Комментарий
1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.
2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.
3. 真正 zhēnzhèng подлинный.
4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: "хотя… однако".
5. 实力 shílì сила.
6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.
7. 国际 guójì международный; интернациональный.
8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuījījíxìng повысить активность.
9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.
10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: "как бы ни; что бы ни; все равно".
11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.
12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.
13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.
14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 bǎ.
15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.
16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.
17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.
18. 国情 guóqíng политическая обстановка.
19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.
20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.
21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.
22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.
23. 薄 bó слабый; ничтожный; скромный.
24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.
25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.
26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.
27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.
28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.
29. 市场 shìchǎng рынок; базар.
30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.
31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.
32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.
33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.
34. 分割 fēngē разделить; расчленить.
35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.
36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.
37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.
38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.
39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.
Задания и упражнения
1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.
3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1. 发挥主动性
2. 发挥显著作用
3. 发挥理论的意义
4. 发挥群众的自觉性
5. 发挥广大群众的主动性
6. 真正发挥人民的才能和创造力
7. 充分发挥工人阶级的领导作用
4.Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.
私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。
5.Определите функцию служебного слова 将 в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.
1. 竞赛将分区同时进行。
2. 如果不刻苦努力,将一事无成。
3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。
4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。
5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。
6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。
7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。
6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。
2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。
3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。
4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。
5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 中国放弃社会主义,必然沦为西方大国的附庸。
Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…
2. 目前我国的经济发展速度并不比一些资本主义国家慢。
Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…
3. 一个世纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨大变化。
На протяжении столетия китайский народ…
4. 第一次是辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。
Первой была Синьхайская революция, которая…
5. 第二次是中华人民共和国的成立和社会主义制度的建立。
Вторым было…
6. 第三次是改革开放,为实现社会主义现代化而奋斗。
Третьим является политика реформ и открытости…
7. 我们成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的新道路。
Мы успешно стали на новый путь…
8. 我们的对外政策是众所周知和持久不变的。我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备。
Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…
Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ
第三课。改革开放政策
Текст 1
路子走对了 ,政策不会变
(邓小平。一九八三年六月十八日)
我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。
我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。
打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。
Комментарий 1
1. 搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; 搞明白 gāomíngbai выяснить; понять; 搞糊涂 gāo hútu запутаться; сбиться с толку; 搞特殊化 gāotèshūhuà ставить себя в привилегированное положение.
2. 以自力更生为主yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 "при помощи, посредством" и связки为 "являться, быть". Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: "принимать что-либо в качестве чего-либо". 自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: "опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне".
3. 要变的话,只会变得更好yào biàn de huà, zhǐ huì biànde gèng hǎo если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию "если… то". Она может быть усеченной, без 要:有的话,也不行yǒu de huà, yě bù xíng даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).
4. 对外开放 duì wài kāifàng политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.
5. 路子走窄的苦头,我们吃得太多了lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) "терпеть невзгоды (неприятности, лишения)" имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头chī jìn kǔtóu "испить горькую чашу до дна", 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī "снова понести ущерб", 革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng "совершить революцию против буржуазии".
6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.
7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.
8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.
9. 大锅饭 dà guō fàn "питание из общего котла".
10. 责任制 zérènzhì система ответственности.
11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.
12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.
Задания и упражнения
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить "большой котел"; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3.Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.
1. 搞管理
2. 搞扯皮
3. 搞派性
4. 搞商品经济
5. 搞政治斗争和政治运动
6. 把问题搞清搞透
7. 搞乱人与人之间正常的关系
4.Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.
1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。
2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。
3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。
4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。
5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。
6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。
7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。
Комментарий 2
1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.
2. 革命 gémìng совершить революцию.
3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.
4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.
5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.
6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.
7. 敲门砖 qiāo mén zhuān "кирпич, которым стучат в дверь счастья"; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).
8. 秀才 xiùcái "сюцай" (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5.Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以……为.
1. 经济改革应该以思想解放为先导。
2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。
3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。
4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。
5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。
6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。
7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。
Текст 2
几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。
城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃"大锅饭"的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。
Комментарий
1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.
2. 即 jí mo есть; именно.
3. 单一 dānyī единый; единственный; моно-.
4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.
5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.
6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.
7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.
8. 过程 guòchéng процесс; ход.
9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.
10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.
11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.
12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.
13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.
14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: "для того, чтобы".
15. 门路 ménlù путь; способ.
16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.
17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.
18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.
19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.
20. 运输业 yùnshūyè транспорт.
21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.
22. 趋势 qūshì тенденция.
23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.
24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.
25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.
26. 体制 tǐzhì система; структура.
27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.
28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.
29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.
30. 积极性 jījíxìng активность.
31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.
32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.
33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.
34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.
35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 "вещь; предмет" является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù "общественное имущество", 财物 cáiwù "ценности; добро".
36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.
37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.
38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.
39. 吃 "大锅饭" chī dà guō fàn "есть из общего котла".
40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.
41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.
42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.
43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.
44. 相对 xiāngduì относительный.
45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.
46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.
47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.
Задания и упражнения
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; "есть из общего котла"; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。
4.Переведите словосочетания со словом 面临.
1. 面临着新的转换和调整
2. 面临着经济危机
3. 面临着一个伟大历史时代
4. 面临着严重考验
5. 面临着种种困难
6. 面临着一片大好形势
7. 面临着迫切任务
5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 在大力发展生产力的过程中
2. 在引进外资、技术和智力方面
3. 在研究当前的改革任务时
4. 在全国人民的支援下
5. 在狠抓经济建设的同时
6. 在社会主义现代化建设的新形势下
7. 在党和政府关怀和全国人民的支援下
6.Устно переведите слова, содержащие полусуффикс 物, по отдельности и в контексте предложений.
矿物,植物,作物,动物,人物,事物,产物,礼物,稀有之物,怪物,财物,宝物,庞然大物。
1. 有钱就有物。
2. 人的本质并不是单个人所固有的抽象物。
3. 有些同志指责历史唯物主义只讲"物",不讲"人","见物不见人"。
4. 和平共处五项原则作为强权政治的对立物,越来越深入人心。
7. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 要消灭失业必须推翻资本主义制度。
2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。
3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。
4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。
5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。
6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。
7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
Текст 3