When the afternoon began to die away behind the Park (когда на улице начало смеркаться: "когда день начал гаснуть за парком"; to die away - слабеть, затухать), Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins (миссис Брилл и Элен пришли дать детям ужин и искупать близнецов). And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home (а после ужина Джейн и Майкл сидели у окна, высматривая мистера Бэнкса, идущего домой), and listening to the sound of the East Wind (и слушая звук восточного ветра) blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane (дующего сквозь голые ветви вишневых деревьев на улице). The trees themselves (сами деревья), turning and bending in the half light (поворачиваясь и сгибаясь в полумраке: "полусвете"), looked as though they had gone mad (выглядели так, как будто они сошли с ума) and were dancing their roots out of the ground (и танцевали так, что их корни готовы были вырваться из почвы; to go mad - сойтисума).
"There he is (вон он)!" said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate (внезапно указав на фигуру, которая тяжело = сильно ударилась о калитку; to bang - удариться, стукнуться). Jane peered through the gathering darkness (Джейн вгляделась в сгущающуюся: "собирающуюся темноту"; to peer - вглядываться).
"That’s not Daddy," she said (это не папа, - сказала она). "It’s somebody else (это кто-то другой: else - еще)."
behind [bi'haInd] supper [sApq] though [Dqu]
When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane. The trees themselves, turning and bending in the half light, looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground.
"There he is!" said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate. Jane peered through the gathering darkness.
"That’s not Daddy," she said. "It’s somebody else."
Then the shape, tossed and bent under the wind (затем фигура, кидаемая и гнущаяся под ветром; to toss - бросать, кидать, to bend - гнуть(ся)), lifted the latch of the gate (подняла задвижку калитки), and they could see that it belonged to a woman (и они увидели, что она принадлежит женщине), who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other (которая придерживала свою шляпу на голове одной рукой и несла сумку в другой: to hold - держать, to carry - везти,нести). As they watched (когда они смотрели = посмотрев), Jane and Michael saw a curious thing happen (Джейн и Майкл увидели любопытную картину: "что случилась необычная вещь"). As soon as the shape was inside the gate (как только фигура вошла в ворота: "была внутри ворот") the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house, (ветер как будто подхватил ее на воздух и бросил ее к дому; to catch up- схватить, to fling - кидать, швырять). It was as though (похоже было = это было как если бы) it had flung her first at the gate (что он швырнул ее сначала к калитке), waited for her to open it (подождал, пока она откроет ее), and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door (а затем поднял и бросил ее, сумку и все, что было, к парадной: "передней, фронтальной" двери). The watching children heard a terrific bang (наблюдающие дети услышали ужасный хлопок, шум), and as she landed the whole house shook (и, когда она приземлилась, весь дом содрогнулся: "затрясся").
"How funny (как забавно)! I’ve never seen that happen before (я никогда не видел ничего подобного: "чтобы это происходило прежде")," said Michael.
curious ['kjuqrIqs] heard [hq:d] whole [hqul]
Then the shape, tossed and bent under the wind, lifted the latch of the gate, and they could see that it belonged to a woman, who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other. As they watched, Jane and Michael saw a curious thing happen. As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door. The watching children heard a terrific bang, and as she landed the whole house shook.
"How funny! I’ve never seen that happen before," said Michael.
"Let’s go and see who it is (давай пойдем и посмотрим, кто это)!" said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window (и, взяв Майкла за руку, она увела его от окна; to draw - тащить, волочить; тянуть; to draw away - удалять, убирать: "тащитьпрочь"), through the Nursery and out on to the landing (через детскую и на лестничную площадку). From there they always had a good view of anything that happened in the front hall (отсюда они всегда хорошо видели все: "имели хороший вид всего", что случалось в прихожей/передней).
Presently they saw their Mother (некоторое время спустя они увидели маму) coming out of the drawing room with a visitor following her (выходящую из гостиной с посетительницей, идущей за ней; to follow - следоватьза). Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair (Джейн и Майкл увидели, что у незнакомки: "незнакомка имела" блестящие черные волосы) - "Rather like a wooden Dutch doll (скорее как у голландской деревянной куклы)" whispered Jane (прошептала Джейн). And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes (и что она - худая, с большими ступнями и руками, и маленькими, довольно буравящими голубыми глазами; to peer - вглядываться, изучать).
"You’ll find that they are very nice children (вы увидите, что они - очень милые дети;to find -находить, обнаруживать)" Mrs Banks was saying (говорила миссис Бэнкс).
Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs (Майкл ткнул Джейн в бок: "локоть Майкла дал острый толчок под ребра Джейн").
"And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)" continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain - точный, определенный; уверенный, убежденный), as if she herself didn’t really believe what she was saying (как будто сама на самом деле не верила в то, что говорила: "была говорящей"). They heard the visitor sniff as though she didn’t either (они слышали, как посетительница фыркнула, как будто она тоже не верила в это).
Dutch [dAt∫] peering [׳pIqrIŋ] certainly [sq:tnlI]
"Let’s go and see who it is!" said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall.
Presently they saw their Mother coming out of the drawing room with a visitor following her. Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair - "Rather like a wooden Dutch doll," whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes.
"You’ll find that they are very nice children," Mrs Banks was saying.
Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs.
"And that they give no trouble at all," continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either.
"Now, about references (так, теперь насчет рекомендаций) - " Mrs Banks went on (продолжала миссис Бэнкс: to go on - продолжать).
"Oh, I make it a rule never to give references (о, не в моих правилах: "я сделала это правилом никогда не" давать рекомендаций)" said the other firmly (твердо сказала другая). Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально на нее посмотрела; tostare - уставиться).
"But I thought it was usual (но я думала, что так принято: "это есть обычное дело")" she said (она сказала). "I mean - I understood people always did (я имею в виду - я думала, все так поступают; tounderstand - понимать, смыслить)."
"A very old-fashioned idea, to my mind," (очень старомодный подход, на мой взгляд) Jane and Michael heard the stern voice say (Джейн и Майкл услышали, как сказал строгий голос)." Very old-fashioned (очень старомодный). Quite out of date, as you might say" (допотопный: "довольно вне даты = выпадающий из времени", если можно: "ты мог бы" сказать).
Now, if there was one thing Mrs Banks did not like (если и было что-то: "одна вещь", что/которую миссис Бэнкс не любила), it was to be thought old-fashioned (так это то, когда о ней думают, что она - старомодная) She just couldn’t bear it (она просто не могла этого вынести). So she said quickly (поэтому она быстро сказала):
"Very well, then (очень хорошо). We won’t bother about them (мы не будем больше о них говорить: "беспокоиться о них"). I only asked (я только спросила), of course, in case you - er - required it (конечно, на случай, если они Вам понадобятся; torequire - нуждаться, требовать). The nursery is upstairs (детская - наверху) - ". And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once (и она повела по направлению к лестнице, все время разговаривая, без остановки: "не останавливаясь ни разу"). And because she was doing that (и поскольку она делала: "была делающей" это) Mrs Banks did not notice what was happening behind her (миссис Бэнкс не замечала, что происходило: "было происходящим" позади нее), but Jane and Michael, watching from the top landing (но Майкл и Джейн, смотрящие с верху прихожей), had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did (прекрасно видели то невероятное: "имели превосходный вид" того невероятного, что гостья вытворяла/делала).
stared [stεqd] usual ['ju:Zuql] extraordinary [Iks'trO:dnrI]
"Now, about references - " Mrs Banks went on.
"Oh, I make it a rule never to give references," said the other firmly. Mrs Banks stared.
"But I thought it was usual," she said. "I mean - I understood people always did."
"A very old-fashioned idea, to my mind," Jane and Michael heard the stern voice say." Very old-fashioned. Quite out of date, as you might say."
Now, if there was one thing Mrs Banks did not like, it was to be thought old-fashioned. She just couldn’t bear it. So she said quickly:
"Very well, then. We won’t bother about them. I only asked, of course, in case you - er - required it. The nursery is upstairs - " And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once. And because she was doing that Mrs Banks did not notice what was happening behind her, but Jane and Michael, watching from the top landing, had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did.
Certainly she followed Mrs Banks upstairs (несомненно, она последовала за миссис Бэнкс по лестнице), but not in the usual way (но необычным способом). With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters (со своей большой сумкой в руках она скользнула изящно вверхпо перилам), and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks (и прибыла на верхнюю площадку в тот же момент, что и миссис Бэнкс). Such a thing, Jane and Michael knew (такого: "такой вещи" Джейн и Майкл знали), had never been done before (никогда не было сделано до этого момента). Down, of course, for they had often done it themselves (вниз - конечно, так как они сами часто это проделывали). But up - never (но вверх - никогда)! They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились на незнакомку: "незнакомую новую посетительницу").
"Well, that’s all settled, then (ну, тогда договорились: "это все решено")." A sigh of relief came from the children’s Mother (вздох облегчения вырвался у матери детей). "Quite (вполне). As long as I’m satisfied (до тех пор, пока меня все будет устраивать: "я буду довольна") said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief (сказала другая женщина, вытирая нос большим платком в красно-белую клетку; bandanna - ковбойскийшейныйплаток). "Why, children (почему = послушайте, дети) said Mrs Banks, noticing them suddenly (сказала миссис Бэнкс, вдруг заметив их), "what are you doing there (что вы здесь делаете)? This is your new nurse, Mary Poppins (это ваша новая няня, Мэри Поппинс). Jane, Michael, say how do you do (Джейн, Майкл, поздоровайтесь: "скажите как вы поживаете = здравствуйте")! And these (а эти)" - she waved her hand at the babies in their cots (она махнула на младенцев в кроватках) - "are the Twins (близнецы)".
knew [nju:] satisfied ['sætIsfaId] handkerchief ['hæŋkqt∫If]
Certainly she followed Mrs Banks upstairs, but not in the usual way. With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters, and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks. Such a thing, Jane and Michael knew, had never been done before. Down, of course, for they had often done it themselves. But up - never! They gazed curiously at the strange new visitor.
"Well, that’s all settled, then." A sigh of relief came from the children’s Mother.
"Quite. As long as I’m satisfied," said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief.
"Why, children," said Mrs Banks, noticing them suddenly, "what are you doing there? This is your new nurse, Mary Poppins. Jane, Michael, say how do you do! And these" - she waved her hand at the babies in their cots - "are the Twins."
Mary Poppins regarded them steadily (Мэри Поппинс осмотрела их пристально), looking from one to the other as though she were making up her mind (переводя взгляд с одного на другого, как бы принимая решение) whether she liked them or not (нравятся ли они ей или нет; to make up one’s mind - решать).
"Will we do (мы подойдем)?" said Michael (спросил Майкл; todo /for/ - подходить, соответствовать).
"Michael, don’t be naughty (Майкл, не будь непослушным/озорным)," said his Mother (сказала его мама). Mary Poppins continued to regard the four children searchingly (Мэри Поппинс продолжала изучать четырех детей испытующе). Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said (затем, с долгим, громким фырканьем, которое должно было означать, что она приняла решение, она сказала):
"I’ll take the position (я остаюсь: "я возьму эту должность": position - положение, должность)".
"For all the world (точно так, как если бы: "для всего мира") as Mrs Banks said to her husband later (как говорила миссис Бэнкс своему мужу позже), "as though she were doing us a signal honour (как будто она оказывала нам великую честь: "делала нам выдающееся уважение")".
"Perhaps she is (возможно, она и оказывает)", said Mr Banks, putting his nose round the corner of the newspaper for a moment (высунув на мгновенье свой нос из-за газеты: "выставив свой нос за угол газеты"), and then withdrawing it very quickly (а затем очень быстро убрав его обратно).
When their Mother had gone (когда их мама ушла), Jane and Michael edged towards Mary Poppins (Джейн и Майкл начали осторожно подходитьк Мэри Поппинс; toedge - продвигаться незаметно, протираться, проползать, пролезать; edge - кромка, край), who stood, still as a post, with her hands folded in front of her (которая стояла, как кол неподвижно, с руками, сложенными на груди: "впереди нее").
"How did you come (как Вы добрались)" Jane asked (спросила Джейн). "It looked just as if the wind blew you here (казалось, что: "это выглядело", как будто ветер принес Вас сюда; toblow - дуть)".
"It did (так и есть: "он принес")," said Mary Poppins briefly (ответила Мэри Поппинс коротко). And she proceeded to unwind her muffler from her neck and to take off her hat (и она продолжила разматывать свой теплый шарф с шеи и снимать свою шляпу), which she hung on one of the bedposts (которую она повесила на один из столбиков кровати).
naughty ['nO:tI] searchingly ['sq:t∫IŋlI] honour [׳Onq]
Mary Poppins regarded them steadily, looking from one to the other as though she were making up her mind whether she liked them or not.
"Will we do?" said Michael.
"Michael, don’t be naughty," said his Mother.
Mary Poppins continued to regard the four children searchingly. Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said:
"I’ll take the position."
"For all the world," as Mrs Banks said to her husband later, "as though she were doing us a signal honour."
"Perhaps she is," said Mr Banks, putting his nose round the corner of the newspaper for a moment and then withdrawing it very quickly.
When their Mother had gone, Jane and Michael edged towards Mary Poppins, who stood, still as a post, with her hands folded in front of her.
"How did you come?" Jane asked. "It looked just as if the wind blew you here."
"It did," said Mary Poppins briefly. And she proceeded to unwind her muffler from her neck and to take off her hat, which she hung on one of the bedposts.
As it did not seem as though Mary Poppins was going to say any more (так как не похоже было, что Мэри Поппинс собиралась говорить что-либо еще; to be going to- собиратьсячто-либосделать) - though she sniffed a great deal (хотя она и много: "огромное количество" фыркала) - Jane, too, remained silent (Джейн тоже молчала: "оставалась молчаливой"). But when she bent down to undo her bag (но когда она наклонилась вниз, чтобы открыть свою сумку), Michael could not restrain himself (Майкл не смог сдержать себя).
"What a funny bag (какая забавная сумка)!" he said, pinching it with his fingers (сказал он, пощипывая ее своими пальцами).
"Carpet (ковровая)," said Mary Poppins, putting her key in the lock (ответила Мэри Поппинс, вставляя ключ в замок).
"To carry carpets in, you mean (носить ковры в /ней/, Вы имеете в виду)?
"No (нет). Made of (сделана из ковра)."
"Oh (о)," said Michael (сказал Майкл). "I see (я понимаю: "я вижу")." But he didn’t (но он не понимал) - quite (вполне).
silent ['saIlqnt] undo ['An'du:] quite [kwaIt]