Аргонавтика - Аполлоний Родосский 2 стр.


Старым среди молодых. А Ясон шагал, удаляясь.

После того как покинул прекрасные улицы града,

Он Пагасийского брега достиг. Там друзья его ждали

315 Возле Арго корабля, и радостно все зашумели.

Перед ними он встал, а они напротив столпились.

Вдруг внезапно они Акаста заметили с Аргом,

Шедших из города, и изумление всех охватило,

Сколь поспешно сумели уйти против Пелия воли.

320 Черной шкурой быка, покрывающей волосом ноги,

Плечи окутал себе сын Арестора Арг. У Акаста

Плащ был красивый двойной, подарок сестры Пелопеи.

Их обоих отдельно Ясон расспросить воздержался.

А другим приказал на сходку поспешно собраться.

325 Здесь же на свернутых сели они парусах и на мачте,

Книзу пригнутой, один за другим соблюдая порядок.

Сын Эсона разумный повел к ним речи такие:

"Что кораблю надлежит приготовить для выхода в море,

Сделано в полной мере у нас накануне похода,

330 Значит, для этого нам не нужна никакая отсрочка.

Всем остается одно - ожидать попутного ветра.

Общий обратный путь предстоит, друзья, нам в Элладу.

Общие также дороги нас ждут в Эетово царство.

Вам ныне выбрать придется того среди вас, кто достоин

335 Стать наилучшим вождем, обо всем заботиться сможет,

Ссоры улаживать, мир заключать с побратимами станет".

Так он сказал. На Геракла отважного все поглядели.

Он в середине сидел; и все его криком единым

Выступить звали. Он, с места не двигаясь, руку

340 Сильную кверху простер и голосом зычным воскликнул:

"Пусть никто не воздаст мне чести такой! Не приму я!

Даже любого сдержу, кто сможет на это решиться.

Тот, кто собрал нас сюда, пусть теперь поведет нас!"

Так он гордо сказал. И все хвалили Геракла.

345 С места встал отважный Ясон и, радуясь втайне,

Слово желанное молвил, друзей призывая к молчанью:

"Если вы мне доверяете честь взять ваши заботы,

То, как и прежде, теперь не будем медлить с отплытьем.

А сейчас, умилостив жертвами Феба, давайте

350 Пир немедля устроим. Но пока не прибудут

Слуги, хлеба хранители (им надлежало из стада

Лучших быков отобрать и гнать к нам скорее),

В море нам надо корабль спустить, а боевые доспехи

Внутрь сложить и по жребью вложить в уключины весла.

355 Также прибрежный алтарь Аполлону Эмбасию надо

Здесь нам воздвигнуть: он мне дал свое обещанье

Руководить и пути указать незнакомого моря,

Если жертвы ему принесу, с царем состязаясь".

Молвил и первым за дело взялся. Другие же встали

360 И, повинуясь, один за другим сложили одежду

На прибрежном камне, где море их не касалось,

Только зимою его затопляла пена морская.

Прежде всего, как Арг приказал, опоясали судно

Скрученным крепко канатом; туго его натянули

365 С той и другой стороны, чтобы лучше держались болтами

Брусья и стойко могли противиться плещущим волнам.

Брусья вкопали потом в ширину, сколько место давало,

И насколько нос корабля, руками влекомый,

Должен был вниз без преград легко продвигаться к заливу.

370 Здесь, чем дальше, тем глубже вскопали землю для киля.

Там, где корабль стоял, бруски настелили проворно,

Их перед тем хорошо обтесав. Арго наклонили

Так над брусками, чтоб он, по ним скользя, ниспускался.

Весла с обеих сторон корабля, приподнявши на локоть,

375 На уключины крепко приладили. Встав по порядку,

По бокам корабля, налегли руками и грудью.

Тифий на корабль взошел, чтоб друзья молодые

Судно вниз подтолкнули, его приказаниям внемля.

Вот он громко вскричал, поспешно они устремились.

380 Сразу все налегли и с криком в напоре столкнули

С места Арго. Ногами крепко уставившись в землю,

Шаг за шагом они, напрягаясь, вперед продвигались.

Им повинуясь, Арго Пелионский быстрей и быстрее

Тронулся вниз. По бокам герои со смехом бежали.

385 Прочные брусья под килем тяжелым громко стонали -

Так он давил. Постепенно вкруг них под нажимом тяжелым

Темный дым заклубился. Корабль касается моря -

Но они, опасаясь, что слишком далеко уйдет он,

Снова его назад оттянули. В уключины весла

390 Быстро вложили, подняли мачту и к ней прикрепили

Ладный парус. Для себя положили припасы.

После того как это все предусмотрено было,

Весла по жребью сперва разделили они меж собою,

По два назначив гребца на скамью к уключине каждой.

395 Среднее место досталось Гераклу, всех прочих минуя,

С ним - Анкею, живущему в городе славном Тегее.

Им лишь двоим посредине скамья без жребья досталась.

Тифию руль прочно сбитого судна решили доверить.

Камни затем, возле моря собрав, воедино стащили,

400 Грудой сложив, алтарь хранителю общему, Фебу

Соорудили, прозваньем Эмбасию, Береголюбцу.

Ветви оливы сухой поверх алтаря возложили.

А между тем двух быков уж пригнали из стада

Волопасы Ясона, приказу его повинуясь.

405 Те меж героев, кто был помоложе, волов потащили

К алтарю, другие держали сосуды с водою

И с ячменем для жертв наготове. Ясон, не замедлив,

Начал молиться, воззвав к Аполлону, отчему богу:

"Внемли, владыка! Недаром в Пагасах и в граде Эсона

410 Ты обитаешь, отцу соименном. В Дельфах недавно

Ты обещал мне, когда я спросил, удачен ли будет

Путь мой, стать нам вождем: не ты ли виновник похода?

В добром здравии нас и Арго вперед поведи же

Ты туда и обратно в родную Элладу. А после

415 Сколько нас домой возвратится, столько и будет

Новых быков тебе в дивную жертву. Дары обещаю

Я для тебя принести несметные в Делос и в Дельфы.

Ныне приди, Дальновержец, и здесь прими нашу жертву!

Мы ее приносим за спуск корабля в благодарность.

420 Дай мне, владыка, удачно поднять причалы в час добрый

По твоему разуменью! Пусть ветер подует попутный!

С ним легко поплывем мы вперед по спокойному морю".

Молвил и вместе с молитвой ячмень заветный подбросил.

425 Двое героев - Геракл с могучим Анкеем - к закланью

Двух быков подвели. Геракл с размаха дубиной

В лоб поразил одного. Тот, рухнув, в землю воткнулся.

Медной секирой ударил Анкей по шее громадной, -

Рядом с первым упал другой с перерубленной щеей.

430 Быстро товарищи их закололи, шкуры содрали,

Мясо на части разъяли, священные бедра сложили.

Вместе все собрав, покрыли распластанным жиром.

Дров наколов, стали жечь. А Ясон совершал возлиянье

Чистым вином. Ликовал Идмон, как пламя увидел.

435 Искрами сыпля, оно от жертв к небесам поднималось.

Благовещающий дым взвивался в багровом сиянье.

Тотчас Идмон не таясь изрек Летоидову волю:

"Вам суждено от богов и дано обратно вернуться

Вместе с руном. Беспредельным будет грядущее бремя;

440 Там, как и здесь, суждено идущим нам испытанья.

Мне же горькою долей придется велением бога

Где-то вдали умереть в пределах земли Азиатской.

Были известны мне беды мои уже раньше по птицам.

Участь моя такова! Я отчизну оставил затем, чтоб

445 Можно мне было вступить на корабль и прославиться дома".

Так говорил он. Пророчеству вняв, веселились герои:

Рады все были домой возвратиться. Лишь Идмона участь

Скорбь вызывала. Уж солнце устойчивый день миновало,

Светлые пашни вновь покрылись тенью утесов,

450 Сумрак вечерний спешил сменить уходящее солнце.

Той порой они все, насыпав на бреге песчаном

Густо листву, возлегли по порядку близ моря седого.

Яства пред ними обильные с чудным вином появились,

Кравчие черпали щедро вино и кружки носили.

455 Пили они, и шумно вразброд меж собою болтали.

Юность ведет себя так, когда на пирах выпивает.

Радостно все веселятся, и нет своеволию места.

Лишь один Эсонид, свое волненье скрывая,

Полный тревоги лежал, печальному мужу подобно.

460 Это подметив, Ид упрекнул его голосом зычным:

"Друг Эсонид! Что за думу в душе обращаешь?

Нам поведай о ней! Неужели тебя подавляет

Страх, подступая? Страх пугает только трусливых.

Пусть он узнает копье мое буйное! Им я в сраженьях

465 Славу других на себя принимаю. Мне и не нужно,

Чтобы Зевес осенял мне копье губительной дланью.

Труд твой не завершен, коль Ид идет за тобою,

Будь хоть противником бог. Таким меня из Арены

Ты с собою берешь борцом себе на подмогу".

470 Кончил. Руками обеими кубок держа пред собою,

Начал пить, не смешавши вино. Вином оросились

Губы и щеки в темном пушке. Кругом зашумели

Разом все. Поднялся Идмон и в лицо ему молвил:

"О безумец! До срока беду ты себе замышляешь.

475 Крепкое, видно, вино на беду тебе дерзкое сердце

Раздувает в груди, презирать богов побуждая?

Есть еще речи другие, благие, которыми можно

Друга взбодрить, а ты сказал нечестивое слово.

Есть преданье о тех, кто прежде с богами тягался:

480 Алоады то были, а с ними тебе не равняться

Мужеством. Их обоих смирили быстрые стрелы

Сына Лето, хоть и были оба они всемогущи".

Молвил. Ид Афареид в ответ заливается смехом

И, ему подмигнув, отвечает дерзостной речью:

485 "Ну-ка скорей возвести и мне своим прорицаньям

Гибель, подобную той от богов, что отец твой устроил

Алоадам, но помни сказать, избегнешь ли здравым

Рук моих, если тебя уличат в пророчестве лживом!"

В гневе кричал он. И ссора меж ними уже закипела,

490 Но товарищи окриком громким обоих смирили.

Не дал им воли Ясон. Меж тем Орфей взял рукою

Левой кифару свою и начал готовиться к песне.

Пел он о том, как некогда суша, небо и море,

Между собой единую форму являя на диво,

495 В пагубной распре затем двинулись врозь друг от друга.

И как в эфире всегда постоянное место имеют

Звезды, и как пути луны неизменны и солнца.

Как были созданы горы и с шумом текущие реки

С нимфами вместе самими, и все живое родилось.

500 Пел он о том, как сначала Офйон и с ним Евринома

Океанида над снежным Олимпом владыками были,

И как под натиском силы Офион Кроносу сдался

С Реей, супругой его, и в волнах они оба исчезли.

Пел, как Кронос и Рея средь блаженных Титанов царили,

505 Зевс пока маленьким был, пока, разумея по-детски,

Жил в пещере Диктейской; киклопы, земли порожденье,

Не собирались еще укреплять его силу перуном,

Громом и молнией, Зевсу принесшими грозную славу.

Кончил Орфей, и форминга дивноголосая смолкла.

510 Смолк и он, но сидели они, головами поникнув.

Слух еще у всех был охвачен чарами звуков.

Песня пропетая всех осенила таким наслажденьем.

Встали недолго спустя. Развели возлиянье для Зевса,

Чтобы им залить алтарный огонь, как ведется.

515 И улеглись и сну предались в ожиданье рассвета.

А когда, засверкав очами ясными, Эос

Взором окинула Пелиона крутые вершины.

И по брегам зашумело ветром гонимое море,

Первым Тифис поднялся. Товарищей он будить начал:

520 Им предстояло вступить на Арго и налаживать весла.

Тут загудел Пелионский Арго и залив Пагасийский -

Время пришло кораблю в далекий путь направляться.

В киля среднюю часть Афина сама поместила

Доску чудесную ту, что взяла из додонского дуба.

525 Друг за другом взойдя, на палубу встали герои,

Как им раньше жребий велел грести по порядку.

Каждый из них к своему веслу уселся спокойно.

На середине Анкей и могучая сила Геракла

Сели. А возле Геракла дубина лежала, и гнулось

530 Днище Арго под ногами его. Вот убрали канаты,

Вот вино возливать стали чистое в море. Ясон же

Со слезами очи отвел от родимой отчизны.

Все остальные, подобно тем, кто ведет хороводы,

Славя Феба в Дельфах ли, в Делосе ль, близ ли Йемена,

535 И под формингу, вокруг алтаря в едином круженье

В такт ногами проворными землю стремительно топчут, -

Так и они под кифару Орфея веслами били

Моря воду тугую. Кругом же волны плескались

Пеной, а здесь и там бежали темные струи,

540 Страшно кипя и бушуя. Под силой мужей многомощных

Несся корабль, и под солнечным светом сверкали, как пламя,

Снасти его, а за ним непрерывно белели дорожки,

Словно заметная глазу тропинка на поле зеленом.

В день тот все боги смотрели вниз с широкого неба

545 И на чудный корабль, и на сонм мужей боговидных,

Тех героев, что плыли тогда. А на горных вершинах

Нимфы Пелейские в страхе виду тому изумлялись,

Глядя как на творенье Афины великой Итонской,

Так на героев самих, сотрясающих весла руками.

550 Даже Хирон, сын Филиры, вблизи волны седовласой

Стопы мочил, рукою могучей привет посылая

Путникам, их провожая и много желая вернуться.

С ним и супруга стояла, в руках поднимая Ахилла,

Сына Пелея, чтобы мог отца увидеть младенец.

555 Лишь когда обогнули герои берег залива

С помощью мудрого знанья Тифиса, смелого сына

Гагния, это ведь он двумя руками искусно

Гладким кормилом владел, держа его твердо и ровно, -

Сразу высокую мачту в гнездо они вставили прямо

560 И укрепили канатами, с двух сторон натянув их,

Парус с нее спустили и на верхушке связали.

Звонкий ветер на парус напал. Они же канаты

Прочно со всех сторон закрепили за гладкие скобы

И спокойно неслись вкруг Тисейского длинного мыса.

565 Начал петь для них под формингу стройную песню

Сын Эагра про судов заступницу в море,

Достославную родом своим Артемиду. Она ведь,

Скалы морские храня, бережет и землю Иолка.

Меж тем рыбы морские, из подводных глубин поспешая,

570 Прыгали, малые и большие, по влажной дороге,

Словно за пастырем сельским несметные овцы и козы

Следом плетутся во хлев, вдоволь насытясь травою,

Он же идет впереди, играя на звонкой свирели

Чудную песню пастушью, - вот так проплывали и рыбы.

575 Ветер попутный Арго уносил все дальше и дальше.

Скоро вместе с утром Пеласгов край плодородный

Скрылся. Герои прошли уже Пелионские скалы,

Двигаясь вдаль непрестанно. Исчез и мыс Сепиадский.

Вот показался приморский Скиаф. Вдали стали видны

580 Город Пиресии и на тихом Магнесии бреге

Виден стал и Долопский курган. К нему-то под вечер,

Одолевая ветер противный, пристали герои.

Тут во славу Долопа они среди мрака ночного

В жертву овец принесли волне бушевавшего моря.

585 Отдых здесь длился два дня, а на третий корабль отпустили

Снова в дорогу отплыть, растянув по возможности парус.

Берег тот и теперь "Арго Отпустивший" зовется.

Дальше оттуда, поплыв, миновали они Мелибею,

Видя берег приморский крутой и ветру открытый.

590 На заре же совсем вблизи увидали Гомолу,

Плотно к морю прильнувшую. Быстро ее миновали.

Долго не медлили и сквозь потоки реки Амира

На Арго пронеслись. А там Евримены и скалы

Морем омытые Оссы с Олимпом узрели. Потом же

595 Склоны Пеллены и мыс Канастрейский они обогнули

Ночью, гонимые ветра дыханьем все дальше и дальше.

Утром явились пред ними Афона Фракийского выси.

Вздыбилась та, что Лемнос вершиной своей затеняет.

Столько меж ними лежало пути, сколько лодке груженой

600 Можно пройти до полудни. Вершина горы уж темнела

Весь этот день. Даже в сумерках дул на пользу им ветер

Сильный, попутньш, и был у них парус до края натянут.

С первыми солнца лучами ветер утих постепенно.

К острову Синтеиде герои на веслах приплыли.

605 В те времена там был весь народ преступлением женщин

Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев

Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли -

Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням,

К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против

610 Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды

Их посетила за то, что ей в дарах отказали

Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной:

Ибо не только они мужей и наложниц убили -

Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть.

615 Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила

Гипсипила - Фоанта, народом он Лемноса правил.

В полом ларце она его в море спустила носиться,

На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи

(Прежде так звали ньшешний остров Сикин) рыболовы

620 (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта;

Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином).

Женам на Лемносе легче казалось править стадами,

Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу

На себя надевать, чем трудами Афины заняться, -

625 Раньше всегда их работа была такова. Зачастую

Ныне, однако, взирали они на широкое море

В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.

Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит

К острову быстро Арго, поспешно они за ворота

630 Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,

На кровожадных вакханок похожи. Все говорили,

Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,

Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.

Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались.

635 Между тем вестником быстрым вперед герои послали

Эфалида, который этот удел себе выбрал:

Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.

Сыну бог подарил навек нетленную память:

Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту,

640 Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,

Но живет та душа, постоянно место меняя,

То пополняя сонм подземных, то к свету являясь

Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал

Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно?

645 Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши

Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета

Назад Дальше