Проныр
Тьфу, пропасть! долго ли мне им руки будет целовать?
Они подносят к его рту руки и схватывают друг друга за руки.
Катя
Постан, твоя это рука?
Горбура
Чья это рука?
Проныр
Какая рука? я свои обе из карманов почти не вынимаю.
Горбура
А! я вижу тут плутовство.
Они позади Проныра хотят себя схватить и тянут его назад, не разнимая своих рук.
Проныр
Милостивая государыня, вы меня заставите караул кричать.
Горбура
А, неверный! А кто подле тебя по ту сторону?
Проныр
Да я ни по ту, ни по другую никого не разгляжу.
Горбура
О! так я тотчас узнаю и тебя, вероломного, не отпущу без наказания.
Катя
Я в минуту поймаю.
Они бегут от оркестра, не разнимая рук, и роняют Проныра.
Проныр
Ах, я умираю!
Катя
Этого мне мало; я ни тебя, ни соперницу из рук не выпущу.
Обе его держат, не давая ему встать
Ужима
Что такое там сделалось? (Идет к Проныру, не выпуская Изведу из рук.)
Прията
Кто еще здесь есть и что за шум? (Подходит также с Постаном.)
Поют все
Тише! тише! кто такой?
Не шумите, ради бога,
Тише, что здесь за тревога,
Что за ссоры в час ночной? Тише! тише! говорят,
Будьте хоть на час спокойно:
Шумы делать непристойно,
Когда все здесь в доме спят.
Явление последнее
Горбура, Ужима, Прията, Катя, Постан, Изведа, Проныр и Сумбур (со свечами и с вооруженными палками людьми).
Сумбур (вбегая).
Разбой! разбой! разбой!
Ступайте все за мной;
Ловите всех немедленно,
Хватайте всех, как велено!
Та, та, та, та, та, та, та, та,
Поймал я, други, вас!
Постан
Кто тронется из вас вперед,
На шпаге место тот найдет
И мертв падет в сей час.
Поговорим, сударь, лучше без ссоры и спокойно.
Сумбур
Спокойно, государь мой… Нет, я пришел тебя в свою очередь побеспокоить.
Горбура
Так ты не Постан!
Катя
Убирайся же к чорту!
Проныр (вставши).
Ей-ей, в когтях десяти чертей спокойнее быть, нежели в руках двух женщин. Ежели бы еще минута, то бы Проныр богу душу отдал.
Ужима
Как ты смела, плутовка, меня обманывать?
Изведа
А для чего вы, сударыня, не в лорнет изволили на меня смотреть?
Сумбур
Тише, тише, господа! я пришел вас помирить. Я вижу, что, наконец, мне должно будет перенести некоторый и очень большой убыток, но как ведь я вычислил, что посещения его милости в год обуют меня в лапти, итак, с позволения его, он должен на одной из вас жениться.
Все
Как я счастлива!
Постан
Государь мой, чем могу я возблагодарить за такое приказание?
Сумбур
Тем, государь мой, чтоб жениться и чтоб вперед не делать таких прогулок, которых бы я в шесть лет не выплатил. Извольте выбирать любую.
Постан
Познайте, сударь, что прекрасная ваша сестра воспламенила, мое сердце.
Катя
Как! а не я?
Ужима
Постан! Постан! разве ты забыл мое имя?
Горбура
Постанушка, мой друг! ведь я его не сестра!
Постан
Я это знаю, милостивые государыни, и чувствую от того к вам почтение.
Все
А не любовь!
Постан
Любовь? Я ее чувствую к одной Прияте.
Ужима
Изменник! я от тебя имею любовное письмо.
Катя
Ты писал, что ты меня любишь.
Горбура
Да ты и ко мне, друг, о том же писал грамотку.
Прията
Что я слышу? Постан!
Постан
Я к вам писал! А от кого вы получили мои письма?
Все (указывая на Проныра).
От него мы взяли.
Проныр
Взяли? Сударыни; нет, с позволения вашего сказать, вы меня ограбили и вытащили у меня из карманов моей руки письма, которые я имел привычку носить в карманах ко всякой женщине, которая будет иметь счастие мне вдруг понравиться.
Сумбур
Вот какое дурачество! Сделай милость, господин Постан, женись скорей на Прияте; может быть, это будет лекарством от любви ее соперницам. Женись же, да и как можно скорее.
Проныр
А мне, сударь, уступите Изведу!
Сумбур
Я тебе поло́й отдаю. Согласна ли ты, Изведа? Но цела ли посуда фарфоровая?
Изведа (указывая на Проныра и Постана).
Цела, сударь, вот она!
Сумбур
Эдакая плутовка, и она меня обманула! Проныр, ты уже ей за меня отплатишь.
Проныр
Слышишь ли, Изведа, чур же и в мою комнату фарфору не таскать.
Катя
А я и осталась безо всего.
Ужима
Эдакая пропасть!
Горбура
Ну! вот, матка, я как кур во щи.
Сумбур
Итак, наконец, согласны ли вы на это?
Горбура
Согласны, да иначе и быть нельзя.
Сумбур
И я также. Любви не можно противиться, когда она кстати пожалует.
Все
Любовь приятно сердцу бремя,
Когда полюбит кто во время;
А тот, кто любит не в черед,
Одну в любви отраву пьет.
Сумбур
С сестрой охотно расстаюся,
Хотя ее люблю;
Но как с казной я расступлюся,
Как деньги уступлю?
Мешки мои любезны!
Вы были мне полезны.
Постан, люби ты их,
Друзей нелицемерных -
Ходатаев усердных
Найдешь себе ты в них!
Все
Любовь приятно сердцу бремя,
Когда полюбит кто во время;
А тот, кто любит не в черед,
Одну в любви отраву пьет.
Катя
Старики любовь бранят,
А за что, того не знаю,
Замуж все здесь норовят,
Так и я того желаю,
Замуж, замуж я хочу.
(Сумбуру.)
В утешенье нежну жару,
Дай мне жениха под пару
Иль я сама его сыщу.
Все
Любовь приятно сердцу бремя,
Когда полюбит кто во время;
А тот, кто любит не в черед,
Одну в любви отраву пьет.
Горбура и Ужима
Будем-ка мы степениться:
Знать, некстати нам любиться!
Видно, нельзя нам пленять,
Что ж на Постана пенять?
Знать, те часы миновали,
Как пригожи мы бывали!
Так от любви отойдем,
Лучше с тобой пропоем:
Что старики ни затеют,
Все старики проглазеют.
Все
Любовь приятно сердцу бремя,
Когда полюбит кто во время;
А тот, кто любит не в черед,
Одну в любви отраву пьет.
Постан и Прията
Печали были нам отрава,
Любовь награда и забава;
Что есть любви приятней сей?
Постан
Будь, Прията, ты моей.
Прията
Будь и ты моим навеки.
Вместе
Нам утех польются реки,
Мы счастливее царей!
Все
Любовь приятно сердцу бремя,
Когда полюбит кто во время;
А тот, кто любит не в черед,
Одну в любви отраву пьет.
Проныр и Изведа
Мы с тобой, прелестный взор,
Поставим договор,
Чтобы любить чистосердечно,
Тебя, душа моя, мне вечно,
Чтоб страсть тверда была моя.
Изведа
Но ежель ты передо мною
Пленяться вздумаешь иною…
Проныр
Но ежель мне над головою
Рога поставятся тобою -
Тогда беда твоя.
Все
Любовь приятно сердцу бремя,
Когда полюбит кто во время;
А тот, кто любит не в черед,
Одну в любви отраву пьет.
Сочинитель в прихожей
(Комедия в трех действиях)
Действующие лица
Граф Дубовой.
Госпожа Новомодова, его любовница.
Рифмохват сочинитель.
Андрей, егерь графа.
Дарья, служанка г-жи Новомодовой.
Действие в прихожей комнате дома г-жи Новомодовой.
Действие первое
Явление первое
Андрей и Рифмохват
Оба входят на театр. Рифмохват несет в руке тетрадь, а в другой письмо; Андрей идет перед ним.
Рифмохват
Да вить у меня в письме имя его сиятельства поставлено, – так оно всякому графу пригодится.
Андрей
Однако ж, сударь, ежели бы вам удалось поднести моему барину, так вы бы ужесть много выиграли!
Рифмохват
Я было сперва надеялся иметь честь поднести ему мое сочинение, но как вы мне говорите, что он так неприступен, то уже, против воли моей, начинаю несколько сомневаться.
Андрей
Правда, он неприступен; однако ж есть путь, которым до него дойти можно. Он влюблен в госпожу Новомодову; госпожа Новомодова во всем слушает свою горничную Дарью, а Дашиным любовником имею честь быть я.
Рифмохват
Так путь не очень велик…
Андрей
Меньше, нежели на ружейный выстрел.
Рифмохват
Вы, сударь, я думаю, не откажетесь поговорить обо мне?
Андрей
О сударь! должность христианина есть помогать своему ближнему. Я, сударь, вить сам печатному-та немного маракую и знаю, что блажен человек, аще и скоты милует, а вы мне с первого взгляда понравились.
Рифмохват
Я надеюсь, что и господин ваш…
Андрей
О сударь! вы не поверите, как он вас полюбит, когда узнает в подробность. Он сам до стихотворства превеликий охотник и притом проказник превеликий. Однако ж мне надобно многое кое о чем вас уведомить, а сидя гораздо способнее, – так милости прошу садиться.
Андрей берет стул, который во всей комнате один находится. Рифмохват думает, что то для него, кланяется Андрею и хочет у него принять стул, но тот, ставя, садится сам.
Андрей
Без чинов, сударь!
Рифмохват
А что он сочиняет, сударь?
Андрей
Он, сударь, выбирает из многих книг, что ему полюбится, и у него из того выходит всегда добрая книга; и вить зато, сударь, ученый человек!
Рифмохват
Так я и не ошибся, выхваляя его Достоинства! Признаться, я боялся, не почел бы он лестию.
Андрей
О! нет, сударь, не опасайтесь! Как бы его ни хвалили, так он, верно, не поставит то в ошибку. Но позвольте мне посмотреть ваше письмо.
Рифмохват (кланяясь.)
Охотно, вот оно.
Андрей
Также и книгу.
Рифмохват (кланяясь.)
С радостию.
Андрей (читает.)
"Сиятельнейший граф"… Ах, вот это нехорошо! нет ли…
Рифмохват (испужавшись.)
Чего вам надобно?
Андрей
Чернильницы с перышком нет ли у вас?
Рифмохват
Ах, да вить письмо то белое, и должно будет его переписывать… (особо) и уже в тринадцатый раз… Да что вам тут не поправилось?
Андрей
Да вы, сударь, немного неучтиво поставили… сиятельнейший граф… это неотменно надобно переменить.
Рифмохват
Да вить он граф, я думаю?
Андрей
Эх, сударь, не мешает. Вить вы знаете, что этих господ а особливо в глаза, всегда больше ценить надобно, нежели чего они стоят.
Рифмохват
Да он осердится.
Андрей
И, кстати ли, сударь: этим-то их братью и подстреливают! Я, сударь, бывши отпущен от господина с пачпортом, служил здесь одной барыне, у которой был брат знатным человеком, так ей и частехонько подписывали: ее превосходительству… Однако ж, впрочем, как изволите. Посмотрим, сударь, сочинение. (Андрей кладет оное на колени, и когда указывает на что, то Рифмохват наклоняется, чтобы рассмотреть, а Андрей издали смотрит.) Это, сударь, что?
Рифмохват
Это значит явление восьмое.
Андрей
Каково-то оно?
Рифмохват
О! я еще очень скромен, ежели скажу, что оно прекрасно.
Андрей
А это, сударь?
Рифмохват
Это явление десятое, не меньше прекрасное.
Андрей
Радуюсь, сударь, радуюсь. А это?
Рифмохват (с восхищением.)
А это? это всех лучшее и возводящее пиесу на верх славы, где неотменно мозоли наколотят, хлопая в ладоши… это явление… пожалуйте, сударь… которое бишь это явление?
Андрей
Как, сударь, и все явление? вот это нехорошо! Мой барин, верно, ни одному не поверит; вить, между нами сказано, он, сударь, атеист. Пожалуйте, назовите лучше, вместо явлений, главами: ему и читать веселее, да и понятнее будет.
Рифмохват
Однако ж сам Аристотель говорит…
Андрей
А давно ль он жил?
Рифмохват
Лет тысячи за две с небольшим…
Андрей
Смотрите же, как это далеко; тогда еще и егерей за каретами не ставили, а нонче свет стал просвещеннее.
Рифмохват
Ах, да вот, конечно, госпожа Новомодова!..
Андрей
Нет, сударь, это ее служанка Дарья. Я об вас поговорю. Однако позвольте нам остаться. Вы знаете, что между людей таких, как мы, всегда имеются тайности. Пожалуйте сюда.
Рифмохват
Да куда тут?
Андрей
Тут, сударь, прямо на парадное крыльцо. Нет, ничего, вить нынче мороз не в десять градусов… или, вышедши в двери, направо в темные сени… постойте хоть там немного… однако же, сударь, лучше на крыльцо-то: оно очень широко.
Явление второе
Дарья и Андрей.
Дарья
Боярыня приказала благодарить графа за тафту и за бюро и приказала сказать, что она сегодни графа не увидит. Да с кем ты разговаривал?
Андрей
Это мой приятель, стихотворец. Он хочет поднести графу явления его выдумки… так я тебя хочу употребить предстательницею.
Дарья
Очень хорошо. А как его зовут?
Андрей
Его зовут… его зовут… да вить это все равно… его зовут стихотворцем.
Дарья
Да ты сказал, что он тебе знаком…
Андрей
Да до имя-то мне что за нужда? Однако поговорим о нашем деле. Вить мой уж барин начинает ревновать к твоей госпоже. Сии недопуски так ему кружат голову, что они иногда и нас задевают; так поговори-тко твоей госпоже, чтоб она хоть над нами сжалилась. Знаешь ли, Дарья, у нас какой обычай: коли который день не посчастливилось барину в любовницах, так он вечером нам то…
Дарья
Бедные! так вы-таки, я чаю, нередко биты бываете?
Андрей
То нет, Дарьюшка, вить он платит всегда наличными: ты сама свидетель…
Дарья
Что ты бредишь, Андрей, и за кого ты барыню-то мою почитаешь? Знаешь ли, что она дама благородная, так кстати ли, чтобы она деньгами брала? Да и, по совести сказать, мы от графа ни полушки не видим!
Андрей
Поверю; однакож, Дарьюшка, вить перстни да серьги – те ж деньги; а к твоей-то барыне от графа нередко летят тафты, атласы, часы и еще кое-что, так, нечего сказать, эдакие бессеребренницы выведут на свежу воду!
Дарья
Так ты думаешь, что графу дорого стоит его любовь?
Андрей
Да всякое свиданье стоит ему нового векселя.
Дарья
Однако ж, вить ты знаешь, что он женится на барыне?
Андрей
Ха! ха! ха! а я на тебе. Какая ж это будет добрая пара! Твоя госпожа и мой барин, кажется, друг для друга родились. Твоя госпожа самая модная кокетка, влюбившаяся в себя, а мой барин вложил себе в голову… (увидя подходящего графа) четыре банки французской помады.