(1) Разный путь развития народов, говорящих на изучаемых языках, так как исторические, экономические, социальные и культурные различия эволюции стран и народов находят свое отражение в языке. Этим вызвано наличие или отсутствие слов, обозначающих определенные реалии, относящиеся к жизни общества. Конечно, при взаимодействии народов некоторые реалии и слова проникают в другие языки, но, как правило, их число значительно ограничено или же они приобретают другие коннотации.
(2) Различие между латиницей и кириллицей, так как при переводе, например, с французского на английский или наоборот гораздо проще передать авторский стилистический акцент, ибо даже при отсутствии эквивалента для английского или французского читателя не будет трудности понимания траскрибированного или транслитерированного текста, что гораздо сложнее при переводе с русского языка на английский. Различие шрифтов и разница в фонетической системе часто заставляют переводчика прибегать к дополнительным средствам, таким как сноски, примечания, объяснения в скобках, для того чтобы облегчить читателю понимание текста.
(3) Сам строй языков оригинала и перевода, ибо если у английского и, например, французского языков можно выделить общую грамматическую и лексическую основу, то русский язык, хоть и принадлежит к одной с ними семье индоевропейских языков, по структуре своей и словарному запасу разительно отличается от них, что в первую очередь важно для передачи лексических и грамматических безэквивалентных единиц.
Вышеизложенное вынуждает переводчика при передаче БЭЛ прибегать к помощи окказиональных соответствий. Рассмотрим приемы передачи БЭЛ при переводе. Существует пять основных способов перевода лексических безэквивалентных единиц.
1. Транслитерация или транскрибирование.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
4. Переводческий комментарий.
5. Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.
Рассмотрим каждый из этих приемов в отдельности.
1. Транслитерация и транскрибирование
Транслитерация – переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т. е. на передаче букв при помощи русского алфавита. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
Транскрибирование – переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования. Другими словами, это воспроизведение слова (ЛЕ) способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ.
Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Wall Street, Lady, lobby в русском языке "Уолл-Стрит, леди, лобби"; русские слова "мужик, самовар, тройка, кулак, погром, спутник" в английском языке muzhik, samovar, troika, kulak, pogrom, sputnik и пр.
В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль – Ньюкасл, Гулль – Халл, Гринвич – Гринич и т. п.
Английское слово triumph передается как "триумф" для обозначения сорта картофеля, выведенного в США, и как "трай-амф" для обозначения английского военного корабля.
Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных – традиционное написание и общие правила.
Традиционное написание
Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, William Shake-speare традиционное передается как "Вильям Шекспир", а не как "Уильям Шейкспир", тем более что английский звук "W" – согласный, а не гласный (ср. традиционное название "виски" whisky, а не "уиски"); Charles I – ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Henry III – ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I – ист. русск. Яков I, библ. ист. Иаков, а не Джеймс; William III – ист. Вильгельм III, а не Уильям или Вильям, тем более, что в англо-русских словарях приводится "Список личных имен" с указанием соответствующего перевода.
Ради устойчивости написаний в транслитерации сохраняются даже ошибочные традиции. Например, Golfe de Lione – Лионский залив (правильный перевод был бы "Львиный залив", и он географически далек от Лиона). Сами португальцы свою столицу называют "Лижбоа" и пишут Lisboa, но мы по интернациональной традиции продолжаем называть этот город "Лиссабон", а Los Angeles мы называем "Лос-Анжелос", хотя правильное фонетическое соответствие было бы "Лос-Анжелес".
По-традиции существуют три интернациональных способа перевода ЛЕ.
1. Если в ряде европейских языков данное название не переводят, то и в русский язык вводят иноязычное название, например: "Монблан", а не "Белая гора".
2. У иноязычных имен замещают грамматические формы русскими, например: Semiramis – Семирамида, Venus – Венера.
3. Иноязычное слово или словосочетание переводят на русский язык, когда в ряде европейских языков топоним переводится, например: мыс Доброй Надежды – англ. Cape of Good Hope, фр. Cape de Bonne Esperance, нем. Kap der Guten Hoffung.
В некоторых случаях отдельные народы имеют свои традиции в транслитерации, так, например, фр. Lorraine, нем. Lothrin-gen, рус. Лотарингия. По-русски вместо двух букв пишется одна: Hermann – Герман, Grossmann – Гросман. В транслитерации не допустим так называемый ползучий эмпиризм. Этим страдают переводчики, стараясь передать специфику атмосферы произведения, например: рус. Кристоф, чеш. Криштоф, польск. Кшиштоф; рус. Казимир, литовск. Казимиер, польск. Казимеж.
Переводчик должен помнить, что нельзя увлекаться транскрибированием и заменять устоявшуюся норму "модными нововведениями", как уже сказано выше: Карибское море, а не Караибское, Чемберлен, а не Чеймберлен, Марк Твен, а не Марк Твейн и т. д.
Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.
(1) Звук [as] передается русскими буквами "э" или "а":
Hampshire – Гэмпшир, Hampstead – Хэмпстед, Ma-han – Мэхэн, Bantry – Бантри, Banf – Банф, Allan – Алан.
(2) Звук [е] передается тремя способами:
– в начале слова через "э": Essex – Эссекс, Elliot – Эллиот;
– после гласной через "э": – Коэн;
– после согласной через "e": Henden – Хенден, Betty – Бетти.
(3) Звук [л] передается с помощью буквы "а":
Buckley – Бакли, Bunderan – Бандеран, Humber – Хамбер, Huntly – Хантли.
(4) Звук [э: ] обычно передается через букву "е":
Surbiton – Сербитон, Bernard – Бернард, Curme – Керм.
(5) Звук [э] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соотвествующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton – Моултон, Norstad – Норстэд, Miller – Миллер, Morton – Мортон.
(6) Звук [w] пере дается двояко:
– перед звуком [u] через "в": Wood – Вуд, Worcester – Вустер;
– в остальных случаях через "у": Webster – Уэбстер, William – Уильям (но по традиции: Вильям Шекспир), West – Уэст.
(7) Звук [h] передается через букву "х":
Hodson – Ходсон, Harrow – Хэрроу. Но во многих случаях по традиции через букву "г": Генри, Говард, Гайд-парк.
(8) Звук [1] перед согласной и на конце слова передается через твердое "л":
Blackpool – Блэкпул, Look – Лук, а не Люк, Life – Лайф, а не Ляйф.
(9) Звук [г] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через "р":
Darwin – Дарвин, Ford – Форд, Baker – Бейкер, Brown – Браун.
(10) Звук [9] передается через "т" или реже через "с":
Smith – Смит, North Darley – Норт Дарлей, Truth – Трус.
(11) Звук [д] передается через "з" или реже через "дз":
Rutherford – Резерфорд; Smith, Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet – Беннет, Bess – Бесс.
Общие правила передачи имен собственных
При передаче имен собственных, в частности топонимов (географических названий) и антропонимов (фамилий и имен людей), часто допускаются ошибки. Так, название типа Deep Valley передается как "Голубая долина" или "Голубая балка", что неверно (см. п. 4). Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать существующим образцам, зарегистрированным в соответствующих справочниках и словарях.
В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith – Смит, Brown – Браун, Brighton – Брайтон, Georgia – Джорджия, Woolwich – Вулидж, Fairbanks – Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы.
1. Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea – Красное море, Black Sea – Черное море, United States – Соединенные Штаты.
2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Lea-venworth – форт Ливенворт, Fort Knox – форт Нокс.
3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue – маршрут Блю, Bonin Isles – острова Бонин, Majorca Isle – остров Мальорка или Майорка.
4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Deep Valley – долина Дип-Вэлли (см. замечание выше), Fountain Valley – долина Фаунтен-Вэлли, Atlantic City – город Атлэнтик-Сити.
Подобным способом переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation – судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг Корпорейшен, General Dynamics – корпорация Дженерал Дайнэмикс, но Columbia Broadcasting System – Коламбия бродкастинг систем, General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен.
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикли опускаются: The Daily Telegraph – Дейли телеграф, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Modern Languages – Модерн лангуиджиз. При переводе русских названий газет и журналов они также транскрибируются или транслитерируются, за исключением традиционных переводов, например, газета "Красная звезда" – The Red Star.
Названия кораблей, улиц, площадей обычно транскрибируются (отсюда название корабля "Трайамф"): Queen Elizabeth – Куин Элизабет (название лайнера), Downing Street – Даунинг-стрит, Bedford Square – Бедфорд-сквер. При переводе русских названий улиц, площадей, проспектов, переулков на английский язык в адресах они транскрибируются или транслитерируются. За исключением традиционных наименований, например, The Red Square – Красная площадь, а слова "улица, проспект, проезд" и пр. не переводятся, а транскрибируются: ulitsa, prospect, proezd, etc.
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности; но традиционно Labour Party передается как Лейбористская партия, а не Трудовая или Рабочая. Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются: Scotland Yard – Скотленд Ярд, Intellingence Service – Интеллидженс Сервис.
Названия географических объектов, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, передаются двумя способами: или путем перевода (калькирования), или путем транскрибирования (ср. и см. выше), например:
– калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Lake Superior – озеро Верхнее;
– транскрибирование: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд.
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич. Если название состоит из двух элементов, имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан, Hudson Day – Гудзонов залив, Gulf of Mexico – Мексиканский залив. Здесь нарицательный элемент переводится. Однако когда транслитерируемая форма известна русскому читателю, то нарицательный элемент, как мы видели выше, только транслитерируется: Fleet Street – Флит-стрит, Kansas City – Канзас-сити.
Когда полученные в результате перевода формы незнакомы русскому читателю и не раскрывают ему содержание названия, тогда нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется: Black Hills – горы Блэк-Хилз, Holly Lock – бухта Холли-Лок.
Часто в английских текстах собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем идет речь. В таких случаях нарицательный элемент добавляется, так как для русского читателя необходимо ввести поясняющие слова: Park Lane – улица Парк-Лейн, Yellow Valley – долина Еллоу-Валей; Newsweek reports – как сообщает журнал "Ньюсуик", Yesterday in Florida – Вчера в американском штате Флорида.
2. Калькирование
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменениями порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – оружие первого удара, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания, и т. д.
3. Лексико-семантическая замена
Лексико-семантическая замена – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизация. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а создаваемое соответствие (единица ПЯ) выражает видовое понятие. Например:
He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики "был" (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики "присутствовал".
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед. Как видим, при переводе английское слово "meal", широко применяемое в различных стилях речи, при переводе на русский язык заменено более конкретным словом "обед" (в соответствии со временем приема пищи у англичан, так как вечерний прием пищи у них называется "обед").
Генерализация. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об "уик-энде". Но "уик-энд" – это "суббота", ибо "воскресенье" у англичан – это первый день недели (Sunday, Monday, etc.), что русский читатель, конечно, не знает.
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит адресату перевода, поэтому и не сохраняется при переводе:
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Здесь, думается, мало кто из русскоговорящих читателей мог представить себе автомобиль марки "La Salle convertible", поэтому в переводе и использовано слово "машина".
Модуляция. Модуляцией, или смысловым развитием, называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:
I don't blame them. – Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.
He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.
4. Переводческий комментарий
Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:
The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-Bomb. – Пентагон (военное ведомство в США – прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.