Введение в технику перевода: учебное пособие - Лев Нелюбин 7 стр.


Различия культур отражаются в различных языковых картинах мира, на основе которых строятся высказывания в разных языках. В каждой культуре существуют свои артефакты (т. е. явления или процессы, возникающие иногда в ходе исследования объекта вследствие воздействия на него самих условий исследования), чуждые или малопонятные другим культурам. Все эти различия создают особые трудности при переводе, которые, однако, преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания структур исходного и переводящего языков, так и с помощью различных способов передачи артефактов чужой культуры (например, адаптация, выбор признака в целевой культуре, приблизительно соответствующего признаку исходной культуры и др.).

Исследование культурной специфики может внести существенный вклад в осмысление не только собственно культурологических, но также языковых явлений. С другой стороны, анализ языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры, так как изучение культуры через анализ языка представляет собой ценный практический и теоретический материал в плане расширения наших знаний о действительности.

При изучении языка как коммуникативной системы в переводоведческом аспекте неизбежен выход в область его реального функционирования в различных ситуациях и сферах общения. Для аналитико-синтетического процесса преподавания перевода и осуществления перевода (как процесса и как текста) важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой межкультурный контакт.

Межкультурный контакт определяется тремя основными тесно взаимодействующими аспектами коммуникации: (1) лингвистическим, который характеризуется соотношением диахронии и синхронии лексико-семантических систем языков; (2) социально-экономическим, отражающим уровни развития науки и техники взаимодействующих социумов, обуславливающим интенсивную эволюцию предметных областей различной социальной мотивации, пронизанной речеязыковыми реалиями; (3) культурным, который представляет собой продукт длительного развития общества в целом как фундамент межъязыкового общения (коммуникации).

Культурологический аспект межъязыковой коммуникации в современном мире зиждется не только на понятии культуры как совокупности (общности) культурных ценностей народа (произведений искусства, памятников старины, литературы, живописи, музыки, архитектуры и т. д.), но и в значительной мере включает изучение, описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, их образа жизни, общественной деятельности, способов формы общения, специфики поведения, мышления и восприятия окружающей действительности (мировосприятия и мироощущения).

При изучении иноязычной картины мира в интересах переводоведения материал функционирующих, конфронтируемых языков – ИЯ и ПЯ – анализируемый с позиций антропоцентрического изучения языка, обеспечивает один из возможных путей вероятностной интерпретации языковых и речевых концептов культурологии как составляющих языковую реальность картины мира. Это положение служит основой для изучения разных, хотя и связанных между собой ментальных процессов интерпретации действительности с социокультурных позиций.

Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической детерминанты и других параметров, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее, проникнуть в план языка, в мир языка, в его содержание. Познав план, мир и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности, эквивалентности перевода, и в первую очередь перевода художественного, литературоведческого.

Перевод и литература

Перевод и литература, как перевод и культура, неразрывно связаны, ибо перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам. Более того, именно литература явилась тем объектом, тем стимулом, который формировал и формулировал литературоведческую теорию перевода, тем фактором, на основе которого была впоследствии сформулирована и лингвистическая теория перевода, тем полем деятельности, на котором определились типы и формы перевода, реализовались переводческие умения и навыки, методика и техника перевода.

Вся история литературы всех стран и народов и история переводоведения интегрируют друг с другом: литература – объект перевода, материал для развития и становления науки о переводе, его теории и практики, а перевод – способ, путь перенесения, передачи литературы другим народам, передачи литературного наследия, литературных стилей и жанров, пособник в становлении литературных норм языка и самого литературного языка, обогащения словарного фонда.

Перевод, лексикография, терминография

Суть лексикографии, терминографии и перевода не отделимы и они не могут существовать друг без друга (особенно перевод), ибо лексикография и терминография служат для интерпретации знаков языковой системы, а перевод конфронтирует объекты исходного и переводящего языков, используя лексикографические и терминографические посылки. В процессе лексикографической и терминографической практики лексические и терминологические единицы организуются в единые алфавитно-словарные системы вне зависимости от генетического родства языков, а перевод (переводоведение) использует эту совокупность в практике интерпретации языковых знаков в конфронтируемых текстах. Более того, история переводоведения и языкознания показывает наличие у разных народов на протяжении всех веков существования нашей цивилизации словарей и лексикографических справочников и пособий, которые всегда служили и служат говорящему социуму в интересах межъязыковых контактов и межкультурного общения народов.

Перевод и сравнительная типология

Сравнительная типология и перевод, а точнее лингвистическая теория перевода, тесно связаны между собой и взаимодействуют друг с другом. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением языков.

Л.С. Бархударов считает, что теория перевода по самой своей сущности есть не что иное, как научно обоснованное сопоставление систем двух языков. Действительно, если сопоставительная типология занимается выявлением характерных признаков систем двух или более языков и установлением закономерностей соответствий признаков между системами сравниваемых языков, то при переводе переводчик преобразует речевое произведение с языка на язык с одновременным выявлением отдельных случаев лингвистического изоморфизма (сходства) в системах обоих языков.

Ряд зарубежных лингвистов рассматривают теорию перевода как составляющую часть сравнительной типологии: Дж. Кэтфорд, Е. Найда, М. Халлидей, Дж. Эллис и др.

Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков, а полное описание систем двух языков с точки зрения лингвистической типологии обогатило бы переводчиков в их практической деятельности. Вопросами лингвистической теории перевода занимались: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.

Сравнительную типологию и переводоведение сближают следующие признаки:

а) общность единиц плана содержания;

б) идентичность процесса сравнения;

в) межуровневость соответствующих единиц;

г) индифферентность к генетическому родству. Рассмотрим их подробнее.

Общность единиц плана содержания

Процесс сравнения систем двух языков можно строить исходя либо из плана выражения, либо из плана содержания.

В сравнительной типологии в зависимости от характера или цели процесса сопоставления исследования можно строить на том и на другом. Однако более приемлемой можно считать организацию типологической операции на основе единиц плана содержания. Процесс перевода аналогичен по своему характеру процессу типологического сравнения. Переводчик также ищет эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке, ибо перевод – это преобразование исходного текста при сохранении смысла.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения. Другими словами, при переводе, также как при типологическом сравнении, выявляются своеобразные языковые средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст.

Идентичность процесса сравнения

Операции сравнительной типологии и перевода распадаются на два этапа. Типологическая операция состоит из этапов (а) абстрагирования, или типологизации, и этапа (б) корреспондирования, или преобразования.

Процесс перевода также происходит поэтапно: начальный этап – этап понимания чужого текста, этап подготовки к переводу, т. е. аналитический, абстрагированный процесс; второй этап – этап реализации данных первого этапа, синтетический этап.

Машинный перевод также осуществляется поэтапно: это этапы анализа и синтеза или операции выбора и операции преобразования. Первым этапом является лингвистический, который совпадет с первым этапом операций, производимых в сравнительной типологии, так как при типологических операциях также происходит процесс абстрагирования, или типологизации. Второй этап операций при переводе связан с синтезированием результатов лингвистического этапа, с дальнейшим корреспондированием, или преобразованием.

Результаты, полученные в процессе типологического анализа, используются при машинном переводе, ибо нельзя строить машинный перевод без наличия системного описания языков. Однако многие данные, полученные в результате типологических операций могут быть недостаточными для машинного перевода и, наоборот, результаты машинного перевода могут оказаться избыточными для сравнительной типологии (например, различные коды, формулы, алгоритмы, программы и пр.).

Межуровневость соответствующих единиц

Особая гетерогенность (разнородовость) систем неродственных языков требует выявления средств выражения той или иной категории на всех уровнях языковой иерархии. Не может идти речь о полноте сравнения или сопоставления определенного текста разносистемных языков без фиксирования средств выражения единиц всех уровней.

На аналогичных основах строится и теория перевода. Для перевода необходимы данные, выявленные типологической операцией. Особую роль имеют межуровневые типологические синонимы, или трансформационные варианты, поверхностные структуры. Например, если в одном языке определенная категория передается при помощи вербальной неноминализированной формы или конструкции, то в другом – соответствующие формы могут быть номинализованы. Если в языке источнике (ИЯ) определенный смысл выражается единицей уровня слова, то в языке перевода (ПЯ) соответстствующие конфронты могут соотноситься с уровнем словосочетания.

Сравнительная типология и перевод связаны и теоретически и практически.

Связь на теоретическом уровне основывается на том, что, представляя научные аспекты изучения языка, и сравнительная типология, и перевод занимаются установлением закономерностей соответствия средств двух и более самостоятельных языков.

На практическом уровне сравнительная типология связана с процессом обучения, а перевод – с ознакомлением читателя с иноязычным текстом.

Индифферентность к генетическому родству

Хотя перевод и сравнительная типология относятся безразлично к генетическому родству систем сравниваемых языков, генетическая близость систем рассматриваемых языков может создавать благоприятные условия для перевода.

Переводческая эквивалентность повышается, если типологическая близость сопровождается генетическим родством, ибо у генетически близкородственных языков формально типологическая близость сопровождается смысловой и материальной близостью.

Например, типологическая близость сопровождается генетической близостью в близкородственных германских языках.

Если типологическая близость сопровождается генетической близостью, то при переводе не возникает особых трудностей. Переводчику легче перевести текст или составить словарные соответствия, если он имеет дело с системами близкородственных языков.

К рассмотренным идентифицирующим признакам можно отнести и то, что в сравнительной типологии и переводе пользуются почти одинаковыми лингвистическими методами и приемами.

Несмотря на аналогичность производимых операций и наличие других общих черт, у типологического сравнения и теории перевода существуют некоторые различия, дифференцирующие признаки, а именно:

(а) наличие относительной свободы выбора у переводчика;

(б) различие в плане содержания.

Свобода выбора при переводе осуществляется следующим образом:

– заменой единиц одного уровня единицами других уровней;

– употреблением описательных способов перевода независимо от одноуровневого соответствия;

– выбором стилистически подходящих или более выразительных средств других уровней и разрядов слов;

– употреблением синонимических форм и конструкций;

– заменой текста другим текстом при условии сохранения глубинной общности (например, пословицы и поговорки).

Когда определенная информация перекодируется с языка на язык, переводчик может обратиться ко всем уровням для выбора соответствующих единиц из плана выражения. Обычно это происходит в двух случаях: (1) когда невозможно проявить одноуровневые соответствия и (2) когда переводчик стремится передать данное содержание при помощи более приемлемых в этом случае стилистических средств.

Эквивалентность может иметь разнообразные формы выражения. Так, например, минимальные соответствия могут быть следующими:

ИЯ (исходный язык)ПЯ (язык перевода)

Морфема – слово

Слово – морфема

Слово – слово

Слово – предложение

Предложение – слово

Предложение – предложение и т. д.

В сравнительной типологии свобода выбора используется:

(1) строго ограниченно;

(2) в пределах определенных уровней.

Различия в плане содержания заключаются в том, что сравнительная типология изучает единицы языка в плане абстракции, а перевод – в плане реализации. Сравнительная типология сравнивает системы языков, а перевод реализует единицы этих систем.

Хотя сравнительная типология тесно связана с переводом, последний не следует считать составляющей сравнительной типологии: сравнительная типология сравнивает систему с системой, а перевод – текст с текстом.

Перевод и лингводидактика

Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был положен переводной метод, по которому перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный был главным методическим приемом. Переводной метод был в эпоху Возрождения перенесен из методики обучения "мертвым" классическим языкам – древнегреческому и в основном латинскому – в методику преподавания и изучения живых языков.

В лингводидактике господствовали два направления, два метода: грамматический переводной метод, органической частью которого является дословный перевод с иностранного языка на родной и задача обучаемых состоит в том, чтобы научиться подставлять вместо слов ИЯ соответствующие слова ПЯ, оформляя их по правилам грамматики иностранного языка; и текстуально-переводной метод, согласно которому изучение иностранного языка осуществляется на основе чтения и перевода одного оригинального произведения какого-нибудь автора, причем особое внимание уделяется сопоставлению языковых фактов оригинального текста с фактами родного языка при переводе. Этот метод считается действенным средством приобщения обучаемых к оригинальной литературе.

Переводные методы широко и активно использовались в лингводидактике вплоть до половины прошлого века. Причина здесь в том, что перевод действительно является неизбежным психолингвистическим средством в усвоении неродного языка, ибо мышление и сознание тесно связаны со знаковой системой родного языка, которая участвует в усвоении иностранной знаковой системы при конфронтации двух знаковых сигнальных систем.

В отечественной методике, особенно после реформ Петра I и методических инноваций М.В. Ломоносова, при обучении иностранным языкам первое место занимал перевод текстов на родной язык с учетом особенностей русского языка, а не иностранного, как в зарубежной методике. Этот метод был текстуально-грамматико-переводным и преследовал в основном образовательно-филологические цели.

Советская методика обучения иностранному языку рассматривала перевод как необходимое условие и важнейшее средство сознательного усвоения учащимися умения читать и понимать иностранные тексты. Обучение иностранному языку в средней школе было неразрывно связано с переводом.

Общее теоретическое обоснование перевода как необходимого условия понимания учащимися иностранного текста дал Л.В. Щерба в своей статье о двуязычии, в которой он различал два вида двуязычия – чистое и смешанное. При чистом двуязычии перевод является ненужным, ибо люди, обладающие чистым двуязычием, не умеют переводить и не нуждаются сами в переводе. Перевод находит свое настоящее место и правильное применение только при искусственном смешанном двуязычии, которое приобретается на основе и в результате сознательного изучения иностранного языка путем его сравнения с родным языком. При таком обучении иностранному языку перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания.

Действительно, с психологической и психолингвистической точек зрения, как мы знаем, перевод представляет собой такое пользование иностранным языком, при котором идейное и смысловое содержание, выраженное средствами этого языка, извлекается, абстрагируется от этих средств и выражается на родном языке. Поэтому перевод требует участия всех высших познавательных процессов сознания и является прекрасной школой мышления. В этом заключается его большое общеобразовательное значение. Как глубоко сознательная и познавательная деятельность, перевод позволяет лучше осознать процессы собственного мышления и, таким образом, овладевать ими, направлять и контролировать их течение и проверять их правильность.

Назад Дальше