Генрих V - Уильям Шекспир 13 стр.


34

Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в нашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими.

Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.

Алиса. Немножко, сударыня.

Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски - рука?

Алиса. Рука? Она называется [рука].

Екатерина. [Рука]. А пальцы?

Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы].

Екатерина. Рука - [рука], пальцы - [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?

Алиса. Ногти? Мы их называем [ногти].

Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].

Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски.

Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?

Алиса. [Плечо], сударыня.

Екатерина. А локоть?

Алиса. [Локоть].

Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.

Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.

Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].

Алиса. [Локоть], сударыня,

Екатерина. Ах боже мой, я забыла! [Лекоть]. Как вы говорите - шея?

Алиса [Шея], сударыня.

Екатерина. [Чея]. А подбородок?

Алиса. [Подбородок].

Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.

Алиса. Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.

Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.

Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас научила?

Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]…

Алиса. [Ногти], сударыня.

Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].

Алиса. С вашего разрешения, [локоть].

Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет - нога и платье?

Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].

Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога, платье].

(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. - Прим. ред.)

Алиса. Превосходно, сударыня!

Екатерина. Довольно на один раз; пойдем обедать.

35

Клянусь богом живым! (Франц.)

36

Все норманнские ублюдки! - Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.

37

Клянусь жизнью! (Франц.)

38

Клянусь богом сражений! (Франц.)

39

Вот за труды тебе. - Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.

40

Благодарю вас, государь. - Благодарность эта относится к щедрому дару.

41

Да, скажу я вам! (Франц.)

42

Летающий конь… огнедышащий. (Франц.)

43

Самый скверный рог его копыт… - Рог - двумысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент. "Самый скверный" - потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.

44

…поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. - Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.

45

Весь мир, ведомый нам и неведомый… - Неведомый мир - еще неоткрытые земли.

46

"Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья - к грязной луже" (Франц.).

47

Мне кажется, он съест все, что убьет. - Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.

48

…каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. - Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.

49

Кто идет? (Франц.)

50

Король. (Франц.)

51

…в Давидов день сорву я с его башки порей. - В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.

52

…вырвать у них эти кроны. - В подлиннике игра слов: "crown" крона (монета) и макушка головы.

53

Гиперион - одно из наименований Феба - Апполона.

54

Прах Ричарда я царственно почтил. - Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.

55

Садитесь на коней! (Франц.)

56

В путь! Воды и земля! (Франц.)

57

И это все? Воздух и огонь! (Франц.)

58

Небо. (Франц.)

59

…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… - Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах - как о рваных тряпках.

60

И ты, кузен… - Солсбери обращается к Уэстморленду.

61

Криспин и Криспиан - два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).

62

Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)

63

Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое).

64

О боже мой! (Франц.)

65

О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)

66

Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)

67

О, простите меня! (Франц.)

68

Послушайте, как вас зовут? (Франц.)

69

Господин Ле Фер. (Франц.)

70

Что говорит он, сударь? (Франц.)

71

Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам немедленно перерезать горло. (Франц.)

72

Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)

73

Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.

74

Маленький господин, что он говорит? (Франц.)

75

То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)

Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.

76

Следуйте за великим полководцем. (Франц.)

77

Черт возьми! (Франц.)

78

О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)

79

О злая судьба! (Франц.)

80

Черт меня побери! (Франц.)

81

…ведь он родился в Монмуте. - Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.

82

"Не нам…", "Тебе, господи" - благодарственные церковные песнопения. (Лат.)

83

…когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час… мятеж ирландский поразив мечом. - Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.

84

Вмешался в дело даже император… - Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.

85

Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, - последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.

86

Вчера вы назвали меня горным эсквайром… - Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.

87

Убийственные взоры василисков. - В подлиннике "роковые ядра смертоносных василисков", с двойным значением слова "basilisk": василиск - сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск - старинный тип пушек.

88

Простите меня. (Франц.)

89

Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)

90

Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)

91

Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)

92

Да. (Франц.)

93

С разрешения вашей чести. (Франц.)

94

Когда я буду владеть Францией, а вы мною… тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц.)

95

С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского. (Франц.)

96

Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)

97

Величество… фальши, притворства… благоразумную девушку… во Франции. (Франц.)

98

Королю, моему отцу. (Франц.)

99

Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)

100

Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)

101

Для… целовать. (Франц.)

102

Понимать… чем я. (Франц.)

103

Да, действительно. (Франц.)

104

Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.

А. Смирнов

Назад