При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях ("просторный класс" – "внимательный класс", "светлая аудитория" – "способная аудитория"; сюда же "торговый дом купцов Степеневых", "весь зал аплодировал", "Я три тарелки съел" и т. п.).
б) Одно на другом: стол – "мебель" и стол – "пища" ("диетический стол"), блюдо – "посуда" и блюдо – "кушанье" ("обед из трех блюд"), бумага – "материал, на котором пишут", и бумага – "документ" ("Идем бумаги разбирать", Грибоедов), номер – "цифра" и номер – "нумерованная комната в гостинице" или "одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише".
в) Одно под другим: стол – "мебель" получил свое имя от стол – "нечто постланное", то же самое в примере со словом бюро (см. выше).
г) Одно через другое: французское jalousie – жалюзи – "оконные шторы из деревянных пластинок" от jalousie – "ревность" (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
д) Одно после другого или в результате другого, процесс–результат; таковы все отглагольные существительные типа: "прием студентов продолжен", "набор книги занял три месяца" и "в этом году удачный прием в вузе", "набор книги рассыпали", "перевод книги – это сложная работа" и "он читал не перевод, а подлинник". Иногда какой–нибудь из членов таких метонимий не употребляется, например, забор, уезд как название не процессов, а лишь предметов, но "завоз товаров", "переезд на новую квартиру" – названия процессов; переезд, проезд употребляются и как названия соответствующих процессов, и как названия того места, где можно проехать или переехать, поэтому надпись: "Проезд закрыт" – двусмысленна: закрыто ли следование по данному пути или сам путь?
е) К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия, например: фотография – "занятие" и "карточка" (фото); механика, физика, грамматика, фонетика как "названия наук" и как "названия объектов наук" ("небесная механика", "физика моря", "внутренняя флексия типична для арабской грамматики", "особенность русской фонетики в наличии твердых и мягких согласных" и т. п.).
ж) Материал–изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; то же самое бронза, фарфор и изделия из них ("бронза XVIII века", "Музей фарфора"); слово пломба происходит от латинского названия материала, из которого делают пломбы, – свинца (plumbum); в художественных музеях словами мрамор, бронза, глина, дерево, гуашь, акварель, пастель и т. п. обозначают типы скульптуры и живописи, т. е. "изделия из данных материалов".
з) Орудие–продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык – "орган произношения" и язык – "речь" ("русский язык", "международный язык", "национальный язык"); в английском языке реп не только "перо", но "литературный стиль", ср. русское выражение "бойкое перо".
и) Место – изделие: херес, мадера, бордо, абрау–дюрсо, кюрасо – как названия вин и как географические пункты; гаванна ("сигара"), панама ("шляпа") и соответствующие географические пункты; манчестер, бостон, мадаполам – как название тканей и городов и т. п. (см. выше, § 7).
к) Место–историческое событие, происшедшее в данном месте: Бородино – место, где в 1812г. произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой (ср. "Бородино" Лермонтова), Ватерлоо –деревня в Бельгии, где Наполеон потерпел последнее поражение в 1815 г., и само это поражение, употребляется почти в нарицательном смысле: "Это будет его Ватерлоо", часто как место – происшествие, откуда с расширением значения "любое подобное происшествие": Ходынка – поле под Москвой, где при коронации Николая II погибло много людей из–за давки – ходынка – "давка с жертвами", Панама – республика в Центральной Америке, где при постройке канала были обнаружены злостные финансовые хищения, – панама – "крупная денежная афера на строительстве".
л) Имя – общественное положение или характер: Карл (Великий) – король. Цезарь – цесарь (царь), кесарь; крез – от имени древнего лидийского царя Креза и т. д. (см. выше, в § 7 о собственных именах).
м) Имя – изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер; форд, бьюик, паккард; макинтош, батист –как названия образцов оружия, машин, одежды, материи и имена их производителей; сюда же относятся и такие случаи, как френч, галифе – названия частей костюма, принятого при власти генералов Френча, Галифе, и т. п.
§ 14. Синекдоха
Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto – "часть вместо целого" или totum pro parte – "целое вместо части". Часто синекдоху не выделяют из метонимий, так как у них много общего; в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, ýже, более частным.
Таковы соотношения:
а) Часть вместо целого: "сто голов скота", "полк в сто штыков", "эскадрон в сто сабель"; "Эй, борода!" (обращение к человеку с бородой); "Наш директор – голова" (т. е. "человек с головой" – здесь и метонимия: содержащее вместо содержимого – голова вместо ум). Часто в качестве такой синекдохи используются детали костюма: чуйка – название погромщика–черносотенца, гороховое пальто – "шпик царской охранки", кара–калпак – "черный колпак" – название народа, Красная Шапочка в сказке; еноты, бобры и т. д. в русской литературе XIX в. (лица по меху их воротников и шуб).
Сюда же следует отнести такие случаи, как "останавливаться в гостинице", т. е. "жить", "машина делает четыре конца", т. е. "четыре полных пути". Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: "Покупатель, будь вежлив с продавцом!" и т. п.
б) Общее вместо отдельного: начальство в значении "начальник", балык – из татарского "рыба" в значении "копченая спинка осетра, белуги"; первоначально пиво означало "вообще напиток, то, что пьют", а квас – "квашеный продукт", теперь благодаря сужению значения по синекдохе – "специальные виды напитков".
в) Род вместо вида, когда налицо также сужение значения: машина в значении "автомобиль", насекомое в значении "вошь", орудие в значении "пушка" и т. п.
§ 15. Омонимия
От полисемии, когда налицо разные значения того же слова, следует отличать омонимию; омонимы – это разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав. В пределах омонимии в широком смысле следует различать:
1) Омофоны, т. е. такие случаи, как пруд и прут, слова, звучащие в именительном и винительном падежах одинаково, но имеющие разный состав фонем, что обнаруживается в других формах этих слов и в производных: прута – пруда, прутик – прудик и т. п.
2) Омоформы, т. е. случаи, когда у двух слов совпадает и произношение и состав фонем, но лишь в одной форме или в отдельных формах; например, три – "3" и три! – повелительное наклонение от глагола тереть; трем –дательный падеж от числительного "3" и трем – 1–е лицо множественного числа настоящего времени от этого же глагола; или стекло – существительное в именительном падеже, стекла – в родительном падеже, стекло, стекла –глагол в прошедшем времени в среднем и женском роде. Все прочие формы таких слов, совпадающих в одной–двух формах, уже не совпадают (трех, тремя – трите, тру и т. п.; стеклу, стеклом, стекол и т. п. и стек, стекли, стеку и т.п.). В последнем примере и состав слова разный: существительное состоит из корня стекл–и падежной флексии–о или–а, а глагол – из приставки с-, корня тек-, суффикса прошедшего времени–л–и родовой флексии–о, - а. В случае же три (числительное) и три (глагол) состав слова совпадает, но и корни и флексии имеют разное значение.
Такие омоформы могут быть и однокорневыми, например существительные и глаголы печь, знать, где в примере печь состав слова в существительном и инфинитиве глагола одинаковый, но так называемый нулевой аффикс означает разное: в глаголе это признак инфинитива, а в существительном – признак именительного падежа единственного числа, в случае же знать и состав слова разный: в существительном корень [знат'] и нулевой аффикс, а в глаголе корень [зна-] и аффикс [-т'].
3) Собственно омонимы, которые, в свою очередь, могут распадаться на существенно различные группы:
а) Подлинные омонимы, т. е. слова, звучащие одинаково, имеющие одинаковый состав фонем и морфологический состав (те же морфемы аффиксальные, но разные корни) и при этом и в словоизменительных формах слова, но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по звучанию слов, например: лук – "растение" и лук ~ "оружие", лама – "копытное животное" и лама – "тибетский священник", балка – "овраг" и балка – "бревно", град – "город" и град – "заледеневший дождь", некогда – "когда–то" и некогда – "нет времени" и т. п.
Такие омонимы возникают в языке либо при заимствовании слов, либо как результат действия фонетических законов в своем языке.
Пример лук – "оружие" и лук – "растение" разъясняется так: в языке было свое слово, исконное лжкъ со значением "изогнутого" (ср. однокорневое литовское lañkas – "лук"), где было носовое о, которое потом перешло по фонетическим законам в [у] (лук), а позднее было заимствовано из германских языков слово look (с "о долгим"), где германское "о долгое" было заменено через [у] в древнерусском языке. Так ранее несозвучные разные слова [лõк] и [lo:k] совпали в одинаково звучащем слове лук. Так же тюркское балка и немецкое Balken совпали в русском языке в омониме балка; испанское llama (льяма) и тибетское blата – в русском слове лама; немецкое Brack – "бракованный продукт" и русское брак – супружество (от бьрати; прежнее бьракъ"). В этих примерах благодаря звуковым изменениям при заимствовании чужих слов либо совпали два слова разных языков (лама, балка), либо свое слово совпало с заимствованным (брак, лук).
Однако благодаря фонетическим изменениям могут возникать омонимы и без заимствования. Например, некогда, где прежде различавшиеся гласные ƀ и е совпали, и в результате нƀкогда – "когда–то" и некогда – "нет времени" стали омонимами.
Таковы же омонимы, идущие от разных слов одного языка: ливер – "внутренности убойных животных, идущие в начинку пирогов и т. п." (из английского liver с [i] кратким) и ливер – "трубка для насасывания жидкостей" (из английского lever с [i] долгим); штоф – "бутыль емкостью в одну десятую ведра" (из немецкого Stof) и штоф – "плотная ткань для обивки мебели" (из немецкого Stoff); а также от разных слов разных языков: лак – "раствор смолы в спирте" (из итальянского lacca) и лак – "сто тысяч индийских рупий" (из новоиндийского lãkh). Совпадение своего слова с заимствованным можно продемонстрировать примером лейка – "сосуд с носиком для поливания" и лейка – "фотоаппарат" (от немецкого Leika – усечение из Leizkamera по собственному имени Leiz).
Как подойти к решению вопроса, что данный случай – омонимия или полисемия, можно разъяснить следующим образом на примере слов лук – "оружие" и лук – "растение".
Лук – "оружие", и от того же корня в русском языке слова лука (седла, реки), излучина, лукоморье – "изогнутый берег моря", переносное: лукавый, лукавить, т. е. "действовать не прямо, а огибая что–то", ясно, что это слово свое, имеющее большую словопроизводную семью. Сравним в родственных языках: в украинском лук, в польском lek – "горный хребет", "лука седла", "лук" luk и в литовском lankas – "лук". Это исконное слово славянских языков, где в древнерусском (доисторического периода) и в старославянском было "о носовое" (лжкъ).
Лук – "растение", в русском есть только производные: луковица, луковичные и т. п., но параллельных образований от этого корня нет.
В украинском "лук" – цибуля, в польском cebula и luk (заимствовано из русского). Зато в немецком наряду с Zwiebel (откуда украинское цибуля и польское cebula) есть Lauch из древнегерского look (с о долгим), откуда и было заимствовано в древнерусском языке лоукъ.
б) Те случаи, когда от тех же корней или основ, независимо друг от друга, образованы "такие же слова", т. е. в той же части речи и тех же совпадениях по словоизменению, например: голубец – "голубая краска" и голубец – "кушанье из фаршированной мясом капусты", самострел – "оружие" и самострел – "сознательное саморанение с целью демобилизоваться", ударник – "ударное приспособление в оружии", ударник – "передовой рабочий". Однако такие случаи, как лайка – "порода охотничьих собак" и лайка – "сорт мягкой кожи" или пионер – "человек, впервые осваивающий неисследованную страну" и пионер – "член детской пионерской организации", не относятся к омонимии, это случаи явной полисемии.
в) Наконец, могут быть и такие случаи, когда одно и то же слово заимствуется в разное время, с разным значением и, очевидно, из не вполне тожественного источника, например: из итальянского banda – банда – "сборище бандитов" и более позднее, из жаргона итальянских музыкантов, banda – банда – "духовой оркестр, играющий в опере на сцене" (участники которого отнюдь не бандиты, а бандисты).
г) Особый вид омонимии представляют собой случаи так называемой конверсии, когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава, например: зло – краткое прилагательное среднего рода и зло – наречие. Ср. также существительное зло. Все три слова: зло – существительное, зло – прилагательное и зло – наречие – являются омонимами, так как это разные части речи с разным лексическим значением, хотя вещественное значение корня у них и совпадает.