Комедии - Карло Гольдони 14 стр.


Арлекин. Вам, мадам. Но, прежде чем дать ее или, лучше сказать, вручить ее, я должен сказать вам некий мадригал, из которого, уверяю вас, я не помню ни одного слова.

Марионетта. Где же твой ум, Арлекин?

Розаура. Если ты не помнишь, пожалуй трудно будет мне услышать.

Арлекин. Человеческое искусство приходит на помощь несчастным случайностям. (Про себя.) Каковы слова! (Громко.) Вот этот знаменитый мадригал, зарегистрированный на чистом хранилище этой бумаги.

Розаура. Браво!

Марионетта. Молодец!

Арлекин. Вот листок. Прочтите его, потому что, сказать вам по секрету, я не умею ни читать, ни писать. (Дает листок.)

Розаура. Ну, послушаем, Марионетта, какие красивые и галантные слова говорит ваш француз. (Читает.) "Мадам, слабая память моего нового слуги вынуждает меня написать вам эти строки, как сопутствие некоему залогу моего глубокого почитания. Благоволите принять его и верьте, что он приходит к вам, сопровождаемый всем моим сердцем".

Марионетта. Какой чудесный французский стиль!

Розаура. Ну, так что ты должен мне вручить?

Арлекин. Редкую драгоценность. Драгоценность французскую. Пожалуйста. (Передает портрет.)

Розаура. Это и есть драгоценность?

Марионетта. Вам это кажется мало? Портрет парижанина?

Розаура. Да, это нечто особенное.

Арлекин. Мадам, прошу вас дать ответ. От вашего ответа будет зависеть, насколько будет доволен хозяин и как будет награжден слуга.

Розаура. С удовольствием! Подожди минутку. (Идет к столу и садится писать.)

Марионетта. Любезный Арлекин, какое благодетельное божество устроило тебе такую необыкновенную удачу?

Арлекин. Уж если мне случайно повезло во французском вкусе, я надеюсь офранцузиться еще больше по милости Марионетты.

Марионетта. Если ты будешь продолжать в том же великолепном вкусе, я, пожалуй, обращу на тебя некоторое внимание.

Арлекин. Я теперь вижу, что у меня есть к этому способности, и если до сих пор из меня ничего не вышло, то причина этому называется - я сам хорошенько не знаю как: счастье, удел, рок, судьба.

Марионетта. Очень мило!

Розаура. Возьми вот. Тут несколько строк ответа для мосье Лебло. Так как это не письмо, то я его не запечатываю и не подписываю.

Арлекин. А ответ утешительный?

Розаура. Мне кажется, да.

Арлекин. Могу я надеяться на плоды добрых обещаний?

Розаура. Это зависит от щедрости пославшего тебя.

Арлекин. Сударыня, от всего сердца. (Множество реверансов.)

Марионетта. Чересчур интимно!

Арлекин. Как подсказывает разум…

Марионетта. А это чересчур элегантно.

Арлекин. Ну, словом, я весь тут. До свиданья, ваша милость! (Уходит.)

СЦЕНА 13

Розаура и Марионетта.

Марионетта. Хочу вам сказать, что мне до чрезвычайности нравится его ум.

Розаура. Приятный слуга.

Марионетта. Уж раз его взял к себе француз, он не мог быть лишен ума.

Розаура. Могу сообщить тебе, Марионетта, что синьор Панталоне очень рассердился на меня за то, что я отговаривала сестру выходить за него. Мне даже кажется, что он вот-вот откажет мне от дома. Я думаю принять меры на случай, если бы он действительно задумал что-нибудь в этом роде.

Марионетта. Домов в Венеции сколько угодно.

Розаура. Но не идет как-то вдове жить одной.

Марионетта. Возьмите с собой сестру.

Розаура. Еще за ней присматривать!

Марионетта. Поселитесь у отца.

Розаура. Это очень стеснит меня.

Марионетта. Выходите замуж.

Розаура. Это, конечно, самый лучший исход.

Марионетта. Что же тогда откладывать?

Розаура. Я колеблюсь между четырьмя поклонниками.

Марионетта. Выберите одного.

Розаура. Боюсь, что попаду неудачно.

Марионетта. Идите за француза, не ошибетесь.

Розаура. А по-моему, он хуже других.

Марионетта. Не хотите его сами, пусть он женится на вашей сестре.

Розаура. Я об этом подумаю.

Марионетта. Смотрите, смотрите, какой-то лакей вертится в зале…

Розаура. Что ему нужно? Скажи, пусть войдет.

Марионетта. Разве лакею приходится говорить об этом? Они все наглецы от рождения.

СЦЕНА 14

Те же и Фолетто.

Фолетто. Слуга покорнейший вашей милости.

Розаура. Кто ты такой?

Фолетто. Я Фолетто, лакей его сиятельства синьора графа ди Боско Неро, к услугам вашей милости.

Марионетта. Я так и думала, что он слуга какого-нибудь итальянца. В Италии всегда урожай на пышные титулы.

Розаура. Что же говорит граф, твой хозяин?

Фолетто. Его сиятельство синьор граф, мой хозяин, посылает это письмо ее милости почтеннейшей Розауре, моей госпоже. (Подает письмо, которое Розаура читает про себя.)

Марионетта. Вы бывали в Париже, приятель?

Фолетто. Нет, хозяюшка.

Марионетта. Значит, плохо служите.

Фолетто. Почему это?

Марионетта. Потому что настоящая школа вашего дела только там.

Фолетто. Ну, хоть я там и не был, а знаю, как должен действовать слуга, чтобы было и удобно и приятно. Могу и вас научить, если хотите.

Марионетта. Что же! Научите.

Фолетто. Дело простое: когда хозяева крутят любовь, слуги делают то же самое.

Марионетта. Да, видно, что ты знаешь эти вещи до тонкости.

Розаура. Я прочла. Скажи своему хозяину…

Фолетто. Бога ради, умоляю вас, высокоуважаемая моя госпожа, дайте мне ответ на бумаге.

Марионетта. Иначе ничего не перепадет от хозяина, правда?

Фолетто. Вот именно. Кто этими делами занимается, тому это известно.

Марионетта. Чтоб тебе взбеситься, дьяволово отродье!

Розаура. Сейчас напишу ответ. (Идет к столику.)

Фолетто. Ну, а как у тебя насчет поклонников, француженка?

Марионетта. Помаленьку.

Фолетто. А по ночам спускается веревочка из окошечка?

Марионетта. Ну, нет, - я не из таких!

Фолетто. Воображаю. А если бы я пришел к вам? Ничего, а?

Марионетта. Кто знает.

Фолетто. Так вечерком я попробую.

Марионетта. Ах, негодяй! Одному небу известно, сколько их у тебя!

Фолетто. Ну, конечно, на одно жалованье не раскутишься. Есть четыре служанки, которые помогают мне жить.

Марионетта. Отчаливай!

Фолетто. Чего там! Будешь пятая.

Розаура(дает записку). Вот тебе ответ!

Фолетто. Покорнейше благодарю, ваша милость… Но хотелось мне спросить: не будет ничего для бедного парня?

Розаура. На вот тебе. (Дает монету.)

Фолетто. Признательнейший слуга вашей милости, почтеннейшая синьора! Живите тысячу лет, почтеннейшая моя госпожа! (Марионетте.) Француженка, до свидания вечером! (Убегает.)

СЦЕНА 15

Розаура, Марионетта, потом Бириф.

Марионетта(про себя). Попробуй прийди, не обрадуешься!

Розаура. А все-таки граф любит меня по-настоящему. Это видно по тому, как он пишет.

Марионетта. Вы должны были скорее притти к такому заключению по подарку мосье Лебло. Посылая вам свой портрет, он выразил желание соединиться с вами навсегда.

Розаура. Мне очень не понравилось, что этот свой портрет он называет драгоценностью.

Марионетта. Ну, ну, я уж понимаю. Ваше сердце склонилось к графу окончательно. Что ж, в добрый час!

Розаура. Уверяю тебя, что я к нему совершенно равнодушна!

Марионетта. Силы небесные! Еще один посланец. Сегодня у нас прямо-таки большой день.

Розаура. А кто это, по-твоему?

Марионетта. Разве не видите? Английский лакей.

Розаура. Должно быть, слуга милорда.

Марионетта(в дверь). Входите.

Бириф(с поклоном). Миледи…

Марионетта(про себя). Вот это называется серьезность!

Розаура. Что вам угодно, любезный?

Бириф. Лорд Рюнбиф посылает меня, потому что не может притти к вам сам.

Розаура. Ну, и что же?

Бириф. Он посылает вам этот пустячок. (Подает шкатулку.)

Розаура. Ах, что за прелесть! Марионетта, посмотри, какие великолепные бриллианты!

Марионетта(про себя). Да, это не то, что любовное письмо.

Розаура(про себя). Это не то, что портрет! (Бирифу.) Милорд не велел передать ничего?

Бириф. Нет, миледи.

Розаура. Поблагодарите его.

Бириф. Миледи… (Кланяется и хочет уйти.)

Розаура. Вот, возьмите. (Хочет дать ему монету.)

Бириф. Миледи, я удивлен. (Отказывается и уходит.)

СЦЕНА 16

Розаура и Марионетта, потом Арлекин, одетый на испанский лад.

Марионетта. Итальянец-то этого не сделал.

Розаура. Да и француз тоже не сделал бы.

Марионетта. А англичанин настоящий. Тратит не считая, и обращение - как у какого-нибудь князя. Вероятно, очень богат.

Розаура. Богат и щедр. А что это за плащ такой смешной? Откуда он взялся?

Марионетта. Да это опять Арлекин, одетый как испанский слуга.

Розаура. Почему же такая перемена?

Марионетта. Какая-нибудь новая выдумка.

Арлекин. Да хранит небо на многие лета донью Розауру. (Снимает шляпу.)

Розаура. Что это за представление? Сколько у тебя личин? Кто тебя послал?

Арлекин. Господин мой дон Альваро де Кастилья.

Розаура. И что он велел передать мне?

Арлекин(снимает шляпу). Он посылает донье Розауре сокровище.

Марионетта. Чорт возьми, сокровище? Должно быть, из Индии.

Розаура. А в чем заключается это сокровище?

Арлекин. Вот оно. (Снимает шляпу.) Склоните голову. Это генеалогическое древо рода дона Альваро, моего господина. (Делает поклон.)

Марионетта. Вот так сокровище!

Розаура. Да, такими вещами нельзя пренебрегать. (Берет лист.) Он говорил еще что-нибудь?

Арлекин. Говорил, и говорил так много, что никогда в жизни и ни за что я не сумел бы запомнить, если бы он предусмотрительно не написал всего на бумаге. (Дает Розауре сложенный листок.)

Розаура. Погоди, сейчас напишу ответ. (Идет к столику.)

Марионетта. Окажите мне, пожалуйста, что это за дурацкая манера вечно менять ливрею?

Арлекин. Уважение и серьезность.

Марионетта. Неужели ты уже проникся испанской гордостью?

Розаура(дает записку). Вот ответ.

Арлекин. Слуга покорный доньи Розауры. (Снимает шляпу и снова ее надевает.)

Розаура. Будь здоров.

Арлекин. До свидания, Марионетта! (Уходит с важным видом.)

СЦЕНА 17

Розаура и Марионетта.

Марионетта. До чего смешная фигура! Он много теряет, утратив французское изящество.

Розаура. А знаешь, он держится очень недурно и великолепно умеет играть всякие роли.

Марионетта. Синьора хозяйка! Ваши четверо поклонников прислали вам по подарку. Кто, по-вашему, больше всех достоин вашей благодарности? По-моему, вы скажете - англичанин. Его бриллианты великолепны.

Розаура. Нет, Марионетта, даже из-за них я не предпочту его остальным. Дружба и любовь не покупаются этой ценой. И потом, ведь милорд не собирается жениться.

Марионетта. Значит, можно полагать, что вы не задумываясь предпочтете того, кто прислал вам свой портрет?

Розаура. Тоже нет. Его напускные любезности - не порука в верности.

Марионетта. Тогда, может быть, владелец древа будет избранником?

Розаура. Я не могу отнестись с пренебрежением к такому громкому имени. Но оно едва ли даст покой моему сердцу.

Марионетта. Ну, так я знаю. Первое место останется за письмом вашего ревнивца.

Розаура. Ошибаешься, Марионетта! Разве я не знаю, что влюбленный, чтобы оправдаться перед своей милой, может выдумывать и притворяться?

Марионетта. Значит, вы не примете ни одного?

Розаура. Наоборот, всех.

Марионетта. Но не можете же вы выйти замуж за четверых сразу?

Розаура. Выберу одного кого-нибудь.

Марионетта. Кого же?

Розаура. Подумаю. И поверь, решать я буду по указке не сердца, а ума. Я буду искать не красоты, а любви и верности. Я вдова и с жизнью знакома. Я знаю, что когда выбираешь любовника, достаточно приоткрыть один глаз, а когда выбираешь мужа, нужно широко раскрыть оба. Если же и их нехватит - пустить в ход микроскоп благоразумия. (Уходит.)

Марионетта. Ну конечно! В конце концов поступит так, как все мы, грешные, - выберет худшего.

СЦЕНА 18

Улица.

Лорд Рюнбиф и граф ди Боско Неро.

Граф. Давно не были вы у синьоры Розауры, милорд?

Лорд прогуливается, не отвечая.

Она действительно женщина большого ума. Она достойна внимания самых почтенных особ. Вы сделали великолепный выбор. Я должен признаться, что питал к ней маленькую слабость, но увидев, что вы обратили на нее внимание, решил отступиться. (Про себя.) Не желает разговаривать. Так ведь ничего не узнаешь. (Громко.) Сейчас как раз удобное время для визита к ней. Когда я бывал у нее, я никогда не упускал этих драгоценных минут. Но что за чорт! Вы онемели? Не раскрываете рта? Что у вас за характер! Замкнулись в себе так, что не поймешь, веселы вы или печальны.

Рюнбиф. И никогда не поймете.

Граф. Ну, слава богу! Хоть заговорили. Я очень одобряю вашу манеру. Пожалуй, это самая тонкая политика. Но мы, итальянцы, к ней не способны. Мы говорим слишком много.

СЦЕНА 19

Те же и Бириф со стороны, где находится лорд Рюнбиф, а Фолетто с той стороны, где граф.

Бириф. Милорд…

Фолетто. Ваше сиятельство.

Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передает ему письмо.

Рюнбиф(Бирифу). Исполнил?

Бириф(Рюнбифу). Да, милорд.

Рюнбиф(Бирифу). Приняла?

Бириф(Рюнбифу). Благодарит.

Рюнбиф(Бирифу). Хорошо. (Дает ему кошелек с деньгами.)

Фолетто наблюдает. Бириф кланяется и уходит. Граф делает знак Фолетто, что он может уйти. Фолетто протягивает руку за подачкой, но граф его гонит.

Фолетто. Хороша Италия, только служба здесь плоха. (Уходит.)

Граф(про себя). Он принес какую-то записку лорду. Я подозреваю, что это от Розауры. (Громко.) Друг мой, я рад за вас. Ведь вот везет тому, кто родился в сорочке. Женщины так и бегают за ним. Послания так и летят к нему. Синьора Розаура…

Рюнбиф. Вы дурак! (Уходит.)

Граф. Я - дурак! Чорт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Он ответит на вопрос моей шпаги… Но что говорит моя дорогая Розаура? Обрадует или убьет меня ее письмо? Прочтем все-таки, каков бы ни был приговор моего кумира. (Читает про себя). О, какое счастье! О моя любимая Розаура! О строки, которые возвращают мир моему сердцу! Неужели правда, что ты считаешь меня достойным своей любви, сокровище мое единственное? И я могу надеяться на твое сострадание к моему чувству? Могу осмелиться любить тебя и быть тебе верным? Да, так и будет, моя дорогая. Буду верен, не бойся. Нет, милорд, нет, я не боюсь тебя! Ты правильно сказал, что я был дураком, думая, что она любит тебя, и считал тебя своим соперником. Мне принадлежит ее сердце. Розаура будет моей. Я этого страстно хочу, верю в это, и этот листок дает мне в том почти полную уверенность. (Уходит.)

Назад Дальше