С Миносом выпить вина у огня очага.
Только хотел подвести разговор к людоеду,
Как его вызвал за двери весёлый слуга.
"Кажется, ты обещал мне большую награду
За исполненье урока? – воскликнул Кокал.
Вмиг разгадал я с серебряной нитью шараду…" -
"Это не ты, глупый лжец, разгадал, а Дедал!
526
Где этот узник сбежавший, скажи мне скорее,
Или сейчас разнесу твой прекрасный дворец?"
Минос во гневе казался опасней Борея,
Мог покорить всю Сицилию грозный отец.
Голос его громыхал не слабее кимвала,
Но неожиданно стих, уступив тишине -
В зале возникли две юные дщери Кокала,
И удивился царь Крита их лиц белизне.
527
"Гость дорогой, ты устал после долгой дороги,
Мелкая соль, словно корка, не сходит с лица,
Плечи горят, и опухли красивые ноги -
Ванну ты примешь, и мы возвратим беглеца!"
Царь согласился с таким предложением девы,
В ванну пустую залез, ожидая воды,
Веки прикрыв, слушал юных прелестниц напевы,
Медленно гасло в нём жгучее пламя вражды.
528
Дочери воду в котле довели до кипенья
И опрокинули с песней на череп царя.
Минос лишь вздрогнул всем телом и пал без движенья,
Умер властитель, от влаги кипящей горя!"
"Жаль, что финал у него оказался бесславный,
Он был достоин из жизни уйти от меча -
Мне по рожденью жестокий правитель был равный,
Но оказалась судьба у него "горяча"!
529
Девкалион, ты забыл рассказать о секрете
Хитрой загадки сошедшего в страшный Аид!"
"Он не хитрее узла рыбаря в тонкой сети,
Мастер исполнил всё с лёгкостью танца Харит!
Нить привязал к муравью и направил к макушке
Этой загадки, сгубившей в итоге отца.
Мёдом пчелиным намазал раструб у ракушки,
И протащил муравей эту нить до конца.
530
Верю, Тесей, за грехи он наказан богами,
Слишком увлёкся властитель смертельной игрой!
Как, Победитель, поступишь и с Критом, и с нами?
Знаю, что мёртвым не мстит настоящий герой!"
Стройная дева вошла в зал к гостям незаметной
Краем накидки скрывая божественный лик,
Сразу Тесей позабыл о ракушке секретной,
Взглядом к вошедшей, как к давней знакомой, приник…
Федра
531
"Девкалион, ты умеешь рассказывать складно,
Очень подробно поведал о смерти отца!
Но поясни, как невеста моя Ариадна
Вновь появилась в богатых покоях дворца?
Разве расстался Дионис с твоею сестрицей
После того, как украл её бог у меня?
Помню я то, как сверкнула царевна зарницей,
Долго я жил, в сердце образ чудесный храня!".
532
Вновь заблестели глаза у героя Эллады,
Кровью горячей наполнились жилы опять.
"Как повествуют, Тесей-победитель, баллады,
Юный Дионис по-прежнему Миноса зять!"
"Кто же сияет в покоях дворца красотою,
Чья, повелитель, походка легка и быстра,
Кто это с ликом зари и косою густою?"
"Юная Федра – моя с Ариадной сестра!"
533
Слушал Тесей собеседника, глядя на деву,
И размышлял: "До чего же прекрасна она!
Словно Деметра, ведущая эллинов к севу -
Плавны движенья, как туя, девица стройна!
Ждут афиняне, когда же появится жрица,
Чтобы с богами общаться мог славный народ,
Скоро ли будет у города снова царица,
Если в душе у тирана реформы и флот?
534
Мне Ариадны прекрасной волшебную нить бы,
С ней не собьёшься с дороги, достойной царя!
Надо спросить об условиях скорой женитьбы,
Не собираюсь здесь тратить старания зря…"
"Девкалион! – вдруг окликнул царя Победитель.
Минос давно упокоен в священной земле?" -
"Должен в пути находиться погибший родитель -
Тело его привезут на большом корабле!"
535
"Федру взять в жёны хотелось бы до ритуала
И совершить в этом городе брачный обряд!"
"Воли царя для такого решения мало!" -
Молвил критянин, направив на девушку взгляд:
"Миноса дочь, быть женою Тесея согласна?
Очаровала красой ты героя Афин!" -
"Счастлива я – он приехал сюда не напрасно,
С радостью стану супругой его, властелин!"
536
Справили скромную свадьбу Тесей и девица,
И заключили цари меж собой договор -
С миром оставлена будет Тесеем столица -
Месть Победитель сменил на обычный укор.
В Аттику волны и ветер катили галеры,
Радостно пили гребцы Котсифали – вино,
Так завершался период значительной эры -
Критская власть на морях уходила на дно.
537
Нежно смотрел властелин на жену молодую:
"Смело оставила Федра таинственный Крит…
Будет ли чтить она мать мою, Эфру седую,
Станет ли мил для супруги мой сын Ипполит?"
Афинская царица
538
Встречены были галеры с восторгом в Пирее,
Целым вернулся весь флот, и никто не убит:
"Хайре, Тесей! Ты всесильных царей был мудрее -
Смог покорить без единого выстрела Крит!"
Члены Совета старейшин хвалили тирана:
"Славно, что с Крита ты взял молодую жену -
Власть островная опасней любого вулкана,
Оберегать будет Федра союзом страну!"
539
Люди Афин любовались её красотою -
Внучка Зевеса казалась прекрасным цветком,
С ликом белее снегов и косою густою
Кровь заставляла вскипать в каждом сердце мужском.
Свадьбы правителя жаждал народ с нетерпеньем -
Дюжину лет жил без женщины славный вдовец!
Юные девы столицы рекли с сожаленьем:
"Предпочитает заморских невест наш храбрец!"
540
Знатные гости съезжались со всей Ойкумены -
Слава Тесея достигла чужих берегов!
Прибыли в город мизийцы, фракийцы, тиррены -
Свадебный стол был достоин великих богов!
Первым Геракла позвали на праздник тирана,
Только приехать не смог подневольный Алкид.
Присланы были Тесею дары великана -
Щедрой натурой Подобный Богам знаменит!
541
С Пелопоннеса приехали мать с Ипполитом
И долгожитель Трезена – правителя дед.
И засверкали глаза жениха лазуритом -
Отрока-сына не видел с младенческих лет!
Матери Эфры краса не исчезла с годами -
Та не имела седин и на лике морщин,
В эти лета жёны редко бывают плодами,
Страстно манящими жадные взгляды мужчин…
542
Несколько дней ликовала и пела столица,
Молодожёнов приветствовал бурно народ:
"Долгих и радостных лет вам, тиран и царица,
Чтоб был удачным, правитель, твой каждый поход!"
Очень внимательно Эфра следила за Федрой:
"Эта девица красива, стройна, молода!
Только не будет для мужа в любви она щедрой,
Скоро от чувств не останется даже следа!
543
Нет, не оставлю в семье молодой Ипполита,
Чтоб не мешал венценосным в рожденье детей!
Очень наслышаны люди о женщинах Крита,
Что от быков получали избыток страстей!"
Утром уехала Эфра с Питфеем и внуком,
С грустью наследник покинул покои дворца,
Был он одарен мечом настоящим и луком,
Поясом царским и красным хитоном отца.
544
Дни торжества пролетели стрелой Аполлона,
Царь с молодою женой проводил всех гостей,
Жизнь афинян возвратилась в привычное лоно -
Труд, восхваленье богов, воспитанье детей.
Грозный правитель вернулся к строительству флота
И продолжал укреплять он границы страны:
"Выгодней нашему царству такая работа,
Чем все трофеи в период кровавой войны!"
545
Стала царица Афин прибавлять быстро в весе
И родила Демофонта в положенный срок.
Это добавило Федре гордыни и спеси -
В сети интриг был сплетён основной узелок.
"Первенец будет наследником царского трона! -
Так объявила царица, родив малыша. -
А Ипполита в Трезене ждёт деда корона -
Видел, Питфей к колеснице шагал чуть дыша?"
546
"Я благодарен тебе за рождение сына,
Только закон первородства гласит о другом -
Смена жены властелина – ещё не причина,
Чтоб я забыл о потомке своём дорогом!"
Скрыла умело обиду спесивая Федра,
И приняла нарочито доверчивый вид,
Пламенем жарким горели души её недра:
"Будет отвержен Тесеем его Ипполит!"
547
Вскоре забыл повелитель жены притязанье,
Снова увидев царицу с большим животом:
"Это за праведный труд мне богов ниспосланье,
Что не впадал я в грехи на пути холостом!"
Трудные роды явили на свет Акаманта,
Прежде не видел никто здесь таких крепышей -
Все повитухи шептали: "Родили гиганта,
Самый большой этот мальчик из всех малышей!"
548
Бурная радость отца не имела предела:
"У Ипполита помощники будут сильны!
Ринутся в битву любую три брата умело -
Всех сыновей научу я веденью войны!"
Вновь с головой окунулся в реформы правитель,
Времени меньше теперь уделял он жене,
И навещал он нечасто супруги обитель -
Вынужден много был ездить Тесей по стране.
549
"Станут Афины сильней, чем Златые Микены,
Лопнет от зависти подлый тиран Эврисфей!
Рухнут под натиском войска высокие стены,
Освобожу я Геракла!" – так думал Тесей. -
Кроме меня не решится никто на такое -
Всех властелинов пугает Гераклом тиран,
Я изменю поведенье его хвастовское,
Будет он долго страдать от болезненных ран!"
550
Весть о кончине Питфея нарушила планы:
Эфра просила его соблюсти ритуал.
Кинулся в город Трезен властелин без охраны,
И потушил он на время военный запал.
Царской семьёй совершён был обряд погребенья,
Эфра взяла крепко в руки правленья бразды,
Сын и отец, пребывая в плену огорченья,
Плыли в Афины, где трон и держава тверды…
551
Юноша вырос у деда высоким и стройным,
Волосом вьющимся был он похож на отца -
Мог через год или два стать тираном достойным,
Если б учёбу Тесея прошёл до конца!
С гордостью царь сына ввёл в городские ворота,
Федра увидела пасынка, глядя в окно -
Вот что ценил муж превыше короны и флота,
Этому мальчику многое в жизни дано…
На свадьбе Пейрифоя. Кротос
552
Царь с Ипполитом ходили по местным долинам,
По городам вдоль границ и большим деревням.
Юноша бодро шагал за отцом-властелином,
С детства привык он ходить босиком по камням.
Сын не испытывал тяги к удобствам столицы,
Был равнодушен подросток к её суете:
Ноги свои не берёг на скамье колесницы,
Предпочитая леса городской красоте.
553
С луком и стрелами он обошёл Арголиду
И ночевал в одиночку в лесистых горах,
Для поклонения отрок избрал Артемиду
И перед диким зверьём не испытывал страх.
Он тяготился своим пребываньем в Афинах,
Но не желал откровеньем обидеть отца,
Сильно грустил Ипполит о трезенских долинах,
И рассужденьях Питфея, царя-мудреца.
554
Несколько месяцев правил Тесей с сыном в паре,
Опыт правленья спешил передать властелин,
Долгий процесс обученья был в полном разгаре,
Как прилетела к ним весть из Фессальских долин.
Юный посланник спешил передать сообщенье,
Но говорил он в волнении эпистрофой,
Слышались в голосе юноши страсть, восхищенье:
"На Гипподамии женится царь Пейрифой!"
555
И, уезжая на свадьбу царя Пейрифоя,
Сына в Афинах оставил Тесей за себя -
Надо из отрока делать тирана-героя,
Даже безмерно жалея его и любя…
Много подарков трезенец привёз в колеснице
(В возрасте зрелом впервые женился лапиф!)
У финикийцев купил ожерелье царице,
В нём изумруды сверкали прекрасней олив.
556
Знатных гостей из Аркадии, Фер, Эпидавра
Прежде не видел так много воочию он,
Встретил на свадьбе знакомого с детства кентавра -
Вместе с роднёй тот спустился с горы Пелион.
Вспомнил Тесей годы строгой военной науки,
То, как взрослели в пещере Хирона они,
И протянул он кентавру могучие руки -
Были дружны эти юноши в прежние дни.
557
"Жив ли Хирон? – вопрошал властелин-реформатор. -
Учатся юноши в школе коня-мудреца?"
"Ранен случайно Гераклом бессмертный куратор,
И неспособен дойти до покоев дворца.
Но продолжает вести молодых обученье,
Не потерял к новизне он былой интерес -
Сферу создал, на которой звёзд многих свеченье -
Это Ясону придумал он глобус небес."
558
"Где же, приятель, сейчас этот глобус небесный?
Он сохранился?" – кентавра спросил властелин.
А полуконь засмеялся: "Вопрос интересный!
Только ответ на него мореход знал один!
Может, ты помнишь, властитель, кентавра-эстета
Кро́тоса, сводного брата таинственных муз?
Он выступать перед ними мог в роли поэта
Иль музыканта, имея божественный вкус…
559
Я расскажу о великом кентавре балладу -
Кротос достоин, чтоб эллины знали о нём!
Он восхвалял неустанно Парнас и Элладу,
Чувство любви у поэта горело огнём.
Честолюбивый, как многие люди искусства,
Был восхищеньем народа кентавр обделён,
Но доходил он в стараниях до безрассудства,
Чтоб доказать, что, как воин великий, силён.
560
К глобусу он проявлял интерес неподдельный,
Часто и долго в пещере рассматривал шар:
"Станет полезным для всех инструмент корабельный,
А морякам этот глобус нужнее кифар!
В нём есть созвездья Кита, Андромеды, Кефея,
Смелым Алкидом убитые Гидра и Лев!" -
Так говорил конкурент кифареда Орфея,
Яркий любимец прекрасных божественных дев.
561
"Увековечил людей в мире звёзд Олимпиец,
На небосклоне бескрайнем немало зверья,
Над горизонтом висит даже Рак-кровопиец,
А почему в Зодиаке не должен быть я?
Разве кентавры лихие – не верх совершенства?
В скорости, силе и ловкости равных нам нет!
Разве Хирон или я не достойны блаженства?" -
Так рассуждал перед глобусом Кротос-эстет."
562
"Знаю, приятель, есть правда в твоём монологе! -
Реплику вставил афинский тиран в разговор. -
Мощное крепкое тело и быстрые ноги
Вам позволяют жить в мире ущелий и гор!"
"Кротос любил воспевать уникальное племя,
Много баллад о кентаврах написано им,
Только безжалостно с нами, со смертными, время,
Будь ты, властитель, хоть трижды богами любим!
563
Кротос при мысли о звёздах впадал в молчаливость,
Переживал Пелионский поэт-автохтон -
Восстановить пожелав в небесах справедливость,
Стал ежедневно кентавр посещать Геликон.
Дивные музы заметили в нём перемены:
Реже стал петь и смеяться доверчивый брат,
Не ожидал он услышать вопрос Мельпомены:
"Друг, отчего ты печален и жизни не рад?"
564
"Я изучал много времени глобус Хирона,
Сотни созвездий узрел на труде мудреца:
Льва и Персея, Кефея, Кита, Ориона,
Но не увидел на нём я кентавра-стрельца!
Иль не достойны потомки великого Крона
Знак свой иметь на краю бесконечных небес?
Место свободное видел вблизи Скорпиона -
Там поместить меня мог бы всесильный Зевес!"
565
"Молод, чтоб нас покидать! – возмутилась Эрато. -
Ты для бессмертных не спел ещё многих баллад,
Так неужели богиня Земля виновата,
Что до сих пор сладкозвучный кентавр не женат?"
"Переживаю безмерно за славное племя -
Увековечить желаю кентавров собой!
Вы понапрасну не тратьте летящее время,
А поделитесь с отцом необычной мольбой!"
566
Муза Урания, знавшая небо прекрасно,
Кротосу стала внушать: "Это юности бред!
Жить одному между звёздами, мальчик, ужасно -
Мгле непроглядной не нужен весёлый аэд!
Ты там застынешь, как Эврос в холодную пору,
И засияешь на небе, как горный хрусталь,
Бледной звездою предстанешь пытливому взору,
Что устремляется ночью в бездонную даль.
567
Разве не жаль расставаться с Землёй и родными,