Караманчель
Блюдете стиль
Вы настоящего кастрата:
Фамилия и борода,
Бесспорно, признаки мужчины.
Донья Хуана
Есть у меня свои причины
Фамилию скрывать: беда
Иначе мне грозит. Давай-ка
Жилье мне приищи.
Караманчель
Готов
Вам самый распрекрасный кров:
Удобный, чистый.
Донья Хуана
А хозяйка?
Караманчель
В соку.
Донья Хуана
Строга?
Караманчель
Наоборот.
Донья Хуана
Где?
Караманчель
В улице де-лас-Уросас.
Еще не сыщется ль вопроса?
Донья Хуана
Дон Педро тоже там живет.
Отлично! О Мадрид, прими ты
Меня радушно!
Караманчель
Карамель -
Не мальчик!
Донья Хуана
Ну, Караманчель,
Идем!
Караманчель
Идемте, дон Хилито.
Уходят.
Комната в доме дон Педро
Явление первое
Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.
Дон Педро(читает письмо)
Дон Педро
"Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это - дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.
Вальядолид, июль месяц, и так далее.
Дон Андре де Гусман"
Дон Педро
Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад:
Считайте этот дом своим владеньем.
Гляжу на вас - и ваш открытый взгляд
Посланью друга служит подтвержденьем.
Я думал, будет счастлива стократ
Инес с Мартином. Равные рожденьем,
В довольстве заживут, не зная бед…
Какая радость мне на склоне лет!
Я с дон Андресом дружен. Между нами
Согласие уже с младых ногтей
Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами
Бессильна перед дружбой юных дней.
Однако мы не видимся годами,
И родилось тогда в душе моей
Желание скрепить - предел мечтаний! -
Союз сердец союзом достояний.
Но если связан - о плоды проказ! -
Уже с другою молодой повеса, -
Сеньор, никто на свете лучше вас
Мне не заменит сына дон Андреса.
Не говорю, что бог меня упас,
Что на моих глазах была завеса, -
Нет, друга я обидеть не хочу,
Так думаю, быть может, но - молчу.
Дон Мартин
Вы так меня безмерно обласкали,
Едва я ваш переступил порог,
Что речью подобающей едва ли
Я вам, дон Педро, отплатить бы смог.
(Для тех, чья доблесть закаленней стали,
Слова - всегда деяния залог.)
Что ж мне сказать? Отныне я не боле
Чем ваш слуга, покорный вашей воле.
В Мадриде у меня полно родни,
Придворной знати, важной и сановной.
Все обо мне расскажут вам они:
И о достатке и о родословной,
Но, каюсь, жаль убить на это дни.
Когда сжигает сердце жар любовный,
Не веришь, что до завтра доживешь,
И проволочка - словно острый нож.
Да и вообще мне медлить не годится:
Чуть задержусь - рассердится отец.
Он выбрал мне невесту и дивится,
Что с ней не тороплюсь я под венец…
Проведай он, что здесь хочу жениться, -
Всем радужным мечтаниям конец:
Лишит отец наследства, а дон Педро -
Сокровища, обещанного щедро.
Дон Педро
Не верить другу, друга проверять -
Неужто дружбу я ценю так мало?
О нет, не стану слухи собирать -
Мне только этого недоставало!
Богат ли, беден будущий мой зять -
Идальго он, Я с самого начала
Решил, что не ошибся дон Андрес
И что вполне достойны вы Инес.
Дон Мартин (к Осорьо, тихо)
Осорьо! Ловко я расставил сети?
Осорьо
Сыграть бы свадьбу! А не то беда -
Проведает сеньора, и в ответе
За все проделки будете тогда.
Дон Мартин
Я хитростью добьюсь всего на свете!
Дон Педро
Дабы не снять незрело плода,
Сам сообщу Инес я эти вести,
Потом уже порадуемся вместе.
Под вечер нынче в Герцогском саду
Инес в любви признаетесь украдкой;
Пожалуй, ваше имя подожду
Я называть ей.
Дон Мартин
Миг блаженства сладкий!
Чтоб я скорей узрел свою звезду,
Мелькни, светило дня, зарницей краткой,
А вечером бессонный путь прерви
И лей лучи на лик моей любви!
Дон Педро
Вы кров нашил в Мадриде? Не хотите ль
Быть гостем у меня?
Дон Мартин
Благодарю.
Когда б не приказал мне мой родитель
У брата жить, по чести говорю,
Я был бы счастлив разделить обитель
С тем ангелом, к которому горю
Любовью.
Дон Педро
Значит, встретимся сегодня.
Дон Мартин
Да будет с вами благодать господня!
Дон Педро, дон Мартини Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан.
Явление второе
Донья Инес, Дон Хуан.
Донья Инес
Ревнивец, с вами нету сладу!
Смотрите, свадьбу отложу!
Дон Хуан
Вам только этого и надо!
Донья Инес
Какой у вас тяжелый нрав!
Дон Хуан
Тяжел не нрав, тяжка громада
Моей любви… Я вас опять
Молю не ездить в сад.
Донья Инес
Неловко
Кузине в просьбе отказать.
Дон Хуан
Была б охота, а плутовка
Предлог сумеет отыскать!
Донья Инес
Но почему вас так тревожит
Невинная поездка в сад?
Дон Хуан
Меня печаль сегодня гложет,
Предчувствия беды томят,
Быть может, все-таки отложит
Инес поездку?
Донья Инес
Дон Хуан!
В саду я буду вместе с вами -
Какой тут может быть обман?
Зачем терзаться пустяками?
Дон Хуан
Увы, души моей тиран!
У вас на все ответ готовый.
Донья Инес
Сомненье ревности сродни,
А утверждают богословы,
Что маловер кончает дни
В аду… Вам повторяю снова:
Вы перед богом мой супруг.
Дон Педро возвращается и останавливается на пороге.
Явление третье
Те же и дон Педро.
Донья Инес
Придете в сад?
Дон Педро (в сторону)
Как? Что такое?
Совсем отбилась дочь от рук!
Дон Хуан
Приду - и не найду покоя.
Донья Инес
Я жду вас! Помните, мой друг!
Дон Хуан выходит в ту же дверь, в которую вошел.
Явление четвертое
Донья Инес, дон Педро.
Дон Педро
Инес!
Донья Инес
Хотите, чтоб надела
Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.
Дон Педро
Ты, вижу, замуж захотела?
Седеет голова? Стара?
Жизнь в отчем доме надоела?
Не спишь ночей, боишься, чтоб
Навек девицей не остаться?
Нет, ты меня загонишь в гроб!
Придется за тебя мне взяться!
Зачем тут этот остолоп
Всегда торчит?
Донья Инес
Вы не по праву
Сейчас разгневались, отец:
Хуан, к деньгам своим в приправу,
Еще и знатен. Наконец,
Он скромностью свое по нраву
Придется вам…
Дон Педро
Надень узду
На глупые свое затеи.
Я мужа сам тебе найду,
О счастии твоем радея.
Признáюсь, не имел в виду
О свадьбе говорить тобою,
Покуда не приспеет срок,
Но словно конь, готовый к бою
(Прошу прощенья за намек),
Земли не чуя под собою,
Летишь бог весть куда… Так вот:
Приехал из Вальядолида
Идальго некий. Знатный род,
Богат, красив собою с вида -
Он тоже нынче в сад придет.
Под стать жених любой красотке:
Имеет десять тысяч в год,
Богатые дядья и тетки -
Такой за пояс всех заткнет,
А уж Хуан ему в подметки
Не годен.
Донья Инес
Бедный мой Мадрид!
В нем, видно, все неродовиты.
О господи! Вальядолид -
Ручей, ничем не знаменитый,
Зато Мадрид везде гремит;
Он - словно океан. Охота
Таскать вам рыбу из ручья!
Не уши, а глаза - ворота
Любви, так отчего ж в мужья
Вы дочке прочите кого-то,
Кто ей неведом? Оттого,
Что стариковскими глазами
Вы смотрите на сватовство?
Что жадность овладела вами?
Скажите хоть, как звать его.
Дон Педро
Дон Хиль.
Донья Инес
Дон Хиль? Помилуй боже!
Какое имя! Мой супруг -
Рождественский пастух в рогоже*
Или овчине!
Дон Педро
Имя - звук,
А деньги - ведь. Но мне негоже
С тобою спорить. Ты сама
Оценишь Хиля.
Донья Инес (насмешливо)
Да, как в сказке:
Увижу и лишусь ума.
Дон Педро
Тебя кузина ждет в коляске.
Донья Инес (в сторону)
Ах, в сердце у меня зима,
И нет в прогулке интереса!
Все спуталось…
(Громко.)
А плащ мой где?
Дон Педро
Дон Хиль красив и не повеса.
Он ждет в саду.
Донья Инес (в сторону)
Нет, быть беде:
Он - Хиль, но я-то не Тереса!*
Герцогский сад
Явление первое
Донья Хуана в мужском костюме, одна.
Донья Хуана
Должна Инес прийти сюда с отцом:
В местечке этом, тихом и укромном,
Назначена их встреча с вероломным
Изменником Мартином, и о том
Заранее мне проведать удалось.
Себе на помощь небо призову я
И над обманщиком восторжествую!
Меж тем известен мне малейший шаг
Инес, моей соперницы. Откуда?
Ох, золото творит любое чудо!
Явление второе
Донья Хуана, Караманчель.
Караманчель (не замечая доньи Хуаны)
Велел мой господин гермафродит
Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,
Он хочет, чтобы я умом рехнулся!
Не время ль в инквизицию донос
Мне настрочить на Хиля - вот вопрос!
Донья Хуана
Караманчель!
Караманчель
Сеньор! Bene venuto!
Откуда и куда?
Донья Хуана
В саду гуляет
Одна сеньора, - ах, ее дыханьем
Упиться жажду!
Караманчель
Странное вино:
Не стану спорить, дешево оно,
Но хмеля в нем ни-ни.
Донья Хуана
Я как безумный
В нее влюблен.
Караманчель
Не, это не опасно:
По опыту скажу, в любовных играх
Не кроет дам валет без бороды,
И не бывает от него беды.
За сценой музыка и пение.
Вы слышите? Поют!
Донья Хуана
Моя сеньора
Появится сейчас, как серафим
В саду Эдема. Ты в сторонку стань.
Увидишь - невозможно не влюбиться.
Караманчель (про себя)
Вот это да! Каплун, а петушится!
Явление третье
Те же, певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инеси, донья Клара в летних нарядах.
Певцы
Листья тополей
И фонтанов струи!
Расскажите ей, Как по ней тоскую.
Пусть она сравнит
Холод безучастья
С пламенем любви,
С нежностью и страстью.
В тишине ночей
Сердце ей волнуя,
Расскажите ей,
Как ее люблю я.
Донья Клара
Чудесный сад!
Донья Инес
Всегда прохлада
В тени вот этих тополей.
О, как любовно вкруг ветвей
Обвились лозы винограда!
Алеют ягоды как кровь, -
Ну прямо райская обитель!
Дон Хуан
Вакх, Купидона покровитель!
Вознагради мою любовь!
Донья Инес
И как свежи фонтана струи!
Послушай, Клара, сядем тут:
Они так сладостно поют,
Даруя жажде поцелуи!
Дон Хуан
Я понимаю, что сюда
Вы так стремились.
Донья Инес
Я стремилась
Лишь доказать вам, ваша милость,
Что я характером тверда.
Донья Хуана (Караманчелю, тихо)
Красавица! Ну просто чудо!
Караманчель
Вполне съедобна, спору нет,
Но мне милее сто монет -
Я признаю лишь это блюдо.
Донья Хуана
Я весь пылаю.
Караманчель
В добрый час:
Любовь, сеньор, сдвигает горы.
Донья Хуана (донье Кларе и донье Инес)
Я вас приветствую, сеньоры.
Приезжий умоляет вас
Позволить веяньем прохлады
Здесь надышаться: этот сад -
Поистине приют услад.
Донья Клара
Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Донья Инес
Вы прибыли из дальних стран?
Донья Хуана
Вальядолидец я.
Донья Инес
Суровы
К нам, женщинам?
Донья Хуана
О, что вы, что вы!
В вас жизнь моя.
Донья Инес
Ах, дон Хуан,
Подвиньтесь, дайте кавальеро
Сесть рядышком!
Дон Хуан (в сторону)
Пока мой зад
Блюдет учтивость - в сердце ад:
Бешусь от ревности.
Донья Инес (в сторону)
Манеры
И красота - под стать уму.
А как он ходит! Как садится!
Дон Хуан (в сторону)
Инес глядит - не наглядится
На этого юнца. Ему
Завидую до колик. Боже!
Донья Инес
Хочу спросить вас вот о чем:
Сеньор дон Хиль вам не знаком?
Он из Вальядолида тоже.
Донья Хуана
Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Донья Инес
Скажу вам прямо, что едва ли
Еще есть дон, кого бы звали
Так странно.
Донья Хуана
Это имя - знак
Того, что оный до ничтожен?
Донья Инес
Не может Хилеем зваться дон!
Пастух в овчине - вот кто он,
Как смерд в мужичьих песнях.
Караманчель
Ложен
Ваш взгляд с начала до конца
На Хиля. Я могу побиться
На сто монет, с ним не сравнится
Никто…
Донья Хуана
Видали наглеца?
Молчи!
Караманчель
Я сам служу у Хиля.
Он голова! Всем Хилям Хиль!
Не зря рифмует с ним "ваниль"
И "кошениль". В любой кадрили
Он будет первый. Что за стиль,
Когда мой Хиль в парадном виде!
Притом у нас в Вальядолиде
Ворота есть Тересы Хиль.
Донья Хуана
Сеньора! Должен повиниться:
Я тоже Хиль.
Донья Инес
Вы?
Донья Хуана
Но тотчас
Готов исполнить ваш приказ
И, вам в угоду, вновь креститься.
Не станет Хиля, он - туман,
Он - мимолетная химера…
Дон Хуан
Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:
Им важно, чтобы вы прилично
Себя вели.
Донья Хуана
Прошу простить,
Я не хотел вас оскорбить,
Но эта дама…
Донья Инес
Все отлично.
Что с вами, дон Хуан?
Дон Хуан
По мне,
Пусть будет вовсе безымянный.
Донья Инес (в сторону)
Однако что за случай странный!
Ведь я уверена вполне,
Что этот юноша назначен
В супруги мне. Замкнулся круг:
По вкусу мне такой супруг -
Никто не скажет, что невзрачен!
Донья Хуана
Я чем-то вас задел, сеньор,
Меня за это совесть гложет…
Дон Хуан
Я попусту вспылил, быть может,
Забудем оба этот вздор.
Донья Клара
Под музыку нельзя сердиться.
(Встает.)
Донья Инес
Сеньор! Идемте танцевать.
Дон Хуан (в сторону)
Придется мне повоевать
С мальчишкой этим. Ну и птица!
Я знаю, впереди борьба,
Но все преграды не остудят
Мой пыл к Инес, и, верю, будет
Благоприятна мне судьба.
Донья Инес
Так что же вы?
Дон Хуан
Я не настроен
Сегодня танцевать.