СЦЕНА 3
Там же. Перед воротами Гарфлера.
На стенах - комендант и несколько горожан; внизу - английское войско.
Входит король Генрих со свитой.
Король Генрих
Ну как? На что решился комендант?
В последний раз ведем переговоры;
Поэтому на милость нашу сдайтесь
Иль в гордой жажде смерти бросьте нам
Свой вызов. Говорю вам как солдат, -
А это имя очень мне подходит, -
Начав бомбардировку вновь, не кончу,
Пока полуразрушенный Гарфлер
Не будет погребен под грудой пепла.
Замкнутся милосердия врата;
Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,
С душою необузданнее ада,
Рукой кровавой скосит, как траву,
Прекрасных ваших дев, детей цветущих.
Моя ль вина, коль ярая война
В уборе пламени, как тьмы владыка,
С лицом в крови, неистовства свершит,
Что связаны с борьбой и разрушеньем?
Моя ль вина - о нет, скорее ваша, -
Коль ваши девы в руки попадут
Горячего и буйного насилья?
Как удержать разнузданное зло,
Когда оно с горы стремит свой бег?
Ведь так же безнадежно обуздать
Солдат, воспламененных грабежом,
Как на берег призвать Левиафана.
Поэтому, о жители Гарфлера,
Свой город пожалейте, свой народ,
Пока еще подвластны мне войска,
Пока прохладный ветер милосердья
Уносит прочь отравленные тучи
Насилия, убийства, грабежа.
Иначе вы увидите тотчас же,
Как, весь в крови, от ярости слепой,
Солдат ухватит грязною рукой
За косы ваших дочерей кричащих
Рванув отцов за бороды седые,
Им головы о стены раздробит;
Проткнет копьем детей полуодетых,
И, обезумев, матери рыданьем
Свод неба потрясут, как иудейки,
Когда младенцев Ирод избивал.
Что скажете? Вы город нам сдадите?
Иль это все вы претерпеть хотите?
Комендант
Надеждам нашим наступил конец;
Дофин, чьей помощи просили мы,
Ответил, что пока еще не в силах
С таким сразиться войском, чтобы нас
Освободить. Итак, король великий,
На вашу милость город мы сдаем.
Входите к нам; располагайте всем, -
Мы более не в силах защищаться.
Король Генрих
Открыть ворота! - Эксетер, мой дядя,
В Гарфлер войдите; пребывайте там
И укрепитесь против сил французских;
Всем окажите милость, добрый дядя.
Близка зима; растут в войсках болезни,
И мы вернемся временно в Кале.
Сегодня в городе гостим у вас,
А завтра в путь готовы в ранний час.
Трубы.
Король со свитой уходит в город.
СЦЕНА 434
Комната во дворце французского короля.
Входят Екатерина и Алиса.
Екатерина
Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.
Алиса
Un peu, madame.
Екатерина
Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
Алиса
La main? elle est appelee de hand.
Екатерина
De hand. Et les doigts?
Алиса
Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.
Екатерина
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?
Алиса
Les ongles? nous les appelons de nails.
Екатерина
De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.
Алиса
С'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.
Екатерина
Dites-moi l'Anglois pour le bras.
Алиса
De arm, madame.
Екатерина
Et le coude?
Алиса
De elbow.
Екатерина
De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present.
Алиса
Il est trop difficile, madame, comme je pense.
Екатерина
Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.
Алиса
De elbow, madame.
Екатерина
O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?
Алиса
De neck, madame.
Екатерина
De nick. Et le menton?
Алиса
De chin.
Екатерина
De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
Алиса
Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.
Екатерина
Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.
Алиса
N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?
Екатерина
Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails…
Алиса
De nails, madame.
Екатерина
De nails, de arm, de ilbow.
Алиса
Sauf votre honneur, de elbow.
Екатерина
Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
Алиса
De foot, madame, et de coun.
Екатерина
De foot, et de coun? О Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
Алиса
Excellent, madame!
Екатерина
C'est assez pour une fois; allons nous a diner.
Уходят.
СЦЕНА 5
Там же. Другая комната во дворце.
Входят французский король, герцог Бурбонский, коннетабль Франции и другие.
Французский король
Сомнений нет: он Сомму перешел.
Коннетабль
И, коль теперь мы не сразимся с ним,
Во Франции не жить нам, государь;
Покинем все и варварам-пришельцам
Мы виноградники свои уступим.
Дофин
О Dieu vivant!35 Возможно ли побегам,
Рожденным сладострастьем наших предков,
Росткам, привитым к дикому стволу,
Подняться так внезапно к облакам,
Глумясь над их самих родившим стеблем?
Герцог Бурбонский
Норманны! Все норманнские ублюдки!36
Mort de ma vie!37 Коль мы его не сможем
Остановить, я герцогство продам
И ферму грязную себе куплю
На острове зубчатом Альбиона.
Коннетабль
Dieu de batailles!38 Откуда пыл у них?
Их край туманен, холоден, угрюм,
И солнце бледное, сурово хмурясь,
Плоды их убивает. Разве может
Отвар из ячменя, для кляч пригодный,
Их ледяную кровь разгорячить?
А наша кровь, согретая вином,
Холодной станет? Ради нашей чести,
Не будем мы сосульками на кровле
Висеть, меж тем как тот народ холодный
Горячим потом нам кропит поля,
Что лишь бедны отвагою владельцев.
Дофин
Клянусь я честью!
Все дамы говорят, смеясь над нами,
Что пыл у нас погас, что им придется
Отдать тела английской молодежи,
Чтоб Францию бойцами населить.
Герцог Бурбонский
Шлют к англичанам нас - учить их танцам:
Летучим вольтам, сладостным курантам, -
И говорят, что наша сила в пятках:
Мы мастера лишь бегать от врага.
Французский король
Где наш герольд Монжуа? Послать его,
Пусть вызовом приветствует врагов. -
Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
Острей меча пусть будет наша доблесть.
Шарль Делабре, французский коннетабль,
Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,
Брабантский, Орлеанский, Адансонский,
Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,
Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,
Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико, -
Вы, герцоги, и принцы, и бароны,
Во имя ваших ленов - стыд наш смойте.
Английский Гарри рвется в глубь страны,
Гарфлера кровью обагрив знамена.
Вы на врага обрушьтесь, как лавина,
Что низвергают снеговые Альпы
С высот на дно подвластных им долин.
Ударьте разом, - сил у вас довольно, -
И привезите пленником в Руан
Его в повозке.
Коннетабль
Это будет славно!
Но жалко мне, что рать его мала,
Изнурена болезнями, походом.
Уверен я: при виде наших войск
Сорвется сердце Гарри в бездну страха,
И вместо подвигов он выкуп даст.
Французский король
Поторопите, коннетабль, Монжуа.
Пусть Генриху он скажет: мы желаем
Узнать, какой он нам предложит выкуп. -
Дофин, останетесь в Руане вы.
Дофин
О нет! Мой государь, я умоляю…
Французский король
Терпение. Останетесь вы с нами, -
Вы, коннетабль и принцы, все в поход!
Пускай скорей победы весть придет.
Уходят.
СЦЕНА 6
Английский лагерь в Пикардии.
Входят с разных сторон Гауэр и Флюэллен.
Гауэр
Ну как дела, капитан Флюэллен? Откуда вы? С моста?
Флюэллен
Уверяю вас, на мосту делаются славные дела.
Гауэр
Что, герцог Эксетер невредим?
Флюэллен
Герцог Эксетер настоящий герой, прямо Агамемнон. Этого человека я люблю и уважаю от всей души, от всего сердца; это мой священный долг: всю жизнь буду его любить изо всех сил. Слава богу, он пока целехонек, он защищает мост весьма доблестно, с отличным знанием военного дела. Там на мосту есть один прапорщик-лейтенант, - по совести скажу, мне думается, он храбр, как Марк Антоний; его никто на свете не уважает, а я сам видел, как храбро он нес службу.
Гауэр
Как его зовут?
Флюэллен
Его зовут прапорщик Пистоль.
Гауэр
Я его не знаю.
Входит Пистоль.
Флюэллен
Вот он.
Пистоль
Ну, капитан, мне милость окажи!
Ведь герцог Эксетер с тобой любезен.
Флюэллен
Да, слава богу; признайся, я заслужил его расположение.
Пистоль
Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем
И редкой храбрости, - судьбой жестокой
И прихотью Фортуны колеса,
Слепой богини,
Стоящей на бегущем вечно камне…
Флюэллен
С вашего разрешения, прапорщик Пистоль, Фортуну изображают слепой, с повязкой на глазах, чтобы показать, что она слепая; затем ее изображают на колесе, чтобы показать вам - и в этом заключается мораль, - какой у нее нрав: она неустойчива, непостоянна, ненадежна и вечно меняется; она стоит - как бы это сказать - ногами на круглом камне, и камень тот катится себе и катится. По правде говоря, поэт превосходно описывает Фортуну. Какая здесь прекрасная мораль!
Пистоль
Фортуна Бардольфу - суровый враг:
Распятие похитил он - и будет
Повешен. Злая смерть!
Пусть вешают собак, не человека;
Веревка пусть ему не сдавит глотку.
Но Эксетер обрек его на смерть
За пустяковину.
Замолви перед герцогом словечко -
И пусть Бардольфа жизненную нить
Не перервет грошовая веревка.
Проси его. Я отплачу тебе.
Флюэллен
Прапорщик Пистоль, я вас отчасти понимаю.
Пистоль
Итак, возрадуйся.
Флюэллен
Тут, право, нечему радоваться, прапорщик. Будь он мне даже - как бы это сказать - родной брат, я бы ни слова не сказал, если бы герцог отправил его на виселицу. Дисциплина прежде всего.
Пистоль
Умри, проклятый! Фигу получай!
Флюэллен
Хорошо.
Пистоль
Испанскую!
(Уходит.)
Флюэллен
Прекрасно.
Гауэр
Это отъявленный плут и негодяй. Теперь я его припоминаю; сводник и карманник.
Флюэллен
Уверяю вас, на мосту он говорил такие славные слова, что прямо душа радовалась. Ладно же; это отлично, что он сказал мне. Честное слово, я это ему припомню при случае.
Гауэр
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Такие молодцы знают наизусть имена всех полководцев и отлично расскажут вам, какие где творились дела, что делалось в таком-то редуте, в таком-то проломе, в таком-то прикрытии; кто отличился, кто был убит, кто разжалован, какие позиции защищал неприятель; они все это изложат вам как нельзя лучше, пересыпая свою речь военными выражениями и новомодными клятвами. Представьте себе, какое впечатление производят борода, подстриженная на манер генеральской, и боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов! Вы должны научиться распознавать этих проходимцев, позорящих наш век, не то можете здорово попасть впросак.
Флюэллен
Вот что я вам скажу, капитан Гауэр. Я вижу, что он совсем не то, чем хотел бы казаться всему свету; и, если я найду у него какую-нибудь прореху, уж я ему выложу все, что о нем думаю.
Барабанный бой.
Слышите, король идет, а мне нужно рассказать ему насчет моста.
Под барабанный бой, с распущенными знаменами входят король Генрих, Глостер и солдаты.
Флюэллен
Да благословит бог ваше величество!
Король Генрих
Ну как, Флюэллен? Ты с моста, я вижу?
Флюэллен