450. Cicer cum caule (ци́цер кум ка́уле) - "горох с капустой смешивать". Иными словами: беспорядочно все смешивать, валить все в одну кучу.
451. Cineri gloria sera venit (ци́нэри глериа сэ́ра вэ́нит) - слава, пришедшая к тому, кто уже стал прахом. Иными словами: посмертная награда, запоздалая слава.
452. Circa rem ambitus facere (ци́рка рэм а́мбитус фа́церэ) - говорить намеками. Иными словами: говорить уклончиво.
453. Circulus vitiosus (ци́ркулюс вицио́зус) - порочный круг.
454. Cis (цис) - по эту сторону.
455. Citato loco (цита́то лёко) - в цитированном месте. Иными словами: там же, где уже было сказано.
456. Citius venit periculum, cum contemnitur (ци́циус вэ́нит пэри́кулюм, кум контэ́мнитур) - "опасность приходит быстрее, если ею пренебрегать" (Публилий Сир).
457. Citius, altius, fortius! (ци́циус, а́льциус, фо́рциус) - быстрее, выше, сильнее! (Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 году Международным олимпийским комитетом).
458. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris (ци́то ру́мпэс а́ркум, сэ́мпэр си тэ́нсум хабу́эрис) - "скоро сломаешь лук, если он всегда будет натянут". Фраза употребляется в том смысле, что чем больше будешь напрягаться, тем быстрее устанешь, а значит, и быстрее выйдешь из строя (умрешь).
459. Cito, tuto et jucunde (ци́то, ту́то эт юку́ндэ) - быстро, безопасно и приятно.
460. Citra vinum temulentia (ци́тра ви́нум тэмуле́нциа) - опьянение без вина. Фраза часто употребляется, когда хотят сказать о человеке, который опьянен успехом или славой. Говоря современным языком, у кого есть "звездная болезнь".
461. Clarior est solito post maxima nebula (кля́риор эст со́лито пост ма́ксима нэ́буля) - после густого тумана солнце обычно ярче.
462. Claude os, aperi oculos (кля́удэ ос, апэ́ри о́кулёс) - закрой рот и открой глаза. Иными словами: хватит болтать, а лучше внимательно смотри.
463. Claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt (кляу́дитэ ям ри́вос, пу́эри, сат пра́та би́бэрунт) - "мальчики, закройте оросительные каналы - луга уже достаточно напоены". Иными словами: хватит делать; то, что вы делаете, уже чересчур.
464. Clavus clavo pellitur (кля́вус кля́во пэ́ллитур) - гвоздь гвоздем вышибают. Выражение имеет тот же смысл, что и фраза: ""Клин клином вышибают".
465. Clavus in lingua (кля́вус ин ли́нгва) - "язык под замком". Иными словами: держать язык за зубами.
466. Clericus clericum non decimat (кле́рикус клёрикум нон дэ́цимат) - клирик клирика не обкладывает десятиной. Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: "Ворон ворону глаза не выклюет".
467. Clipeum post vulnera sumere (кли́пэум пост ву́льнэра су́мэрэ) - взяться за щит после ранения. Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: "После драки кулаками не машут".
468. Clivo sudamus in imo (кли́во су́дамус ин и́мо) - "потеем перед отвесной стеной" (так говорят, когда хотят указать на то, что ситуация зашла в тупик).
469. Cloaca maxima (клёа́ка ма́ксима) - великая клоака. Иными словами: большая помойная яма (клоакой в Древнем Риме назывался большой канал для отвода городских нечистот).
470. Cocatum non est pictum (ко́катум нон эст пи́ктум) - нагажено, но не нарисовано. Иными словами: не одно и то же.
471. Coelo tonantem credidimus Jovem regnare (ко́елё тона́нтэм крэди́димус Йо́вэм рэ́гнарэ) - "когда гром на небе загремел, мы уверовали в Юпитера правящего". Фраза по смыслу полностью идентична выражению: "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится".
472. Cogas amantem irasci, amari si velis (ко́гас ама́нтэм ира́сци, а́мари си вэ́лис) - заставь любимого сердиться, если хочешь, чтобы он тебя любил. Иными словами: если хочешь почувствовать любовь, заставь другого ревновать тебя.
473. Cogit rogando, cum rogat potentior (ко́гит рога́ндо, кум ро́гат потэ́нциор) - когда просят настойчиво, то тем самым принуждают просьбой.
474. Cogitare hominis est (коги́тарэ хо́минис эст) - размышление свойственно человеку.
475. Cogitationes posteriores saepe sunt meliores (когитацио́нэс постэри́орэс сэ́пэ сунт мэли́орэс) - более поздние мысли чаще лучше предыдущих.
476. Cogitationis poenam nemo patitur (когитацио́нис пи́нам нэ́мо па́титур) - "никто не несет наказания за мысли" (одно из положений римского права).
477. Cogito, ergo sum (ко́гито, э́рго сум) - "я мыслю, следовательно, существую" (Декарт).
478. Cognatus pauperi nullus (ко́гнатус пау́пэри ну́ллюс) - никто не хочет быть в родстве с нищим.
479. Cognomine (когно́минэ) - по призванию.
480. Cognosce te ipsum (когно́сце тэ и́псум) - познай самого себя.
481. Cognosco stilum curiae romanae (когно́ско сти́люм ку́риэ рома́на) - узнаю стиль римского двора.
482. Colamitas virtutis occasio (коля́митас вирту́тис окка́зио) - бедствие - пробный камень доблести.
483. Colubra restem non parit (колю́бра рэ́стэм нон па́рит) - "змея веревки не родит". Фраза употребляется, когда хотят сказать, что из этого ничего не получится.
484. Columnae Herculis (колю́мнэ Хэ́ркулис) - "Геркулесовы столпы". Смысл фразы заключается в том, что достигнуты крайние пределы. Иными словами: край света.
485. Comedunt panem impietatis et vinum inquitatis bibunt (кбмэдунт па́нэм импиэ́татис эт ви́нум инкви́татис би́бунт) - "они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения" (Библия).
486. Comes facundus in via pro vehiculo est (ко́мэс факу́ндус ин ви́а про вэхи́кулё эст) - "веселый спутник в дороге заменяет экипаж" (Публилий Сир). Иными словами: хороший попутчик - половина дороги.
487. Commercium exest, initium fidelitatis (коммэ́рциум э́кзэст, ини́циум фидэли́татис) - дело кончено, начинается веселье. Фраза по смыслу идентична выражению: "Кончил дело - гуляй смело".
488. Commoditas omnis sua fert incommoda secum (коммо́дитас о́мнис су́а фэрт инко́ммода сэ́кум) - всякое удобство имеет в себе свои недостатки. Иными словами: нет добра без лиха.
489. Commune naufragium omnibus est consolatio (комму́нэ науфра́гиум о́мнибус эст консоля́цио) - общее кораблекрушение - для всех утешение. Смысл выражения можно также передать фразой: "Общее несчастье легче переносить".
490. Commune qui prior dicit, contrarium facit (комму́на кви при́ор ди́цит, контра́риум фа́цит) - "кто первый выдвигает обоюдоострый довод, тот обращает его против себя" (Квинтилиан). Другими словами: палка о двух концах.
491. Compos mentis (ко́мпос мэ́нтис) - в здравом уме.
492. Compos sui (компос су́й) - в полном сознании.
493. Compressis manibus sedere (компрэ́ссис ма́нибус сэ́дэрэ) - "сидеть сложа руки" (Ливий). Другими словами: палец о палец не ударить.
494. Con amore (кон амо́рэ) - с любовью.
495. Concedo, me erravisse (конце́до, мэ эррави́ссэ) - признаю, я был не прав.
496. Concedo ut discedas (конце́до ут ди́сцедас) - тебе лучше уйти.
497. Concordia civium murus urbium (конкбрдиа ци́виум му́рус у́рбиум) - согласие крепче каменных стен. Дословно: "согласие граждан - стена города".
498. Concordia discors (конкбрдиа ди́скорс) - "согласие противоречий" (Гораций). То же самое, что и единство противоположностей.
499. Concordia domi, foris pax (конко́рдиа до́ми, фо́рис пакс) - согласие дома - мир вне его. Передает тот же смысл, что и пословица: "Зачем клад, если в семье лад".
500. Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur (конко́рдиа па́рвэ рэс крэ́скунт, диско́рдиа ма́ксимэ дилябу́нтур) - "при согласии малые дела растут, при несогласии великие дела разрушаются" (Саллюстий). Также - надпись на книжном знаке Эльзевиров, XVI век.
501. Concordia victoriam gignit (конко́рдиа викто́риам ги́гнит) - согласие порождает победу.
502. Concubia sunt fatalia (конку́биа сунт фата́лиа) - брак предопределен судьбой.
503. Conditio sine qua non (конди́цио си́нэ ква нон) - обязательное условие.
504. Confer! (ко́нфэр) - смотри! сравни! (При ссылке в научных работах).
505. Confessio extrajudicialis in se nulla est; et quod nullum est, non potest adminiculari (конфэ́ссио экстраюдициа́лис ин сэ ну́лля эст; эт квод ну́ллюм эст, нон по́тэст админику́ляри) - внесудебные признания сами по себе ничего не стоят; а то, что ничего не стоит, не может служить опорой.
506. Confiteor solum hoc tibi (конфи́тэор со́люм хок ти́би) - "исповедаюсь только тебе в этом" (Библия). Другими словами: доверительный, конфиденциальный разговор с глазу на глаз.
507. Conjugatio mellis et fellis (конъюга́цио мэ́ллис эт фэ́ллис) - "смешать мед и желчь" (Апулей). Иными словами: ложка дегтя в бочке меда.
508. Conjugium sine prole est quasi dies sine sole (конъю́гиум си́нэ про́ле эст ква́зи ди́эс си́нэ со́ле) - супружество без детей - как день без солнца.
509. Conscientia mens recti famae mendacia ridet (консциэ́нциа мэнс рэ́кти фа́мэ мэнда́циа ри́дэт) - "чистая совесть смеется над ложными слухами" (Овидий). Другими словами: спокоен тот, у кого совесть чиста.
510. Conscientia mille testes (консциэ́нциа ми́лле тэ́стэс) - совесть - тысяча свидетелей.
511. Consensus, non concubitus, facit matrimonium (консэ́нсус, нон конку́битус, фа́цит матримо́ниум) - брак образуется согласием намерений, а не сожительством.
512. Consensus omnium (консэ́нсус о́мниум) - с общего согласия.
513. Conserit unus agrum, sed fruges demetit alter (ко́нсэрит у́нус а́грум, сэд фру́гэс дэ́мэтит а́льтер) - один засевает поле, а другой собирает плоды.
514. Consideratio naturae (консидэра́цио нату́ра) - созерцание природы.
515. Consilia omnia verbis prius experiri, quam armis sapientem decet (конси́лиа о́мниа вэ́рбис при́ус экспэ́рири, квам а́рмис сапиэ́нтэм дэ́цет) - "благоразумному следует прийти к соглашению посредством слов, а не при помощи оружия" (Теренций).
516. Consilio melius vinces, quam iracundia (конси́лио мэ́лиус ви́нцес, квам ираку́ндиа) - "рассудительностью можно победить скорее, чем гневом" (Публилий Сир).
517. Consonus esto lupis si lupis esto cupis (ко́нсонус э́сто лю́пис си лю́пис э́сто ку́пис) - с волками жить - по-волчьи выть.
518. Consuetudinis magna vis est (консуэту́динис ма́гна вис эст) - велика сила привычки.
519. Consuetudo est altera natura (консуэту́до эст а́льтэра нату́ра) - привычка - вторая натура.
520. Consultor homini tempus utilissimus (консу́льтор хо́мини тэ́мпус утили́ссимус) - время - лучший советчик.
521. Consummatum est! (консу́мматум эст) - свершилось!
522. Consumor aliis inserviendo (ко́нсумор а́лиис инсэрвиэ́ндо) - служа другим, расточаю себя. Другими словами: светя другим, сгораю сам.
523. Contemnuntur ii, qui nec alteri, ut dicitur (контэм-ну́нтур и́и, кви нэк а́льтэри, ут ди́цитур) - "заслуживают презрения те, кто ни себе, ни другому" (Цицерон).
524. Contemptus mundi (контэ́мптус му́нди) - презрение к миру.
525. Contendo hoc facere (контэ́ндо хок фа́церэ) - я тороплюсь это сделать.
526. Contentus abundat (контэ́нтус абу́ндат) - у довольного всегда всё в изобилии.
527. Contentus esse suis recus maximae sunt divitiae (контэ́нтус э́ссэ су́ис рэ́кус ма́ксимэ сунт диви́циэ) - быть довольным своим положением - самое большое богатство.
528. Contra aquam remigare (ко́нтра а́квам рэми́гарэ) - "грести против течения" (Сенека Младший).
529. Contra bonos mores (ко́нтра бо́нос мо́рэс) - безнравственно, то есть противно добрым нравам.
530. Contradictio in adjecto (контради́кцио ин адъе́кто) - внутреннее противоречие.
531. Contra factum non est (datur) - argumentum (ко́нтра фа́ктум нон эст (да́тур) - аргумэ́нтум) - против факта нет доказательства.
532. Contra felicem vix deus vires habet (ко́нтра фэ́лицем викс дэ́ус ви́рэс ха́бэт) - "против счастливого и бог бессилен". Фраза близка по смыслу пословице: "Не родись красивым, а родись счастливым".
533. Contra impudentem stulta est nimia ingenuitas (ко́нтра импудэ́нтэм сту́льта эст ни́миа ингэну́итас) - "в отношении бесстыдного человека благородство - чрезмерная глупость" (Публилий Сир).
534. Contra principia negantem disputari non potest (ко́нтра принци́пиа нэга́нтэм диспу́тари нон по́тэст) - с тем, кто отрицает основные принципы, спорить невозможно.
535. Contraria contrariis curantur (контра́рна контра́риис кура́нтур) - противоположное лечится противоположным.
536. Contra spem (ко́нтра спэм) - вопреки ожиданию.
537. Contra spem spero (ко́нтра спэм спэ́ро) - вопреки надежде надеюсь.
538. Contra torrentem niti (ко́нтра торрэ́нтэм ни́ти) - "плыть против течения" (Августин Блаженный).
539. Contra verbosos noli contendere verbis: sermo datur cunctis, animi sapientia paucis (ко́нтра вэрбо́зос но́ли контэ́ндэрэ вэ́рбис: сэ́рмо да́тур ку́нктис, а́ними сапиэ́нциа па́уцис) - "с болтунами не спорь: речь дается всем, мудрость души - немногим" (Катон).
540. Contra vim mortis non est medicamen in hortis (ко́нтра вим мо́ртис нон эст мэди́камэн ин хо́ртис) - "против силы смерти нет лекарств в садах".
541. Contumeliam nec ingenuus fert, пес fortis facit (контумэ́лиам нэк ингэ́нуус фэрт, нэк фо́ртис фа́цит) - "честный человек не терпит оскорбления, а мужественный не причиняет его" (Публилий Сир).
542. Convenienter cum natura vive (конвэниэ́нтэр кум нату́ра ви́вэ) - живи сообразно с природой.
543. Convicia, si irasci, agnita videntur: spreta exolescunt (конви́циа, си ира́сци, а́гнита видэ́нтур: спрэ́та экзоле́скунт) - "гневаться на оскорбления - почти признать их заслуженными: презрение уничтожает их значение" (Тацит).
544. Copia ciborum subtilitas animi impeditur (ко́пиа цибо́рум субти́литас а́ними импэ́дитур) - "избыток пищи мешает тонкости ума" (Сенека Младший).
545. Copia nummorum furo non pendet equino (ко́пиа нуммо́рум фу́ро нон пэ́ндэт э́квино) - "богатство не висит на лошадиной подкове" (так говорится о ценностях, которые нелегко добываются).
Copia verborum (ко́пив вэрбо́рум) - многословие.
Coram populi (ко́рам по́пули) - в присутствии народа.
548. Corcillum est, quod homines facit, cetera quisquilia omnia (корци́ллюм эст, квод хо́минэс фа́цит, це́тэра квискви́лля о́мниа) - "только сердце делает человека человеком, все остальное - вздор" (Петроний).
549. Cornu Amaltheae (ко́рну Ама́льтээ) - рог изобилия дословно: "рог Амальтеи"). Происхождение выражения связано с древнегреческим мифом о козе Амальтее, вскормившей младенца Зевса своим молоком. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог - в чудесный "рог изобилия".
550. Cor plumbeum (кор плю́мбэум) - каменное сердце (дословно: "свинцовое сердце", то есть бездушный человек).
551. Corpore validus, mente infirmus (ко́рпорэ ва́лидус, мэ́нтэ инфи́рмус) - телом сильный, разумом слабый.
552. Corpus delicti (ко́рпус дэли́кти) - состав преступления (дословно: "тело преступления"). Сюда относятся вещественные доказательства состава преступления.
553. Corpus juris (ко́рпус ю́рис) - свод законов.
554. Corpus vile (ко́рпус ви́ле) - подопытное животное.
555. Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum (ко́рригэ прэтэ́ртум, прэ́зэнс рэ́гэ, це́рнэ футу́рум) - "исправляй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее" (Сенека Младший).
556. Corrumpunt mores bonos confabulationes pessimae (корру́мпунт мо́рэс бо́нос конфабуляцио́нэс пэ́ссимэ) - "общение с дурными людьми портит хорошие нравы" (Иероним).
557. Corruptio optimi pessima (корру́пцио о́птими пэ́ссима) - падение лучшего - самое худшее. Иными ловами: совращение доброго - наибольший грех.
558. Cor timidum (кор ти́мидум) - робкий характер. По-другому можно сказать: "заячья душа".
559. Corvi mali malum ovum (ко́рви мя́ли ма́люм о́вум) - от плохого ворона - плохие яйца.
560. Corvus corvo oculos non eruit (ко́рвус ко́рво о́кулёс нон э́руит) - ворон ворону глаза не выклюет.
561. Cotidia damnatur qui semper timet (коти́диа дамна́тур кви сэ́мпэр ти́мэт) - "ежедневно осуждается судом тот, кто Всегда боится". Фраза передает смысл поговорки: "Лучше от страха умереть, чем всю жизнь бояться".
562. Cotidie est deterior posterior dies (коти́диэ эст дэтэ́риор постэ́риор ди́эс) - "всегда последующий день хуже прошедшего" (Публилий Сир).
563. Crabrones non sunt irritandi (кра́бронэс нон сунт иррита́нди) - "ос не надо раздражать". Передает тот же смысл, что и пословица: Не буди лихо, пока спит тихо".
564. Crambe bis cocta (repetita) (кра́мбэ бис ко́кта (рэпэ́тита) - "дважды сваренная (подогретая) капуста" (Ювенал). Так говорят о чем-то надоедливо повторяющемся, "с бородой".
565. Crambe bis cocta mors est (кра́мбэ бис ко́кта морс эст) - "дважды подогретая капуста - смерть" (Плиний).
566. Cras amet, qui nunquam amavit, quique amavit, cras amet (крас а́мэт, кви ну́нквам а́мавит, кви́квэ а́мавит, крас а́мэт) - пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто уже любил, пусть завтра полюбит снова.
567. Cras, cras et semper cras et sic dilabitur aetas (крас, крас эт сэ́мпэр крас эт сик диля́битур а́этас) - завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.
568. Crates, cum indoctum puerum vidisset, paedagogum ejus percussit (Кра́тэс, кум индо́ктум пу́эрум види́ссэт, пэдаго́гум а́юс пэрку́ссит) - "Кратет, когда видел невежественного ученика, бил его педагога" (Квинтилиан). По смыслу соответствует изречению: "Нет плохих учеников, а есть плохие учителя".
569. Credat judaeus apella, non ego (крэ́дат ю́дэус апэ́лля, нон а́го) - "пусть этому верит суеверный иудей, но не я" (Гораций). То есть пусть верит кто угодно, только не я.
570. Crede experto (крэ́дэ экспэ́рто) - верь опытному.
571. Crede ut intelligas (крэ́дэ ут интэ́ллигас) - верь, чтобы понимать.
572. Credo (крэ́до) - верую. Этим словом обозначают убеждения и основные жизненные принципы человека.
573. Credo ut intelligam (крэ́до ут интэ́ллигам) - верую, чтобы познать.
574. Credo, quia verum (крэ́до, кви́а вэ́рум) - "верю, потому что нелепо" (Тертуллиан). Эта формула, ярко отражающая принципиальную противоположность религиозной веры и научного познания мира, употребляется для характеристики слепой, не рассуждающей веры.
575. Credula res amor est (крэ́дуля рэс а́мор эст) - любовь склонна к доверчивости.
576. Crescentem sequitur cura pecuniam (крэсце́нтэм сэ́квитур ку́ра пэку́ниам) - "за умножающимся богатством следует забота" (Гораций). Иными словами: больше денег, больше и хлопот.
577. Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit (крэ́сцит а́мор ну́мми, ква́нтуй и́пса пэку́ниа крэ́сцит) - "растет любовь к деньгам по мере их приращения" (Публилий Сир). Фраза по смыслу близка к поговорке: "Аппетит приходит во время еды".
578. Cribro aquam haurire (кри́бро а́квам хау́рирэ) - "решетом воду черпать" (Плавт). То есть заниматься бессмысленным делом.
579. Crimen habet, quanto major, qui peccat, habetur (кри́мэн ха́бэт, ква́нто ма́йор, кви пэ́ккат, ха́бэтур) - "порок тем заметнее, чем знатнее порочный" (Ювенал).
580. Crocodili lacrimae (кроко́дили ля́кримэ) - "крокодиловы слезы" (то есть притворные слезы) (Эразм Роттердамский).