mountain ['mauntIn] grasshoppers ['grQ:s,hOpqs] gigantic [GaI'gæntIk]
"Now, there’s one you’ve never seen before!" said the Match Man proudly, pointing to a painting of a mountain covered with snow and its slopes simply littered with grasshoppers sitting on gigantic roses.
This time Mary Poppins could indulge in a sigh without hurting his feelings.
"Oh, Bert," she said, "that’s a fair treat!" And by the way she said it she made him feel that by rights the picture should have been in the Royal Academy, which is a large room where people hang the pictures they have painted. Everybody comes to see them, and when they have looked at them for a very long time, everybody says to everybody else: "The idea - my dear!"
The next picture Mary Poppins and the Match Man came to was even better (следующая картина, к которой Мэри Поппинс и Спичечник подошли, была даже лучше). It was the country (это была сельская местность) - all trees and grass and a little bit of blue sea in the distance (все - деревья и трава, и маленький кусочек моря на расстоянии), and something that looked like Margate in the background (и что-то, что выглядело как Маргит /город в Великобритании/ на заднем фоне).
"My word (мой Бог!: "мое слово")!" said Mary Poppins admiringly (сказала Мэри Поппинс восхищенно), stooping so that she could see it better (наклонившись так, чтобы она могла видеть ее лучше). "Why, Bert, whatever is the matter (что, Берт, что случилось)?"
For the Match Man had caught hold of her other hand now (так как Спичечник схватил ее за другую руку сейчас; to catch - ловить, схватывать; to catch hold of - схватитьза: "пойматьзахват") and was looking very excited (и выглядел: "был выглядевшим" очень взволнованным).
background ['bækgraund] admiringly [qd'maIqrIŋlI] excited [Ik'saItId]
The next picture Mary Poppins and the Match Man came to was even better. It was the country - all trees and grass and a little bit of blue sea in the distance, and something that looked like Margate in the background.
"My word!" said Mary Poppins admiringly, stooping so that she could see it better. "Why, Bert, whatever is the matter?"
For the Match Man had caught hold of her other hand now and was looking very excited.
"Mary," he said, "I got an idea (у меня идея)! A real idea (настоящая идея). Why don’t we go there (почему бы нам не пойти туда) - right now (прямо сейчас) - this very day (в этот самый день)? Both together (оба вместе), into the picture (внутрь картины). Eh, Mary (а, Мэри)?" And still holding her hands he drew her right out of the street (и все еще держа ее за руки он вытащил ее с улицы; to draw out - вытаскивать), away from the iron railings and the lamp-posts (прочь от чугунных оград и фонарных столбов), into the very middle of the picture (в самую середину картины). Pff (ах)! There they were (там они были), right inside it (прямо внутри нее)!
How green it was there and how quiet (как зелено было здесь и как тихо), and what soft crisp grass under their feet (и какая мягкая / свежая трава под их ногами)! They could hardly believe it was true (они могли едва поверить, /что/ это было правдой), and yet here were green branches huskily rattling on their hats (и однако здесь были зеленые ветви, хрипло постукивающие/потрескивающие по их шляпам) as they bent beneath them (как только они наклонялись под ними), and little coloured flowers curling round their shoes (и маленькие разноцветные цветы, вьющиеся вокруг их туфель).
iron [׳aiqn] huskily ['hAskIlI] beneath [bI'ni:T]
"Mary," he said, "I got an idea! A real idea. Why don’t we go there - right now - this very day? Both together, into the picture. Eh, Mary?" And still holding her hands he drew her right out of the street, away from the iron railings and the lamp-posts, into the very middle of the picture. Pff! There they were, right inside it!
How green it was there and how quiet, and what soft crisp grass under their feet! They could hardly believe it was true, and yet here were green branches huskily rattling on their hats as they bent beneath them, and little coloured flowers curling round their shoes.
They stared at each other (они пристально посмотрели друг на друга), and each noticed that the other had changed (и каждый заметил, что другой изменился; to change - менять(ся)). To Mary Poppins (для Мэри Поппинс), the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes (Спичечник, казалось, купил себе совсем новый костюм: "комплект одежды"), for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers (так как сейчас он был одет: "был носящий" в яркий зелено-красный полосатый пиджак и белые фланелевые брюки) and, best of all, a new straw hat (и, самое лучшее, соломенную шляпу). He looked unusually clean (он выглядел необычно чистым), as though he had been polished (как если бы он был начищен до блеска).
"Why, Bert, you look fine (ну, Берт, ты выглядишь прекрасно)!" she cried in an admiring voice (она воскликнула восхищенным голосом).
Bert could not say anything for a moment (Берт не мог сказать что-либо минуту), for his mouth had fallen open (так как его рот раскрылся /в удивлении/: "упал открытым") and he was staring at her with round eyes (и он глазел на нее круглыми глазами).
Then he gulped and said (затем он вдохнул воздух и сказал; togulp - глотнуть; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): "Golly (ну и ну)!"
That was all (это было все). But he said it in such a way (но он сказал это таким образом) and stared so steadily and so delightedly at her (и посмотрел так неотрывно и восхищенно на нее; steady - устойчивый; прочный, твердый; delight - удовольствие, наслаждение) that she took a little mirror out of her bag (что она вынула маленькое зеркало из своей сумочки: "взяла наружу из своей сумки") and looked at herself in it (и посмотрела на себя в него).
bright [braIt] trousers ['trauzqz] delightedly [dI'laItIdlI]
They stared at each other, and each noticed that the other had changed. To Mary Poppins, the Match Man seemed to have bought himself an entirely new suit of clothes, for he was now wearing a bright green-and-red striped coat and white flannel trousers and, best of all, a new straw hat. He looked unusually clean, as though he had been polished.
Why, Bert, you look fine!" she cried in an admiring voice.
Bert could not say anything for a moment, for his mouth had fallen open and he was staring at her with round eyes.
Then he gulped and said: "Golly!"
That was all. But he said it in such a way and stared so steadily and so delightedly at her that she took a little mirror out of her bag and looked at herself in it.
She, too, she discovered, had changed (она тоже, /как/ сама обнаружила, изменилась). Round her shoulders hung a cloak of lovely artificial silk with watery patterns all over it (вокруг ее плеч висела мантия из красивого искусственного шелка с бледными рисунками по ней), and the tickling feeling at the back of her neck came (и щекочущее ощущение сзади на шее появилось), the mirror told her (зеркало сказало ей), from a long curly feather (от длинного изогнутого пера) that swept down from the brim of her hat (которое наклонилось вниз с полей ее шляпы; to sweep down - наклонятьсявниз; to sweep - мести). Her best shoes had disappeared (ее лучшие туфли исчезли), and in their place were others much finer (и на их месте были другие, намного прекраснее) and with large diamond buckles shining upon them (и с большими бриллиантовыми пряжками, сияющими на них). She was still wearing the white gloves (она по-прежнему носила: "была носящей" белые перчатки) and carrying the umbrella (и несла: "была несущей" зонтик).
shoulders ['∫quldqs] artificial [,Q:tI'fI∫(q)l] diamond [,daIqmqnd]
She, too, she discovered, had changed. Round her shoulders hung a cloak of lovely artificial silk with watery patterns all over it, and the tickling feeling at the back of her neck came, the mirror told her, from a long curly feather that swept down from the brim of her hat. Her best shoes had disappeared, and in their place were others much finer and with large diamond buckles shining upon them. She was still wearing the white gloves and carrying the umbrella.
"My goodness (Боже мой: "моя добродетель" /говорится, чтобы не называть Бога всуе/)," said Mary Poppins, "I am having a Day Out (вот это действительно Выходной)!"
So, still admiring themselves and each other (так что, все еще восхищающиеся собой и друг другом), they moved on together through the little wood (они продолжали двигаться через маленький лес; tomoveon - продолжать движение), till presently they came upon a little open space (до тех пор, пока некоторое время спустя они подошли к маленькому открытому пространству) filled with sunlight (заполненному солнечным светом). And there on a green table was Afternoon Tea (и здесь, на зеленом столе был послеобеденный чай)!
A pile of raspberry-jam cakes (гора кексов с малиновым джемом) as high as Mary Poppins’ waist stood in the centre (настолько высоких, как талия/пояс Мэри Поппинс, стояла в центре), and beside it tea was boiling in a big brass urn (и возле нее чай кипел: "был кипящий" в большом медном самоваре). Best of all (лучшими из всего), there were two plates of whelks (здесь были две тарелки с устрицами; whelk - улитка с острой спиралевидной раковиной, Buccinum undatum) and two pins to pick them out with (и две вилки: "булавки", которыми их /можно/ вынимать).
goodness ['gudnIs] urn [q:n] high [haI]
"My goodness," said Mary Poppins, "I am having a Day Out!"
So, still admiring themselves and each other, they moved on together through the little wood, till presently they came upon a little open space filled with sunlight. And there on a green table was Afternoon Tea!
A pile of raspberry-jam cakes as high as Mary Poppins’ waist stood in the centre, and beside it tea was boiling in a big brass urn. Best of all, there were two plates of whelks and two pins to pick them out with.
"Strike me pink (ущипните меня: "ударь меня до розового /цвета/")!" said Mary Poppins. That was what she always said (это было, что она всегда говорила) when she was pleased (когда она была довольна).
"Golly (черт возьми, ну и ну)!" said the Match Man (сказал Спичечник). And that was his particular phrase (и это была его особая фраза).
"Won’t you sit down, Moddom (не присядете ли: "не будете ли садиться", мадам)?" enquired a voice (поинтересовался голос), and they turned to find a tall man in a black coat (и они повернулись /чтобы/ обнаружить высокого мужчину в черном пиджаке) coming out of the wood with a table napkin over his arm (выходящего из леса со столовой салфеткой через его руку).
Mary Poppins, thoroughly surprised (Мэри Поппинс, совершенно удивленная), sat down with a plop upon one of the little green chairs (плюхнулась: "села с плюханьем" на один из маленьких зеленых стульев) that stood round the table (которые стояли вокруг стола).
phrase [freIz] thoroughly ['TArqlI] wood [wud]
"Strike me pink!" said Mary Poppins. That was what she always said when she was pleased.
"Golly!" said the Match Man. And that was his particular phrase.
"Won’t you sit down, Moddom?" enquired a voice, and they turned to find a tall man in a black coat coming out of the wood with a table napkin over his arm.
Mary Poppins, thoroughly surprised, sat down with a plop upon one of the little green chairs that stood round the table.
The Match Man, staring, collapsed on to another (Спичечник, уставившись, обмяк на другой /стул/).
"I’m the Waiter, you know (я официант, знаете ли)!" explained the man in the black coat (объяснил человек в черном пиджаке).
"Oh! But I didn’t see you in the picture (о, но я не видела Вас на картине)," said Mary Poppins.
"Ah, I was behind the tree (а, я был за деревом)," explained the Waiter (объяснил официант).
"Won’t you sit down (не сядете ли Вы)?" said Mary Poppins, politely (сказала Мэри Поппинс вежливо).
"Waiters never sit down, Moddom (официанты никогда не садятся, мадам)," said the man (сказал человек) but he seemed pleased at being asked (но он казался довольным, что его попросили).
"Your whelks, Mister (Ваши устрицы, мистер)!" he said, pushing a plate of them over to the Match Man (толкая тарелку с ними к Спичечнику). "And your Pin (и ваша булавка /чтобы их вытаскивать/)!" He dusted the pin on his napkin (он протер булавку о свою салфетку; dust - пыль; to dust - вытиратьпыль) and handed it to the Match Man (и вручил ее спичечнику).
waiter ['weItq] politely [pq'laItlI] whelks [welks]
The Match Man, staring, collapsed on to another.
"I’m the Waiter, you know!" explained the man in the black coat.
"Oh! But I didn’t see you in the picture," said Mary Poppins.
"Ah, I was behind the tree," explained the Waiter.
"Won’t you sit down?" said Mary Poppins, politely.
"Waiters never sit down, Moddom," said the man but he seemed pleased at being asked.
"Your whelks, Mister!" he said, pushing a plate of them over to the Match Man. "And your Pin!" He dusted the pin on his napkin and handed it to the Match Man.
They began upon the afternoon tea (они начали дневное чаепитие), and the Waiter stood beside them (и официант стоял возле них) to see they had everything they needed (чтобы смотреть, чтобы у них было все, что им нужно: "все, /в чем/ они нуждались").
"We’re having them after all (мы получили их: "имеем их" после всего = в конце концов)," said Mary Poppins in a loud whisper (сказала Мэри Поппинс громким шепотом), as she began on the heap of raspberry-jam cakes (когда она приступила к груде/куче кексов с малиновым джемом).
"Golly (ну и ну, черт побери)!" agreed the Match Man (согласился Спичечник), helping himself to two of the largest (угощаясь: "помогая себе" двумя из самых больших).
"Tea (чай)?" said the Waiter, filling a large cup for each of them from the urn (наполняя большую кружку для каждого из них из самовара).
They drank it and had two cups more each (они пили его и попросили еще две кружки каждый), and then (и затем), for luck (к счастью), they finished the pile of raspberry-jam cakes (они закончили кучу кексов с малиновым джемом). After that they got up (после этого они встали) and brushed the crumbs off (и смахнули крошки /со стола/).
loud [laud] brushed [brA∫t] crumbs [krAms]
They began upon the afternoon tea, and the Waiter stood beside them to see they had everything they needed.
"We’re having them after all," said Mary Poppins in a loud whisper, as she began on the heap of raspberry-jam cakes.
"Golly!" agreed the Match Man, helping himself to two of the largest.
"Tea?" said the Waiter, filling a large cup for each of them from the urn.
They drank it and had two cups more each, and then, for luck, they finished the pile of raspberry-jam cakes. After that they got up and brushed the crumbs off.
"There is Nothing to Pay (не надо платить: "есть ничего платить")," said the Waiter, before they had time to ask for the bill (перед тем как они имели время попросить счет). "It is a Pleasure (это удовольствие /для меня/ = пожалуйста, не стоит благодарности). You will find the Merry-go-Round just over there (вы найдете карусель /"Весело-иди-Кругом"/ вон там)!" And he waved his hand to a little gap in the trees (и он махнул рукой на маленькое пространство в деревьях), where Mary Poppins and the Match Man could see several wooden horses (где Мэри Поппинс и Спичечник могли увидеть несколько деревянных лошадей) whirling round on a stand (кружащихся на платформе). "That’s funny (это забавно)," said she. "I don’t remember seeing that in the picture, either (я не помню, чтобы я это видела: "видящей это" на картинке тоже)."
"Ah," said the Match Man, who hadn’t remembered it himself (который не помнил этого сам), "it was in the Background, you see (это было на заднем плане, видишь ли)!"
pleasure ['pleZq] whirling [wq:lIŋ] round [raund]
"There is Nothing to Pay," said the Waiter, before they had time to ask for the bill. "It is a Pleasure. You will find the Merry-go-Round just over there!" And he waved his hand to a little gap in the trees, where Mary Poppins and the Match Man could see several wooden horses whirling round on a stand. "That’s funny," said she. "I don’t remember seeing that in the picture, either."
"Ah," said the Match Man, who hadn’t remembered it himself," it was in the Background, you see!"
The Merry-go-Round was just slowing down (карусель как раз снижала скорость/замедлялась) as they approached it (когда они подошли/приблизилсь к ней). They leapt upon it (они прыгнули на нее; to leap), Mary Poppins on a black horse (Мэри Поппинс - на черную лошадь) and the Match Man on a grey (а Спичечник - на серую). And when the music started again (и когда музыка началась снова) and they began to move (и они начали двигаться), they rode all the way to Yarmouth and back (они проскакали верхом весь путь в Ярмут и обратно: to ride - ехатьверхом, скакать), because that was the place (потому что это было место) they both wanted most to see (которое они оба хотели больше всего увидеть).
When they returned (когда они вернулись) it was nearly dark (было почти темно) and the Waiter was watching for them (и официант ожидал их: "был ожидающий их"; to watch for - ожидать).
approach [q'prqut∫] Yarmouth ['jQ:mqT] returned [rI'tq:n]
The Merry-go-Round was just slowing down as they approached it. They leapt upon it, Mary Poppins on a black horse and the Match Man on a grey. And when the music started again and they began to move, they rode all the way to Yarmouth and back, because that was the place they both wanted most to see.
When they returned it was nearly dark and the Waiter was watching for them.
"I’m very sorry, Moddom and Mister (я прошу прощения: "я есть очень огорченный", мадам и мистер)," he said politely (он сказал вежливо), "but we close at Seven (но мы закрываемся в семь). Rules, you know (правила, понимаете: "вы знаете"). May I show you the Way Out (могу я показать вам выход)?"
They nodded (они кивнули) as he flourished his table-napkin (когда он взмахнул своим полотенцем) and walked on in front of them through the wood (и пошел впереди них через лес).