离实施,主观脱离客观。

7. 我们建立特区,实行开放政策。

2.Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

1. 中国的封建主义的历史很长。

2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。

3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。

4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。

5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。

6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。

7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。

3.Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.

1. 中国人是非常聪明的人。

2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。

3. 实践是检验真理的唯一标准。

4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。

5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。

6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。

4.Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.

1. 我们实行高收入高消费的政策。

2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。

3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。

4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。

5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。

6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。

7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。

Перевод грамматических конструкций

Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì "то, что имеют в виду". В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:

哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение "всякий";

要… …就 yào…jiù, имеющая условно-целевое значение "для того чтобы";

和… …同样 hé… tóngyàng, выражающая сходство: "как и; словно";

不论… …都 bú lùn…dōu, выражающая уступительное значение: "как бы ни; все равно".

При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.

Упражнение

1.Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.

1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。

2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。

3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。

4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。

5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:"招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布"。

Текст 3

我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。

近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。

Дальше