Языковые контакты: краткий словарь - Вячеслав Панькин 5 стр.


Д

Датизм – ломаная речь на неродном языке, с сильной интерференцией родного языка. От имени полководца древности Датиса, участвовавшего в Марафонской битве, который изъяснялся на греческом языке с большим числом ошибок. См. и ср. полиферентное, метаферентное двуязычие.

Датист – человек, изъясняющийся на неродном языке с сильной интерференцией родного языка.

Двойные заимствования см. дублеты 1.

Двойные формы (двоякие формы) – вариантные орфоэпические, орфографические, морфологические и др. формы. Очень часто наблюдаются среди заимствований. Ср. диминутив‑деминутив (два варианта написания), маншета (устар.) – манжета, галоши‑калоши (последнее в результате освоения и смешения); русск. – старослав.: вопит – вопиет, двигает – движет. Ср. в татарск. языке заимствования из русск. в разное время: кенфит – конфет, карават – кровать, вилесепид – велосипед.

Двусторонняя интерференция – положительное или отрицательное влияние в речи и сознании билингва двух языковых систем друг на друга. Ср. влияние родного языка на неродной, влияние неродного языка на родной.

Двуязычие – билингвизм.

Двуязычие малочисленных (малых) народов закономерное явление, когда люди, принадлежащие к небольшим этносам, помимо своего родного языка, в массовом порядке овладевают языком большой или влиятельной нации, с которой связаны территориальными, политическими, экономическими и др. достаточно тесными отношениями. См. национально-русское двуязычие.

Двуязычное конспектирование – конспектирование билингвом книги, лекции и др. речи на неродном языке попеременно то на неродном языке, то на родном. Это сравнимо со смешанной устной речью. Такой смешанный конспект билингву часто делать легче, чем моноязычный на неродном языке: понятные места (текста, речи) легче и быстрее записывать переведенными на родной язык. Не совсем понятные места записываются на слышимом или читаемом неродном языке, чтобы их после осмыслить.

Двуязычное переключение кодов – в контактологическом аспекте: переключение речи билингва с языка на язык.

Двуязычные художественные произведения произведения, представляющие собой по балансу использования двух языков смешанную художественную речь. Таковыми являются макаронические стихи (см.).

Деназализация – интерференционная фонетическая ошибка, заключающаяся в устранении носового призвука (носовой артикуляции) носовых гласных звуков неродного языка. Это происходит вследствие того, что в родном языке билингва таких носовых звуков нет и он заменяет их диафонами. Так, русский билингв во франц. слове generation вместо конечного о назального может произнести звукосочетание – он. См. акустическое сближение.

Депалатализация – см. веляризация.

Дерогация – явление лексико-семантической ассимиляции заимствованного слова, когда оно в заимствующем языке приобретает заметно другое значение. Ср. семантические расхождения во французских и русских словах, заимствованных из франц. honneur "честь" и русск. гонор, courage "храбрость" и русск. кураж, франц. force "сила" и русск. форс.

Деферентное двуязычие – при котором речь на втором языке характеризуется интерференцией в основном на лексико-семантическом уровне.

Деэтимологизация – опрощение.

Джагватаак – креольский язык на основе английского пиджина, на котором говорят на острове Ямайка. Английские грамматические правила употребления местоимений сильно упрощены и искажены. Упрощена система глагольного словоизменения, сокращена и переделана система предлогов. Речевые образцы: Mi en ron "Я бежал" (ср. англ. I ran), Im de a skuul "Он в школе" (англ. Не is at school), Mi a rait "Я пишу" (англ. I am writing), Mi a di tiicha "Я учитель" (англ. I am a teacher), Wi de a London "Мы в Лондоне" (англ. We are in London).

Диалексия – лексические расхождения в двух сопоставляемых языках, особенно в близкородственных, в случаях, когда могло бы быть совпадение, схождение. Ср. русск. голубой и польск. blenkitny, хотя соответственно белый – bialy, черный – czarny, синий – siny; русск. сорок и старославянское четыредесять, хотя соответственно: двадцать – двадесять, тридцать – тридесятъ, пятьдесят – пятьдесятъ и т. д.

Диалектизмы социально-групповые специфические черты в произношении, морфологии, построении речи и др., характерные для языка данной социальной группы. В аспекте контактологии этот термин применяется для обозначения особенностей произношения (на манер соответствующего иноязычного) таких слов, как жюри с мягким ж и лабиализованным гласным переднего ряда (гласным ii), Гёте с твердым г и гласным б,табло со среднеевропейским л (полумягким), лейди вместо леди и т. п. (см. заимствованные фонемы). В настоящее время такое произношение характерно для определенной части интеллигенции. К таким диалектизмам (дворянского "диалекта") в прошлом следует отнести употребление имен Вольдемар вместо Владимир, Кити вместо Катя, выражений типа: делать куры, анфан террибль. Ср. жаргоны социальные, варваризмы 1, 2, диглоссия, синтаксические, синтагматические варваризмы.

Диаморфия – грамматические расхождения в двух сопоставляемых языках. Различное количество грамматических времен, падежей, степеней сравнения и т. д. Возникает в пиджинах и креольских языках по сравнению с базирующими их языками европейских народов.

Диапазон семантический – широта и гибкость значения данной единицы языка, ее способность обозначать разновидности и оттенки данного явления. Семантически соотносимые слова разных языков, совпадая в своей семантической основе, нередко не совпадают в семантических оттенках. Ср. франц. chaude, соответствующее русск. как теплый, так и горячий; англ. blue, соответствующее русск. синий и голубой (т. е. приведенные франц. и англ. слова по семантическому объему шире, чем их русские соответствия). Ср. также русск. масло и англ. butter и oil, англ. you и русск. ты и вы, Подобные несовпадения приводят к интерференционным ошибкам, к недопониманию или неправильному пониманию речи между двумя разноязычными лицами. Ср. интерференция полисемантических слов, лакуна.

Диасемия – семантические расхождения в двух сопоставляемых языках. См. диапазон семантический, фон слова.

Диатаксия – синтаксические расхождения в двух сопоставляемых языках. Ср. нем. Ic‑h habe eine Flote и У меня есть флейта; англ. The doctor was sent for и перевод: Послали за доктором; англ. It, is a chance not to be missed и Это шанс, который нельзя упускать; Мне не спится и I cannot, fall asleep. См. синтаксическая интерференция, асимметрия.

Диафоны – звуки родного языка, подменяющие звуки второго языка в процессе речи на втором. Это наиболее схожие звуки двух языков‑как правило, и объективно, и субъективно, но иногда чисто субъективно, с позиций определенного языка. Ср. поджалуйста, тодже (в речи англоязычного студента, начинавшего изучать русский язык) – звук [ж] сближается с самым близким к нему англ. звуком [d'z']. Русские часто произносят англ. слова типа house, подменяя звук [h] (придыхательный) своим звуком [х], похожим или идентичным, с их точки зрения, но который англичане слышат почти как звук [к].

Диахрония контактов – контакты языков двух народов с точки зрения их (контактов) истории. Между языками могли быть контакты в прошлом, которые исчезли сейчас, могут быть периоды активизации и спада контактов, дисконтакты.

Дивергенция – распадение одного языка на два или более. Дивергенция может быть разной степени: малой (румынский – молдавский, сербский – хорватский), средней (британский английский и индизированный английский), большой (русский – польский, испанский – аргентинский вариант испанского). Пиджины и креольские языки – это подчас своеобразные варианты того или иного европейского языка. Ср. варианты языка. К явлениям дивергенции языков относятся и вариантные названия топонимов типа р. Тахо (исп.) – р. Тэжу (португ.) – разное произнесение названия одной и той же реки; русск. г. Николаев и украинск. Микола1в.

Диглоссия – ситуация, явление, когда один из языков, которыми владеют люди, осознается "высоким", а другой – "низким". Хорошо известна диглоссия русских дворян XVIII‑XIX вв., которые ставили франц. язык выше русского (изображение этого в произведениях Л. Толстого, А. Грибоедова, А. Пушкина и др.). Ср.:… Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также: При дворе и замках знатнейших вельмож… употреблялся для разговора исключительно франко-норманский язык,… французский язык был почетным рыцарским и даже юридическим наречием, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англо-саксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка (В. Скотт, Айвенго). О диглоссии можно говорить и в сфере литературных вкусов: всё свое некоторым читателям кажется неинтересным, несовершенным, грубым и примитивным; зарубежные произведения, наоборот, кажутся шедеврами, написанными изящным стилем, и т. п. В связи с заглавным термином следует рассматривать все виды подражания иноязычным стилям речи: это и проявление диглоссии, и заимствование (а в основе многих явлений заимствования лежит именно диглоссия, ксеномания). В частности, стремление говорить на научные темы не на родном, а на более развитом языке, на котором индивид обучался науке, – это тоже, вероятно, проявление диглоссии. Ср.: Ломоносова в свое время осуждали его коллеги за то, что он написал книгу по риторике на русском, а не на латинском языке. Ср. также: многие слушатели предпочитают, когда певец исполняет классические произведения на языке оригинала, а не в русском переводе.

Диглоссия без билингвизма – явление, когда общественная элита отходит в социально-культурном отношении от остального этноса, к которому принадлежит, ориентируется на инонациональную культуру и использует для общения между собой иностранный язык с высоким статусом. При этом знание местного языка у представителей элиты ограничено или вообще отсутствует. Ср.: европейские элиты в ряде стран до 1914–1918 гг. пользовались франц. или нем. языком, а не местным языком. См. диглоссия.

Диглоссия с билингвизмом – общественная ситуация, когда значительная часть населения страны, региона билингвистична и признает, что один из языков в социальном отношении выше, ценнее, чем другой. Ср. в Парагвае при массовом двуязычии исп. язык оценивается населением как имеющий более высокий статус, а индейский язык гуарани‑как менее высокий.

Диереза (выкидка) – утрата словом (морфемой) слога или звука. Часто происходит при освоении заимствования или в процессе дивергенции языков. Ср. лат. oblivio "забвение" и франц. oubli (то же); pater "отец" – франц. рёге (то же), saltus "прыжок" – франц. saut (то же); англ. false‑start и фальстарт; франц. blouse "блуза" и "бильярдная луза" – польск. lusa - русск. луза; лат. tempestas "буря" – франц. tempete (то же); лат. generalis "общий" – португ. geral (то же), лат. sal nitri – селитра; русск. самовар - хантыйск. самвар; русское власть в мансийском языке ласть; популяризатор – популизатор (устн.). Особым видом диерезы является гаплология – утрата словом одного из двух одинаковых рядом стоящих слогов: русск. знаменосец из старослав. знаменоносец; параллелепипед – паралепипед (устн.); греч. idololatria - франц. idolatrie, Ср. диттология.

Диляция (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо "скажите" (в речи азербайджанца); прекрасный день (в речи узбека).

Диссимиляция – расподобление одинаковых звуков в слове. Это происходит в некоторых случаях освоения заимствования. Ср. нем. Werkstatt - русск. верстак; колидор (прост.) – коридор; секлетарь (просторечное из секретарь), февраль - лат. februarius; русск. верблюд - старослав. вельблюд; эвенкийск. минтовка - русск. винтовка; пилигрим - лат. peregrinus.

Диттология – удвоение слога или слова. Редкое явление. Бывает при освоении заимствований. Ср. исп. cararabinero - ср. карабинер; корякск. мелмел - от русск. мел; чолкочол от русского шелк; чукотск. конэкон от русского конь, молямол от русского мыло.

Дифтонгизация – изменение качества гласного звука, приводящее к образованию дифтонга. Иногда происходит при заимствовании и освоении слов языком. Ср. лат. populus "народ" – исп. pueblo (то же); лат. somnus "сон" – исп. sueno (то же); лат. semper "всегда" – исп. siempre (то же); лат. vinum "вино" и англ. wine [wain] (то же), нем. Wein (то же); лат. jama "молва, слава" и англ. fame [feim] (то же).

Добавочное имя – имя, даваемое человеку в дополнение к его основному имени (бытовое, домашнее, конфирмационное и др.). Ср.: Иннокентия Васильевича на работе стали звать Николаем Васильевичем. Это нередко связано с контактами языков. Натана зовут в определенных условиях Анатолием, алтаец с официальным именем Владимир в быту Бухабай; персиянка Зинят в русской среде звалась Зина, Ср. также у А. Пушкина персонаж-барыня "звала Полиною Прасковью" (по соображениям диглоссии; см. диглоссия).

Дословный перевод – см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по-испански elperro del hortelano (дословно: собака садовника,); одуванчик по-узбекски мамакаймок, что буквально значит "бабушкино молоко". Дословный перевод может быть также результатом интерференционной ошибки или шутки: Пойдем поедим горячих собак; т. е. сосисок (ср. англ. выражение hot dogs), заставил смеяться (вместо рассмешил).

Драгоман – переводчик при посольствах, представительствах в странах Востока; переводчик для разговора европейцев с пленными восточного происхождения, вообще переводчик с какого‑либо восточного языка на европейский. Владел турецким, арабским и одним или несколькими европейскими языками. Официальная должность переводчика и посредника между ближневосточными державами и европейскими дипломатическими и торговыми представительствами. Должность предполагала как переводческие, так и дипломатические функции. Были в администрации Османской империи и в составе европейских дипломатических и торговых представительств.

Дублетная орфограмма – два написания для одного и того же слова. Нередко такие варианты имеют контактологические основания: в освоении заимствования, с точки зрения разных времен и источников поступления в заимствовавший язык. Ср. риторика – реторика (устар.), Зиминутив‑деминутив, Алексей – Алексий,

Дублеты 1 (двойные заимствования) – одно из двух или нескольких слов, более или менее близких по значению и звучанию, связанных общностью происхождения и нередко возникающих в языке вследствие разновременного заимствования. Ср. колледж – коллеж, хрусталь – кристалл, флигель – флюгер, сарай – сераль, тюльпан – тюрбан, балдахин – балахон, свита – сюита, сервиз – сервис, проект – прожект, конфекты – конфеты, просвира – просфора, франц. chose – cause, naif – natif нем. ideal – ideell, real – reel.

Дублеты 2 (стилистические дублеты) – слова одного или сходного значения, но различные стилистически. Нередко возникают на базе заимствований и их освоения. Ср. клуб – клоб, метод – метода, дуршлаг – друшляк (устар.; прост.; вариант пришел через польск. посредство), ноль – нуль. Особой разновидностью стилистических дублетов являются дублеты акцентные. Ср. Флорида (слово исп. происхождения с ударением по правилу исп. языка) – Флорида (из американского английского), Хиросима (традиционно) – Хиросима (по американскому образцу), Макбет - вместо правильного Макбет, прйнцип – принцип (устар.), болеро (первоначальный испанский вариант) – болеро (французский вариант), музыка – музыка (с ударением на втором слоге, устар., польск. вариант), Украина – Украйна (оба из польск.). См. язык-посредник (передатчик).

Дублирование 1 (удвоение) – возникновение близкой синонимии за счет заимствования. Ср. ввоз – импорт, лицедей – артист, пес – собака, узбекск. интизом – дисциплина, дорихона – аптека.

Назад Дальше