51
Святых отцов (исп.).
52
Эспонтон – маленькая пика, какую носили офицеры.
53
Иезуиты в своем парагвайском "государстве" строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
54
Святой Игнатий – имеется в виду Игнатий Лойола (1491–1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.
55
Отец Круст – иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.
56
Орельоны (от франц. oreille – ухо) – так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
57
"Вестник Треву" – то же, что "Записки Треву".
58
Эльдорадо – легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI–XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539–1616), книгу которого "История инков" в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над "Кандидом".
59
Кайенна – город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.
60
Тетуан – портовый город в Марокко.
61
Мекнес – крупный марокканский город в центре страны.
62
Могол – титул легендарных императоров Северной Индии, будто бы обладавших несметными сокровищами.
63
Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.
64
Ролей Уолтер (1552–1618) – английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.
65
Суринам – в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.
66
Вандердендур – возможно, намек на голландского книготорговца Ван Дюрена; Вольтер постоянно жаловался, что тот ему недоплачивает.
67
В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей прямыми разбойниками.
68
Социнианин – то есть последователь социнианства, рационалистического течения в протестантизме, основанного Фавстом Социном (1539–1604). Социниане отвергали многие догматы католицизма (в том числе троицу и идею первородного греха) и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.
Манихей – то есть сторонник манихейства, религиозной доктрины, возникшей в Персии в III в. и названной по имени ее основателя – полулегендарного проповедника Мани (ок. 215–276). Для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы. Человек должен противостоять злу, поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
69
Секта близкая к янсенистам, устраивавшая свои сборища на кладбище святого Медарда. В 1729 году запрещена властями.
70
Нобили – представители венецианского дворянства, пользовавшиеся в своем городе всеми привилегиями.
71
Вольтер имеет в виду следующее место из Библии (Бытие, I, 2): "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной; и Дух Божий носился над водою".
72
В данном случае Вольтер намекает на французского натуралиста П.-Л. Мопертюи (см. прим. к с. 133), который в одной из своих работ предложил математическое "доказательство" бытия божия.
73
Речь идет об отпущении грехов умирающим, которое стало широко применяться во Франции с 1750 г.
74
Возможно, Вольтер имеет в виду свою собственную трагедию "Магомет" (1742); некоторые исследователи предполагают, что речь может идти о другой его пьесе – трагедии "Китайский сирота" (1755).
75
Вольтер имеет в виду пьесу французского драматурга Тома Корнеля (1625–1709) "Граф Эссекс" (1678), посвященную событиям английской истории конца XVI в.
76
Монима – персонаж из трагедии "Митридат" Расина, первая роль знаменитой трагической актрисы, друга Вольтера Адриенны Лекуврер (1692–1730), сыгранная ею на сцене театра Французской Комедии в 1717 г. Ранняя смерть актрисы вызвала всевозможные толки, и церковные власти Парижа запретили хоронить ее по христианскому обряду.
77
Здесь Вольтер имеет в виду свою трагедию "Танкред", впервые сыгранную 3 сентября 1760 г.
78
Фрерон Эли (1718–1776) – реакционный журналист, вечный противник Вольтера.
79
Клерон – сценическое имя замечательной французской трагической актрисы Клер Лери де Латюд (1723–1803), особенно прославившейся исполнением ролей в пьесах Вольтера.
80
Гоша Габриэль (1709–1774) – французский богослов и литературный критик, не раз пытавшийся полемизировать с Вольтером. Из-под пера Гоша не вышло ни одного романа, однако Вольтер подозревал, что Гоша был автором книги "Оракул новых философов" (имевшей следующий подзаголовок: "В продолжение и к разъяснению произведений г-на де Вольтера"). В действительности эта книга была написана аббатом Клодом-Мари Гюйоном.
81
Архидьякон Т… – Имеется в виду аббат Николя Трюбле (1697–1770), богослов и литературный критик, не раз выступавший против Вольтера.
82
Молинисты – сторонники религиозного учения испанского богослова Мигеля Молиноса (1640–1696), пытавшегося построить христианскую мораль на идеях взаимной любви, довольства малым, доброты. Это учение было осуждено официальной католической церковью.
83
Подразумевается покушение на короля Людовика XV, который был легко ранен 5 января 1757 г. простолюдином Робером-Франсуа Дамьеном, четвертованным за это. Дамьен был родом из провинции Артуа (латинизированная форма названия этой провинции – Артебазия).
84
Имеется в виду убийство Равальяком французского короля Генриха IV.
85
Речь идет о покушении на Генриха IV, совершенном учеником иезуитов Жаном Шателем.
86
Намек на англо-французскую войну из-за владения Канадой, в результате которой англичане захватили Квебек (1760 г.), по мирному договору 1763 г. окончательно закрепившись в этой стране.
87
Далее описывается расстрел английского адмирала Джона Бинга (1704–1757), обвиненного в предательстве и трусости за то, что он проиграл небольшое морское сражение. В библиотеке Вольтера было несколько книг, посвященных этому адмиралу, которого писатель тщетно пытался спасти.
88
…с французским адмиралом… – то есть с Роланом-Мишелем де Ла Галлиссоньером (1693–1756); в 1745–1749 гг. он был губернатором Канады.
89
Модной, пользующейся успехом (итал.).
90
Театинец – член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.
91
Пококуранте – буквально: "имеющий мало забот" (итал.).
92
Брента – река в Северной Италии, впадающая в море в районе Венеции.
93
Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт, автор поэмы "Освобожденный Иерусалим".
94
Ариосто Лудовико (1474–1533) – итальянский поэт, автор ироикомической поэмы "Неистовый Орландо".
95
Речь идет о персонаже "Сатир" Горация (кн. I, сатира VII).
96
Имеются в виду "Эподы" Горация (стихотворения 5, 8, 12).
97
Вольтер имеет в виду следующие стихи Горация ("Оды", 1,-1, 35–36):
Если и ты сопричтешь к лирным певцам меня,
Я до звезд вознесу гордую голову .
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.)
98
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – древнеримский писатель-моралист, драматург и философ.
99
Якобит. – Так во Франции называли монахов-доминиканцев, поскольку их первый монастырь находился в Париже на улице Святого Иакова.
100
Вольтер ведет речь о поэме Джона Мильтона (1608–1674) "Потерянный Рай", где изображено восстание падших ангелов во главе с Сатаной против небесного самодержца. Поэма Мильтона состоит в действительности из двенадцати песен.
101
Вольтер приписывает Платону мысли, высказанные Сенекой в одном из его "Писем к Луцилию" (письмо второе).
102
Ахмет III (1673–1736) – турецкий султан, свергнутый с престола в 1730 г.
103
Меня зовут Иван… – Вольтер имеет в виду Ивана (Иоанна) Антоновича (1740–1764), провозглашенного русским императором вскоре после рождения, но уже в 1741 г. свергнутого Елизаветой Петровной. С тех пор Иван тайно содержался в разных тюрьмах, с 1756 г. – в Шлиссельбурге, где был убит стражей при попытке освободить его и провозгласить императором.
104
Карл-Эдуард (1720–1788) – внук английского короля Якова II из династии Стюартов, безуспешно претендовавший на английский престол, который он оспаривал у Георга II (Ганноверская династия).
105
Имеется в виду Август III (1669–1763), король Польши и курфюрст Саксонии; он стал королем после изгнания русскими войсками Станислава Лещинского, но сам был изгнан Фридрихом II.
106
Вольтер имеет в виду Станислава Лещинского (1677–1766), который был провозглашен польским королем под давлением Швеции в 1704 г., но после разгрома Карла XII под Полтавой свергнут и бежал во Францию. Его дочь Мария стала женой короля Людовика XV, и Лещинский при содействии Франции снова был провозглашен польским королем. Однако в 1735 г. он вынужден был отказаться от престола, вернулся во Францию и получил в управление герцогство Лотарингское, где его не раз навещал Вольтер.
107
Имеется в виду Теодор фон Нейхоф (1690–1756), вестфальский барон; в 1736 г. он воспользовался восстанием корсиканцев против генуэзского владычества и провозгласил себя королем Корсики, но удержался на троне лишь восемь месяцев. Затем он скитался по Европе и не раз сидел в тюрьме за долги.
108
Пропонтида – древнее название Мраморного моря.
109
Рагоцци (Ракоци Ференц; 1676–1735) – венгерский князь; в 1707 г. возглавил борьбу венгров против австрийского господства и провозгласил себя королем Трансильвании. Разбитый в 1708 г., он бежал в Польшу, оттуда перебрался во Францию, а затем в 1720 г. – в Турцию.
110
Ичоглан – паж у турок.
111
Далее Панглос перечисляет умерших насильственной смертью упоминаемых в Библии правителей и царей, политических деятелей Древности и Средневековья.
112
Три Генриха французских… – то есть французские короли Генрих II (1547–1559), Генрих III (1574–1589) и Генрих IV (1589–1610).
113
Цитата из Библии (Бытие, II, 15).
114
Сии битвы называли судом божиим.
115
Следующее за сим явление, никогда не играемое и на французских театрах, в переводе выпущено. Переводчик вообще осмелился опустить некоторые стихи и сократить разговоры, которыми часто, как признали и французские критики, охлаждается ход сей трагедии, писанной Вольтером уже в старости.