Орифламма - Эжен Ионеско 23 стр.


Сцена четвертая

Дворцовая зала.

Офицер и Банко.

Офицер . Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять.

Банко . Известно ли его светлости о цели моего прихода?

Офицер . Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распоряжения. Его слово неизменно.

Банко . И все же…

Офицер . Так обстоят дела.

Банко . Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул?

Офицер . Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы.

Банко . Выходит, не давать мне обещанного вознаграждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое.

Офицер . Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен.

Банко (возмущен и переходит на крик). Но как же это он подобным образом поступает со мной, со мной!

Справа входит Дункан.

Дункан (к Банко). Что тут за шум?

Банко . Ваше высочество…

Дункан . Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще?

Банко . Разве не вы обещали мне вознаграждение, когда схватят Гламиса живым или мертвым? Дункан. Но где же он, Гламис, живой ли мертвый? Я что-то его не вижу.

Банко . Вы прекрасно знаете, что он утонул.

Дункан . У меня нет доказательств. Все это слухи. Покажите мне его труп.

Банко . Его вздувшийся труп, труп утопленника, унесло в море.

Дункан . Ступайте его искать. Плывите на корабле.

Банко . Его сожрали акулы.

Дункан . Возьмите большой нож и поищите в брюхе у акулы.

Банко . Его сожрала не одна акула.

Дункан . Ищите в брюхе у нескольких.

Банко . Я рисковал жизнью, защищая вас от мятежников.

Дункан . Но вы же не потеряли ее.

Банко . Я истребил всех ваших врагов.

Дункан . Вы получили от этого удовольствие.

Банко . Я мог бы без него обойтись.

Дункан . Однако вы этого не сделали.

Банко . Но, ваша светлость, смотрите…

Дункан . Я ничего не вижу и видеть не желаю. Я не вижу Гламиса. Предъявите мне вещественные доказательства.

Банко . Смерть Гламиса - истина общеизвестная. Но вы отдали его титул Макбету.

Дункан . Вы требуете от меня отчета?

Банко . Нет - справедливости.

Дункан . Я сам себе судия. И у нас еще найдутся другие бароны-мятежники, которых придется лишить владений. Для вас всегда найдется что-либо в будущем.

Банко . Как я могу вам верить, ваше высочество?

Дункан . Да как вы смеете меня оскорблять?

Банко . Ах, что вы, что вы! Ну и ну…

Дункан (офицеру). Покажи джентльмену, где выход.

Офицер (с притворной свирепостью налетая на Банко). А ну, прочь отсюда!

Дункан (офицеру). Без грубости! Банко в числе наших друзей. Сегодня у него шалят нервы, но это пройдет. Ему еще повезет.

Банко (выходит со словами). Ну и ну! Ну и ну! Это уж слишком. Ну и ну…

Дункан (офицеру). Не знаю, какая муха меня укусила. Я должен был дать ему баронский титул. Но он захотел еще и богатства. А они по праву принадлежат престолу. Ну, словом, так уж случилось. Однако он становится опасным. Надо быть начеку. И даже очень.

Офицер (кладет руку на эфес шпаги). Понял, ваше величество.

Дункан (офицеру). Нет-нет, спешить не надо! Не сейчас. Потом. Если он станет явно опасным… А ты хотел бы половину его владений и его титул?

Офицер (энергично). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.

Дункан . А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе.

Офицер (та же игра). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.

Дункан . Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет… Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах. (Офицеру.) А ты? Ты хотел бы, чтобы я одолжил тебе свою жену?

Офицер (энергично, в ужасе). О-о, что вы, ваше высочество…

Дункан . Она тебе совсем не нравится?

Офицер . Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь… и ваша честь для меня превыше всего.

Дункан . Ты славный малый. Спасибо тебе. Я вознагражу тебя.

Офицер . Я в вашем распоряжении.

Дункан . Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольствоваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. (Офицеру.) Мы сумеем себя защитить.

Сцена пятая

Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дункан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.

Дункан . Нет, миледи, я этого не разрешу.

Леди Дункан . Ну что ж, тем хуже для вас.

Дункан . Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.

Леди Дункан . Но почему, почему?

Дункан . Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.

Леди Дункан . Прямо ли, криво ли, а в результате - одно и то же.

Дункан . Разве это не мое дело?

Леди Дункан . Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.

Дункан . Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.

Леди Дункан . А как же я? Что скажу я?

Дункан . То, что вам придет на ум.

Леди Дункан . Я говорю не то, что мне приходит на ум.

Дункан . Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?

Леди Дункан . Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.

Дункан . Я ценю то, что пожелаю.

Леди Дункан . И я ценю то, что пожелаю.

Дункан . Правда слагается не из противоположных мнений.

Леди Дункан . Все завтра да завтра!

Дункан . Пеняйте сами на себя.

Леди Дункан . Где еще вы найдете подобную неразбериху?

Дункан . Миледи, миледи, миледи!..

Леди Дункан . Каким же вы порой бываете упрямым! Все мужчины - эгоисты.

Дункан . Вернемся к теме нашего разговора.

Леди Дункан . Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.

Дункан . Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.

Леди Дункан . О-ля-ля, ваши навязчивые идеи…

Дункан . Давайте прервемся на этом.

Леди Дункан . Дункан, уж не хотите ли вы все-таки…

Дункан . Вы еще в этом раскаетесь.

Леди Дункан . В омлете все яйца сбивают в одно.

Дункан . Вы еще увидите, во что вам это обойдется.

Леди Дункан . Вы мне угрожаете?

Дункан . От кончиков пальцев до макушки головы.

Леди Дункан . Он все еще мне угрожает.

Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.

Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.

Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.

Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.

Дункан уходит налево, он по-прежнему в большом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.

Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.

Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.

Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу… (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.

Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.

Банко . Хорошо сказано.

Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива - она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.

Банко . Ну, разумеется.

Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу.

Банко . Я слежу за вашей мыслью.

Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и… щедр. Вы знаете, как я предан ему.

Банко . А я сам?

Макбет . Короче, монарх - совершенство.

Банко . Почти что совершенство.

Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.

Банко . Несовершенное совершенство - все же совершенство.

Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.

Банко . Или вы.

Макбет . Как вы и я.

Банко . Конечно.

Макбет . Он немножечко абсолютист.

Банко . И даже очень.

Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм - далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна - обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются.

Банко . Такой случай необычен.

Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые… некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.

Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб - тоже.

Макбет . Дункан это прекрасно понимает.

Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.

Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он - наш монарх.

Банко . А вот мне… мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.

Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.

Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.

Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать… Могли бы… Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником.

Банко . Леди Дункан в курсе?

Макбет . Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас.

Банко . Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки?

Макбет . Мы найдем другие аргументы. Более обоснованные. Возможно, он поймет. А если нет… попытаемся снова. С еще более вескими аргументами.

Банко . Дункан упрям.

Макбет . Очень упрям. Упрям - не то слово… (Смотрит сначала направо, потом налево.) Упрям как осел. Но всякое упрямство при желании можно сломить силой.

Банко . Да, силой.

Макбет . Он даровал мне земли, это правда. Но при этом оставил за собой право охоты в этих владениях. Якобы, как говорится, за государственный счет.

Банко . "Говорится"… Он залезает в государственный карман.

Макбет . Государство - это он.

Банко . С моих владений, которые он так и не расширил, он ежегодно взимает дань - десять тысяч домашних птиц. И яйца, которые они несут, в придачу.

Макбет . Это недопустимо.

Банко . Я воевал за него, как вам известно, во главе моей личной армии. Теперь он хочет присоединить ее к своей. Чего доброго, он двинет против меня моих же людей.

Макбет . И против меня.

Банко . Это неслыханно.

Макбет . Такого не бывало со времен моих предков…

Банко . И моих.

Макбет . А сколько у него приживал.

Банко . И все жиреют от пота на нашем челе.

Макбет . От жира нашей домашней птицы.

Банко . Наших барашков.

Макбет . Наших свиней.

Банко . Свинья эдакая!

Макбет . От наших хлебов.

Банко . На крови, которую мы пролили за него.

Макбет . А на какие опасности он нас толкал…

Банко . Десять тысяч домашних птиц, десять тысяч лошадей, десять тысяч молодых парней… Зачем ему такая прорва? Не может он все это переварить. А остаток гниет.

Макбет . И тысяча девиц.

Банко . Мы прекрасно знаем, как он их потребляет.

Макбет . Он нам обязан всем.

Банко . И даже сверх того.

Макбет . Не считая всего остального.

Банко . Моя честь…

Макбет . Моя слава…

Банко . Мои наследственные права…

Макбет . Мое имущество…

Банко . Право приумножать свои богатства.

Макбет . Мой суверенитет.

Банко . Право бесконтрольного хозяйствования на своей земле.

Макбет . Надо его оттуда изгнать. Нужно изгнать его из наших владений.

Банко . Нужно изгнать его отовсюду. Долой Дункана!

Макбет . Долой Дункана!

Банко . Пора с ним кончать!

Макбет . Знаете, что я вам предложу… Поделим княжество между собой. Каждый из нас получит свою долю. Я воссяду на трон. Я стану вашим монархом. А вы станете моим советником.

Банко . Первой фигурой после вас.

Макбет . Третьей. Поскольку выполнить такой план будет нелегко. Нам потребуется помощь. В заговоре будет третий участник. Леди Дункан.

Банко . Вот это да… Вот это да… Согласен! Как удачно все складывается.

Макбет . Без нее нам просто не обойтись.

Из глубины сцены выходит леди Дункан.

Банко . Миледи! Какая приятная неожиданность!

Макбет (к Банко). Это моя невеста.

Банко . Будущая леди Макбет? Вот это да… (К одному и к другому.) Примите мои поздравления.

Леди Дункан . На жизнь и на смерть!

Все трое вытаскивают кинжалы и скрещивают их, подняв руки над головой.

Вместе . Клянемся убить тирана!

Макбет . Узурпатора!

Банко . Долой диктатора!

Леди Дункан . Деспот!

Макбет . Одно слово - безбожник!

Банко . Живодер!

Леди Дункан . Осел!

Макбет . Дурень!

Банко . Вошь!

Леди Дункан . Поклянемся его уничтожить!

Звучат фанфары. Трое заговорщиков быстро исчезают в левой кулисе. Дункан появляется справа. В этой сцене, по крайней мере в первой ее части, Дункан поистине величествен. Из глубины сцены выходит офицер.

Офицер . Ваше высочество, сегодня первое число, и каждый месяц в этот день сюда приходят страждущие, больные золотухой, флегмоной, удушьем, истерией, в надежде, что вы излечите их с помощью вашего дара - милости господней.

Справа входит монах.

Монах . Нижайше кланяюсь, ваше высочество.

Дункан . Прими мой поклон, монах.

Монах . Бог в помощь.

Дункан . Бог в помощь.

Монах . Да хранит вас Бог.

Назад Дальше