Английский язык с Мэри Поппинс - Трэверс Памела Линдон 7 стр.


"Mrs Wigg!" said the thin lady, in a voice even thinner than herself. "How dare you call me Mrs Wigg? No, thank you! I’m plain Miss Persimmon and proud of it. Mrs Wigg indeed!" She seemed to be quite upset, and they thought Mr Wigg must be a very odd person if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg.

"Straight up and first door on the landing," said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying: "Mrs Wigg indeed!" to herself in a high, thin, outraged voice.

Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs (Джейн и Майкл последовали за Мэри Поппинс наверх). Mary Poppins knocked at the door (Мэри Поппинс постучала в дверь).

"Come in (заходите)! Come in! And welcome (и добро пожаловать)!" called a loud, cheery voice from inside (позвал громкий и радостный голос изнутри). Jane’s heart was pitter-pattering with excitement (сердце Джейн заколотилось: "было быстро и часто стучащее от волнения").

"He is in (он есть дома)!" she signaled to Michael with a look (она подала Майклу знак взглядом).

Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her (Мэри Поппинс открыла дверь и втолкнула их впереди себя). A large, cheerful room lay before them (большая, яркая комната предстала перед ними; tolie - лежать; простираться). At one end of it a fire was burning brightly (в одном конце ее камин горел: "был горящий" ярко) and in the centre stood an enormous table laid for tea (а в центре стоял огромный стол, накрытый для чая) - four cups and saucers (четыре чашки и блюдца), piles of bread and butter (горы хлеба и масла), crumpets (оладушки), coconut cakes and a large plum cake with pink icing (кокосовые кексы и большой сливовый пирог с розовой глазурью).

signaled ['sIgnlt] saucers ['sO:sqz] butter ['bAtq]

Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs. Mary Poppins knocked at the door.

"Come in! Come in! And welcome!" called a loud, cheery voice from inside. Jane’s heart was pitter-pattering with excitement.

"He is in!" she signalled to Michael with a look.

Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her. A large, cheerful room lay before them. At one end of it a fire was burning brightly and in the centre stood an enormous table laid for tea - four cups and saucers, piles of bread and butter, crumpets, coconut cakes and a large plum cake with pink icing.

"Well, this is indeed a Pleasure (ну, это и в правду удовольствие)," a huge voice greeted them (громкий: "громадный" голос приветствовал их), and Jane and Michael looked round for its owner (и Джейн с Майклом оглянулись: "посмотрели вокруг" в поисках его обладателя). He was nowhere to be seen (его нигде не было видно: "он был нигде быть видимым"). The room appeared to be quite empty (комната выглядела совсем пустой: "казалась быть совсем пустой"). Then they heard Mary Poppins saying crossly (затем они услышали Мэри Поппинс, говорящую раздраженно):

"Oh, Uncle Albert (о, дядя Альберт)- not again (не опять)? It’s not your birthday, is it (это не твой день рождения, ведь правда: "есть он")?"

And as she spoke (и когда она заговорила) she looked up at the ceiling (она посмотрела вверх на потолок). Jane and Michael looked up too (Джейн и Майкл посмотрели наверх тоже) and to their surprise saw a round, fat, bald man (и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого, лысого мужчину) who was hanging in the air without holding on to anything (который висел: "был висящим" в воздухе без держания за что-либо = ни за что не держась). Indeed (действительно), he appeared to be sitting on the air (он, казалось, сидит: "быть сидящим" на воздухе), for his legs were crossed (так как его ноги были скрещены) and he had just put down the newspaper (и он только что опустил/отложил газету) which he had been reading when they came in (которую читал, когда они вошли).

huge [hju:G] birthday ['bq:TdeI] ceiling ['si:lIŋ]

"Well, this is indeed a Pleasure," a huge voice greeted them, and Jane and Michael looked round for its owner. He was nowhere to be seen. The room appeared to be quite empty. Then they heard Mary Poppins saying crossly:

"Oh, Uncle Albert - not again? It’s not your birthday, is it?"

And as she spoke she looked up at the ceiling. Jane and Michael looked up too and to their surprise saw a round, fat, bald man who was hanging in the air without holding on to anything. Indeed, he appeared to be sitting on the air, for his legs were crossed and he had just put down the newspaper which he had been reading when they came in.

"My dear (моя дорогая)," said Mr Wigg, smiling down at the children (улыбаясь сверху вниз детям), and looking apologetically at Mary Poppins (и глядя, извиняясь/сконфуженно, на Мэри Поппинс), "I’m very sorry (я прошу прощения), but I’m afraid it is my birthday (но боюсь, что это естьмой день рождения)."

"Tch, tch, tch! (ай-яй-яй!)" said Mary Poppins.

"I only remembered last night (я только вспомнил вчера вечером) and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day (и не было времени тогда послать тебе открытку, просящую тебя прийти в другой день). Very distressing, isn’t it (очень огорчительно, не так ли)?" he said, looking down at Jane and Michael (смотря вниз на Джейн и Майкла).

"I can see (я могу видеть) you’re rather surprised (вы несколько удивлены)," said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment (и правда, их рты были так широко открыты от удивления) that Mr Wigg (что мистер Вигг), if he had been a little smaller (если бы он был чуть поменьше), might almost have fallen into one of them (мог почти упасть внутрь одного из них).

"I’d better explain, I think (я лучше объясню, я думаю/полагаю)," Mr Wigg went on calmly (мистер Вигг продолжал спокойно). "You see (вы понимаете), it’s this way (дело вот в чем: "это есть этим способом/путем"). I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter (я веселый человек: "веселый сорт людей" и очень предрасположен к смеху). You wouldn’t believe (вы бы не поверили), either of you (любой/каждый из вас), the number of things that strike me as being funny (/что/ есть масса вещей которые меня веселят: "производят на меня впечатление как являющееся смешными"; tostrike - бить; поражать; производить впечатление). I can laugh at pretty nearly everything (я могу смеяться практически надо всем), I can (действительно: "я могу")."

astonishment [qs'tOnI∫mqnt] calmly ['kQ:mlI] laughter ['lQ:ftq]

"My dear," said Mr Wigg, smiling down at the children, and looking apologetically at Mary Poppins, "I’m very sorry, but I’m afraid it is my birthday."

"Tch, tch, tch!" said Mary Poppins.

"I only remembered last night and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day. Very distressing, isn’t it?" he said, looking down at Jane and Michael.

"I can see you’re rather surprised," said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment that Mr Wigg, if he had been a little smaller, might almost have fallen into one of them.

"I’d better explain, I think," Mr Wigg went on calmly. "You see, it’s this way. I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter. You wouldn’t believe, either of you, the number of things that strike me as being funny. I can laugh at pretty nearly everything, I can."

And with that Mr Wigg began to bob up and down (и с этим мистер Вигг начал подскакивать вверх и вниз), shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness (трясясь от смеха при мысли о собственной веселости).

"Uncle Albert (дядя Альберт)!" said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk (и мистер Вигг перестал смеяться рывком = резко).

"Oh, beg pardon, my dear (о, прошу прощения, моя дорогая). Where was I (на чем я остановился: "где был я")? Oh, yes (а, да). Well, the funny thing about me is (ну, смешная вещь обо мне = что касается меня, есть…) - all right, Mary, I won’t laugh if I can help it (хорошо, Мэри, я не буду смеяться, если смогу удержаться; "если я смогу помочь этому")! - that whenever my birthday falls on a Friday (что всякий раз, когда мой день рождения попадает на пятницу; whenever - всякий раз когда; когда бы ни), well, it’s all up with me (ну, тогда со мной все безнадежно: "со мной совершенно вверх" /игра слов/; allup - безнадежный, пропащий). Absolutely UP (абсолютно безнадежно)," said Mr Wigg.

"But why (но почему) - ?" began Jane (начала Джейн).

"But how (но как) - ?" began Michael.

"Well (ну), you see (вы понимаете), if I laugh on that particular day (если я смеюсь в этот именно день) I become so filled with Laughing Gas (я становлюсь так наполнен газом, вызывающим смех) that I simply can’t keep on the ground (что я просто не могу удержаться на земле; tokeep - держаться, сохраняться). Even if I smile (даже если я улыбаюсь) it happens (это происходит). The first funny thought (первая смешная мысль), and I’m up like a balloon (и я есть вверху = взмываю вверх, подобно воздушному шару). And until I can think of something serious (и до тех пор пока я (не) смогу подумать о чем-нибудь серьезном) I can’t get down again (я не смогу опуститься вниз снова)." Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс) and stopped the chuckle, and continued (и остановил хихиканье, и продолжал):

"It’s awkward, of course, but not unpleasant (это неудобно/неловко, конечно, но не неприятно). Never happens to either of you (никогда не случалось /это/ с кем-нибудь из вас), I suppose (я полагаю)?"

Jane and Michael shook their heads (Джейн и Майкл покачали головами).

"No, I thought not (нет, я думал нет). It seems to be my own special habit (это, кажется, моя особенная /= лишь мне свойственная/ привычка). Once (однажды), after I’d been to the Circus the night before (после того, как я побывал в цирке за день до этого: "ночью ранее"), I laughed so much (я смеялся так много) that - would you believe it (что - поверите ли вы в это: "этому")? - I was up here for a whole twelve hours (я висел: "был вверху" в течение целых двенадцати часов), and couldn’t get down till the last stroke of midnight (и не мог спуститься вниз до последнего удара полуночи). Then (затем), of course (конечно), I came down with a flop (я опустился вниз: "пришел вниз", ударившись: "с шлепаньем, с глухим ударом при падении") because it was Saturday (потому что это была суббота) and not my birthday any more (и не мой день рождения больше: "любой более"). It’s rather odd, isn’t it (это есть довольно странно, не так ли)? Not to say funny (не сказать: смешно)?

chuckle [t∫Akl] awkward ['O:kwqd] Circus ['sq:kqs]

And with that Mr Wigg began to bob up and down, shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness.

"Uncle Albert!" said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk.

"Oh, beg pardon, my dear. Where was I? Oh, yes. Well, the funny thing about me is - all right, Mary, I won’t laugh if I can help it! - that whenever my birthday falls on a Friday, well, it’s all up with me. Absolutely UP," said Mr Wigg.

"But why - ?" began Jane.

"But how - ?" began Michael.

"Well, you see, if I laugh on that particular day I become so filled with Laughing Gas that I simply can’t keep on the ground. Even if I smile it happens. The first funny thought, and I’m up like a balloon. And until I can think of something serious I can’t get down again." MrWigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins’ face and stopped the chuckle, and continued:

"It’s awkward, of course, but not unpleasant. Never happens to either of you, I suppose?"

Jane and Michael shook their heads.

"No, I thought not. It seems to be my own special habit. Once, after I’d been to the Circus the night before, I laughed so much that - would you believe it? - I was up here for a whole twelve hours, and couldn’t get down till the last stroke of midnight. Then, of course, I came down with a flop because it was Saturday and not my birthday any more. It’s rather odd, isn’t it? Not to say funny?

"And now here it is Friday again and my birthday (а сейчас здесь это есть пятница и мой день рождения), and you two and Mary P. to visit me (и вы двое и Мэри П. /пришли/ навестить меня). Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you - (о, Боженьки, Боженьки, не заставляй меня смеяться, я прошу тебя; Lord - Господь)." But although Jane and Michael had done nothing very amusing (но хотя Джейн и Майкл ничего не сделали: "сделали ничего" очень забавного), except to stare at him in astonishment (кроме /того, что/ уставились на него, изумленные: "уставиться на него в удивлении"), Mr Wigg began to laugh again loudly (мистер Вигг начал смеяться снова громко), and as he laughed (и когда он смеялся) he went bouncing and bobbing about in the air (он пошел = продолжал подскакивать и подпрыгивать в воздухе; to bob - двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать), with the newspaper rattling in his hand (с газетой, шуршащей в его руке) and his spectacles half on and half off his nose (и своими очкам наполовину на и наполовину вне /= сползшими/ его носа).

He looked so comic (он выглядел так комично), floundering in the air like a great human bubble (барахтавшийся в воздухе, как большой человек-пузырь), clutching at the ceiling sometimes (хватаясь за потолок иногда) and sometimes at the gas-bracket as he passed it (а иногда за газовый рожок, как только он проходил/пролетал его), that Jane and Michael (что Джейн и Майкл), though they were trying hard to be polite (хотя они изо всех сил/сильно пытались быть вежливыми), just couldn’t help doing what they did (просто не могли удержаться не делать то, что они делали). They laughed (они смеялись). And they laughed (и они смеялись = и еще больше смеялись, и продолжали смеяться). They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping (они закрывали свои рты плотно /для того, чтобы/ предотвратить смех вырывающийся = чтобы не дать смеху вырваться; toescape - cбежать, спастись бегством), but that didn’t do any good (но это не делало что-либо хорошее = но это мало помогало). And presently they were rolling over and over on the floor (и некоторое время спустя они перекатывались по полу: "были перекатывающимися"; torollover - перекатываться), squealing and shrieking with laughter (визжа и пронзительно крича от смеха).

"Really (действительно)!" said Mary Poppins. "Really, such behaviour (действительно, такое поведение)!"

bouncing ['baunsIŋ] squealing [skwi:lIŋ] behaviour [bi׳heIvjq]

"And now here it is Friday again and my birthday, and you two and Mary P. to visit me. Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you - " But although Jane and Michael had done nothing very amusing, except to stare at him in astonishment, MrWigg began to laugh again loudly, and as he laughed he went bouncing and bobbing about in the air, with the newspaper rattling in his hand and his spectacles half on and half off his nose.

He looked so comic, floundering in the air like a great human bubble, clutching at the ceiling sometimes and sometimes at the gas-bracket as he passed it, that Jane and Michael, though they were trying hard to be polite, just couldn’t help doing what they did. They laughed. And they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping, but that didn’t do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, squealing and shrieking with laughter.

"Really!" said Mary Poppins. "Really, such behaviour!"

"I can’t help it (я не могу удержаться), I can’t help it!" shrieked Michael (визжал Майкл), as he rolled into the fender (когда он закатился = закатываясь в каминную решетку). "It’s so terribly funny (это так ужасно смешно). Oh, Jane, isn’t it funny (о, Джейн, не смешно ли это = разве это не смешно)?"

Jane did not reply (Джейн не ответила), for a curious thing was happening to her (из-за любопытной вещи, происходившей с ней). As she laughed (когда она смеялась) she felt herself growing lighter and lighter (она чувствовала себя становившейся: "растущей" легче и легче), just as though she were being pumped full of air (как будто ее накачивали: "была накачиваемой" воздухом; full - полный). It was a curious and delicious feeling (это было любопытное и восхитительное ощущение) and it made her want to laugh all the more (и от этого ей хотелось смеяться тем более = еще больше). And then suddenly (и затем внезапно), with a bouncing bounce (одним упругим скачком), she felt herself jumping through the air (она почувствовала себя прыгающей в воздух: "через воздух, по воздуху"). Michael, to his astonishment (Майкл, к своему удивлению), saw her go soaring up through the room (увидел ее взмывающую вверх: "идти паря вверх" через комнату). With a little bump her head touched the ceiling (с небольшим ударом ее голова коснулась потолка) and then she went bouncing along it (а затем она двинулась, отскакивая от него; bounce along - отскакивать) till she reached Mr Wigg (пока не приблизилась к мистеру Виггу).

"Well (ну)!" said Mr Wigg, looking very surprised indeed (выглядя очень удивленным в самом деле). "Don’t tell me it’s your birthday, too (не говори мне, /что/ сегодня твой день рождения, тоже)?" Jane shook her head (Джейн покачала головой).

"It’s not (нет: "это есть не")? Then this Laughing Gas must be catching (тогда этот газ, вызывающий смех, должно быть, заразный/заразительный; tocatch - ловить)! Hi (привет) - whoa there (тпру там), look out for the mantelpiece (обрати внимание на каминную доску = осторожно, каминная доска)!" This was to Michael (это относилось: "было" к Майклу), who had suddenly risen from the floor (который внезапно поднялся от пола; torise - подниматься) and was swooping through the air (и пролетел по воздуху; toswoop - устремляться, бросаться /часто о хищной птице/), roaring with laughter (ревя от смеха), and just grazing the china ornaments on the mantelpiece (и слегка задевая китайские украшения/орнаменты на каминной доске) as he passed (когда он пролетал /мимо/). He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee (он приземлился, с отскоком = подскочив, упруго, прямо на колено мистера Вига).

soaring ['sO:rIŋ] swooping [swu:pIŋ] whoa [wqu] china [t∫aInq]

"I can’t help it, I can’t help it!" shrieked Michael, as he rolled into the fender. "It’s so terribly funny. Oh, Jane, isn’t it funny?"

Jane did not reply, for a curious thing was happening to her. As she laughed she felt herself growing lighter and lighter, just as though she were being pumped full of air. It was a curious and delicious feeling and it made her want to laugh all the more. And then suddenly, with a bouncing bounce, she felt herself jumping through the air. Michael, to his astonishment, saw her go soaring up through the room. With a little bump her head touched the ceiling and then she went bouncing along it till she reached Mr Wigg.

Назад Дальше