Советская поэзия. Том второй - Антология 18 стр.


Я слышу: вершина Тетнульда гудит,
Где сказочной Дали приют,
Снопами лучей, всей их связкой горит
Природы незыблемый труд.
Сумрак облака локоном Дали развит,
И "Лилео" ветры поют.

Я вижу: в отчизне восходит рассвет,
А горы в седых облаках,
И от солнца на льду капель радужный свет,
Как родинок блеск на щеках.
Чешуею ингурской форели в ответ
Лед сверкает в несчетных тонах.

Светает! И слышатся звуки трубы:
Спасем тебя, родина-мать!
В бой готовятся гор ледяные столпы,
С героями в бой выступать.
Уж светает! Привет вам, герои борьбы,
Привет, гранитная рать!

Светает! С вершин уползает туман,
Гром утра долиною лег,
В небе тает седых облаков караван,
Светлеет скалистый отрог,
И слышится песня, и песне той дан
Границей небесный порог.

Пробуждение
Перевод А. Межирова

Не помню, снился сон или не снился, -
Но поздно я проснулся
И к скале, взглянув на небо,
Трудно прислонился
В глухой послерассветной полумгле.

Взирают хмуро из-под снежных шапок
Вершины гор, и курится очаг,
И сонная Зекари с боку на бок
Ворочается в травах и ручьях.
И, расщепленный на две половины,
Меня окликнул придорожный бук,
И воды Черной речки, как лавины,
Из русла выйдя, разлились вокруг.
Я крепко спал, пока раскатом грома
Насильно не был поднят ото сна.
Я пробудился…
Пробудился!
Дрема от заспанного сердца отошла.
И по стопам природы
Вниз
По скалам
Я ринулся, -
И молнии зигзаг
Запечатлелся светом отраженным
В слезах моих,
в глазах моих,
в слезах.
С тех пор по следу -
За страдой весенней
Иду, превозмогая забытье,
Чтобы постигнуть тайну пробуждений
И пробужденье
странное
мое.

"В Сванетии - в торжественном безмолвии…" Перевод Е. Евтушенко

В Сванетии - в торжественном безмолвии
снегов и гор - я смерти не боюсь!
Руками мощно я ломаю молнии,
и с ветром - равный с равным - я борюсь!

И, наплутавшись по ущельям диким,
ночную непогоду не кляня, я путником,
задумчивым и тихим,
ложусь устало где-то у огня.

И, лежа, я слежу весь вечер длинный,
чтобы огонь до света не погас,
и слушаю я сванский сказ старинный,
и сон мой после так похож на сказ!

Я сплю над нелюбовью и любовью,
грусть, над тобой и над тобой, вражда.
Мне седловина Ушбы - изголовье,
и мой ночник - усталая звезда.

Днем снова путь… Осыпанный порошей,
средь скал, что так серьезны и строги,
несу с собой хурджин, почти порожний,
и пол-строки - да,
но какой строки!

Почему-то припомнилось
Перевод Б. Слуцкого

Жизнелюбцы всегда ненавидят беду.
Не люблю я печаль. И с тоской не в ладу.
Знаю цену тоске и печали,
Пули волосы мне опаляли.

Да, стреляли в меня - не раз и не два.
Выбивали меня из окопа - не выбили.
И от вздохов моих колыхалась трава:
Только пядь отделяла меня от погибели.

Благодарный судьбе, я лежал на спине
И сквозь битвенный дым видел солнце огромное.
И полнеба пылало в закатном огне,
Словно уголь в печи, докрасна раскаленное.
Это было и сплыло,
Быльем поросло.

А сегодня в Берлине
Почему-то припомнилось!
Пулеметный огонь. Я дышу тяжело.
Над окопом
горячее солнце приподнялось.

ЭДИ ОГНЕЦВЕТ
(Род. в 1916 г.)

С белорусского

Мой дом
Перевод Ф. Ефимова

Не обходи порога моего,
Смеясь удаче!
Не обходи порога моего,
Душою плача!
Когда ты весел - посидим
За чаркой с песней,
А в час печали сядем тесно
И помолчим…

Беларуси
Перевод Н. Кислика

Я в сорок первом думала:
не выживу
В разлуке
с твоими соснами,
С твоими
лугами росными,
С вересками лиловыми,
С сентябрьских лесов обновами,
С простором твоего задумчивого неба,
Желанным, как любовь,
как вкус ржаного хлеба…
А ты, словно мать родимая,
Детям необходимая,
Письмом фронтовым приходила.
Я тебя находила
В госпиталях,
сраженьем обожженную,
Но чертом никаким
не побежденную.
Там, на земле друзей,
у пыльного вокзала
Жила я твоими дубравами,
травами…
Пригорками,
речками,
И как я над тобой
в те дни ни горевала,
Мне нынешний твой день
светил за перевалом.

"Полюбил сосну горячий ветер…"
Перевод Ф. Ефимова

Полюбил сосну горячий ветер,
Нежных чувств от леса не скрывал
И любовь свою ко всем на свете,
Ко всему живому ревновал.
Сосенке, беспечной и веселой,
Ревность и свиданья - ни к чему:
Иглами поклонника колола
И во всем перечила ему.
Злился ветер, жадный и упрямый, -
Улетел!.. Еще любил пока,
Молниями часто эпиграммы
Посылал сосне издалека.
У бродяг любви не встретишь вечной:
Скоро ветер позабыл сосну,
А сосне, веселой и беспечной,
Стало скучно слушать тишину.
Не с кем спорить, некому перечить,
И сосне осталось тосковать
По любви, по ревности, по встрече…

Логика у женщин такова!

ЮСУП ХАППАЛАЕВ
(Род. в 1916 г.)
Переводы Я. Козловского

С лакского

"Кто лучший воин - даст ответ война…"

Кто лучший воин - даст ответ война,
Разлука скажет, чья верней жена,
А горная неторная дорога
На лучшего укажет скакуна.

Года проверят истинность заслуг,
И выявит беда, кто лучший друг.
И оценить, как жизнь вокруг прекрасна,
Всегда заставит роковой недуг.

О руках и душах

Многих баловней судьбы,
Что в веках не убывают,
Руки мягкими бывают,
Словно губы лошадей.

И тверды в горах всегда
В окружении утесов
Руки всех каменотесов,
Как морщинистый базальт.

Многих баловней судьбы,
Что в веках не убывают,
Души черствыми бывают,
Как морщинистый базальт.

Но мягки в горах всегда
В окружении утесов
Души всех каменотесов,
Словно губы лошадей.

"Прекрасен мир…"

Прекрасен мир,
сменяющий одежды,
Воздевший солнце
на рога быка.

Прекрасна жизнь:
любовь, бои, надежды;
Одно печально:
слишком коротка.

АДАМ ШОГЕНЦУКОВ
(Род. в 1916 г.)

С кабардинского

"Зерно не пропадает без следа…"
Перевод Н. Гребнева

Зерно не пропадает без следа,
Зерно, упав, дает зеленый всход,
А упадет лучистая звезда -
И никогда уж снова не взойдет.

Зерно твоей любви в душе другой
Когда-нибудь взойдет наверняка,
А все, что было только суетой,
Не принесет ни всхода, ни ростка.

1960

Как пахарь и воин
Перевод С. Липкина

Уже, как тетива, натянута строка,
И жду я, чтоб слова, как стрелы, полетели,
Но твердости еще не обрела рука,
Глаза не отыскали цели.

Уже словесные собрал я семена,
И мысли вспаханы, - для сева все готово,
Но не изведаны и почвы глубина,
И всхожесть зреющего слова.

В тревогах, в поисках, как пахарь и стрелок,
Упорно я тружусь и месяцы и годы,
Чтоб удалось мне в цель направить стрелы строк,
Чтобы взошли слова, как всходы!

1964

Сквозь цепкие кусты…
Перевод М. Петровых

Сквозь цепкие кусты - на склон высокий,
Туда, туда, где вольно дышит грудь!..
Как злые львы, гривастые потоки
Кидаются, чтоб заградить мне путь.

Пусть лютый зной палит меня, как пламя,
Пусть ураган трубит в свой грозный рог,
Пусть ливень хлещет мокрыми бичами,
Пусть буря бьет в лицо и валит с ног, -

Меня дорога не манит иная,
Всегда бы знать лишь этот путь один,
Лишь вверх идти, усталости не зная,
Дышать лишь вольным воздухом вершин!

1964

ХАБИБ ЮСУФИ
(1916–1945)

С таджикского

Настало время!
Перевод В. Левика

Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!
Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя как гром,
Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,
Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.

Любви к отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.
Пусть вечно родина цветет, неколебима и горда.
Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,
Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.

Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,
Я предан родине моей сильнее, чем когда-нибудь.
Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,
Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.

Не дрогнул я! Моя рука пощады не сулит врагам,
Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!

22 июня 1941 г.

"…Когда нежданной передышки…"
Перевод М. Фофановой

…Когда нежданной передышки
Пришла короткая пора,
Нам старшина принес две книжки
Из разоренного двора.

Их обожгли огонь и пули,
И были рады души их,
Когда солдаты обернули
Одной шинелью их двоих.

Мы бережно читали знаки
Давно минувших рубежей…
А после снова гул атаки
Нас поднял в бой из блиндажей,

И в наступленье в нашей роте
Бойцами шли Толстой и Гете.

1942

ДЖЕМАЛДИН ЯНДИЕВ
(Род. в 1916 г.)

С ингушского

Речь горных аулов
Перевод С. Липкина

Я с Пушкиным на скалах снеговых
Присутствовал при заревом пожаре,
Здесь Лермонтовым выкованный стих
Я в юности читал другой Тамаре.

Здесь я узнал аулов горных речь
И соль и сахар языка родного,
И с той поры поклялся я беречь
Звенящее, сияющее слово.

Отсюда в серой предрассветной мгле
Я уходил без бурки и кинжала,
Но и в разлуке сердце продолжало
Свободно биться на родной земле.

Я уходил, чтобы вернуться снова,
Внимательней, суровей стал мой взгляд,
Но соль и сахар языка родного
Я берегу, как много лет назад.

1966

ХАЛИМАТ БАЙРАМУКОВА
(Род. в 1917 г.)
Переводы Н. Матвеевой

С карачаевского

"Думаешь, с криком "ура!"

Думаешь, с криком "ура!"
Любят и верят сильнее?
Я не кричу "ура!",
Я молча любить умею.
Молча.
Наверняка.
Вечно и неизменно.
Шум исчезает, как пена,
Но остается река Там,
Где любовь глубока.
Не верю я Крикунам,
В крике пружинящим шею.
Я молча жизнь отдам,
Я молча любить умею.

1962

"Во мне городского…"

Во мне городского
(Того, кабинетного) мало,
Мне вешние пашни
Домов стоэтажных
Милей,
Как жадно теперь
я бы шуму лесному внимала!
В руке бы сжимала
Застенчивый стебель полей…
И, ноги босые в росе леденящей купая,
Простуды не зная,
От зноя
Не пряча лица,
По горным потокам,
По выступам камня ступая,
Все горы обшарить хотела бы я
До конца.
Во мне городского
(Бумажного, книжного) мало,
Мне более сладок тенями завешенный сад…
Крестьянка во мне
Не заснула,
А чуть задремала,
И вот пробудилась,
И тянет, и манит назад…

1966

МИРЗА ГЕЛОВАНИ
(1917–1944)
Переводы Ю. Полухина

С грузинского

Жди меня

К тебе вернусь я поздно или рано,
Развею и туманы и дожди,
Своей улыбкой залечу все раны,
Ты только жди меня, родная, жди.

Я соберу друзей легко и скоро,
Их выстрелы с ветвей стряхнут росу.
Сниму я небо, раскачаю горы
И в дар тебе, родная, принесу.

И ты услышишь медленные песни
Своих подружек, названых сестер,
О юности, что скрылась в поднебесье,
О витязе, к тебе пришедшем с гор.

Зурна начнет твою улыбку славить,
Ей басом отзовется барабан,
И каждый, кто придет тебя поздравить,
От знойного маджари будет пьян.

…На скатерти небес я справлю свадьбу,
Но чтоб ее не омрачила ложь,
Мне лишь одно вдали хотелось знать бы:
Что ты меня не уставая ждешь.

1942

От Мтацминды до Смоленска

От Мтацминды до Смоленска путь далек:
Были горы, были степи и болота.
Помнишь ночь?
На минном поле ты залег
Под огнем неумолимых пулеметов.
Помнишь Днепр,
Холодный, мутный, как рассвет?
Осень листьями дороги устилала…
Был я ранен, а остался только след -
Небо Родины, как лекарь, исцеляло.
…Я твой дом своим письмом не огорчил:
Написал, что в битвах всякое бывает,
Что охотник из Пшави не отступил,
Сердце друга на войне не умирает.
Сердце, нет,
не умирает, как боец,
Все мне кажется теперь в огне похода,
Что отныне я
владелец двух сердец,
Что к своим годам
твои прибавил годы.

1943

Не пиши

Ты не пиши мне, что расцвел миндаль,
Что над Мтацминдой небо, как атлас,
Что Грузии приветливая даль
Согрета солнцем ласковым сейчас.

Что Ортачала, как и ты, с утра
Надела платье из степных цветов
И что вздыхает гордая Кура,
Когда Метехи видит средь садов.

С огнем я этой ночью воевал,
И все казалось мне в дыму атак,
Что за спиной Тбилиси мой стоял
И так смотрел!
И улыбался так!
А в Ортачала расцветал миндаль,
Диск солнца плыл по черепицам крыш,
И ты пришла. И только было жаль,
Что вдалеке, любимая, стоишь.
Ты не пиши… Ведь знаю я и сам,
Что весь в цветах лежит проспект Шота
И кто-то ходит ночью по полям,
Их одевая в летние цвета.
И знаю,
знаю, что сиянье дня
Хранишь ты в сердце трепетном своем,
И если пуля обойдет меня,
И если весны встретим мы вдвоем,
Тогда скажу я то, о чем молчал:
Что я навек пришел к глазам твоим,
А тот, кто солнце в битве отстоял,
Имеет право
любоваться им.

1943

СЕМЕН ДАНИЛОВ
(Род. в 1917 г.)

С якутского

Моя родословная
Перевод А. Николаева

Я родился в крае синеоком,
В этом смысле люди словно реки;
Я сужу о каждом человеке
По его началу,
По истокам.

Синеокий край над речкой Синэ,
Где вода с морозами в разладе,
Где зимой не замерзают пади,
Где снега - как белый пух гусиный.

Воздух напоен настоем свежим,
Солнышко встает над нашим краем,
День и ночь плывет над птичьим раем
В криках уток,
В запахе медвежьем.

Там тайга раздольная.
Однако
Загуляет вьюга-завируха,
Сразу испытает силу духа -
Что в нем больше,
Стали или шлака?

Летом и зимой земля опрятна.
Даже белоснежные сугробы
Там особой,
Самой чистой пробы,
Скрыть нельзя немаленькие пятна.

Там пятно, пусть даже небольшое,
Издали увидишь, как на блюде.
Потому-то, может, даже люди
Там с особо чистою душою.

Добрые хозяюшки на Синэ,
Путника усталого встречая,
Сливок; наливают в чашку чая,
А усталость -
Нет ее в помине.

В год, когда Октябрь гремел в Сибири,
Там родился я в семье якута,
Чтобы стать охотником,
Как будто
Ничего иного нету в мире.

Я бы рассказал еще немного,
Как, ворвавшись буйным половодьем,
Он рванул судьбы моей поводья
И открыл мне новую дорогу.

А о том, насколько интересней
Зазвучали песни по-над Синэ,
От ее волны набравшись силы,
Лучше пусть расскажут сами песни.

1967

Клятва
Перевод М. Львова

Я - твой сын, твой певец,
Твой восторженный гордый горнист.
Твой боец, твой гонец,
Конь мой скачет, и путь мой горист.

От тебя - мой огонь,
От тебя - моя сила и власть.
Я - твой меч, твоя речь,
Твоего вдохновения часть,

Твой боец, твой певец.
Если речь моя станет пуста,
Если я - отступлю Или - лжи уступлю,
Ты закрой мне ладонью уста.

1970

ПЕТРЯ КРУЧЕНЮК
(Род. в 1917 г.)

С молдавского

Ода России
Перевод В. Фирсова

И победы твои, и утраты -
Все на памяти прожитых лет.
Нет меня -
Без российского брата:
Без России
Молдавии нет.

О Россия,
Россия,
Россия!
Без тебя я - слезинка в пыли,
Ручеек, что в степях обессилел,
След звезды, догоревший вдали,
Словно вынутый кол из забора,
Что ни дышло, ни ручка косы…
Без тебя я, как птица,
Которой
Не клевать на свободе росы.

О Россия,
Россия,
Россия!
Ты дала нам высокий полет.
Без тебя бы
Мой край оросили
Слезы горя - на годы вперед,
Без тебя бы мой край, как хотели,
Так и рвали бы все на куски.
И ни хлеба, ни теплой постели
Не видали б мои земляки.

Без тебя наши светлые зори
Потускнели бы, сгинув во мгле.
И на щедрой молдавской земле
Поселилось бы черное горе.
Стали б наши дороги мертвы.
Помертвели бы чистые реки.
И чернели б леса - без листвы,
И умолкли бы песни навеки.

И пришельцы бы тюрьмы для нас
Повелели бы
Нам же построить.
Забывать нам об этом не стоит.
Так ведь было.
Так было не раз.

О Россия,
Россия,
Россия!
Ты дала нам свободный полет.
Без тебя бы мой край оросили
Слезы горя - на годы вперед.
Ты богата, Россия, богата
Лаской матери, сердцем сестры
И зарей над крестьянскою хатой
В пору праздничной страдной поры.

Годы вечного братства с тобою
Я сегодня считать не берусь.
Мы сроднились с твоею судьбою,
Синеокая, милая Русь.

Ты дороги нам к свету открыла,
Увела от нужды и беды.
Как представить мне птицу
Бескрылой,
Как представить родник
Без воды!

Назад Дальше