Словарь диалектных и устаревших слов
Адамант – разновидность алмаза.
Аксамит – старинный плотный бархат.
Алтарь – 1) место жертвоприношения; 2) восточная часть церкви, отгороженная иконостасом.
Бармы – парадная накидка, часть одежды московских князей и царей с нашитыми изображениями и драгоценными камнями.
Бедлам – хаос, неразбериха.
Биплан – самолет с двумя крыльями, расположенными одно над другим.
Вагранка – печь для плавки чугуна и цветных металлов.
Валькирии – воинственные девы (по скандинавской мифологии), решающие по воле Бога Одина исход сражений.
Вальцы – станок с цилиндрическими валами, между которыми пропускают раскаленные слитки металла для сплющивания.
Василиск – сказочное чудовище, взгляд которого убивает все живое.
Вития – красноречивый оратор.
Вифезда – купальня, где вылечивались больные, где, по преданию, Иисус Христос исцелил человека, болевшего тридцать восемь лет.
Выя – шея.
Галльский – французский.
Гарпии – крылатые чудовища (в греческой мифологии), птицы с женскими головами.
Голубец – деревянный могильный крест с двускатной крышей.
Горн – печь для переплавки металла или обжига керамики.
Грифон – фантастическое чудовище (в античной мифологии) с туловищем льва, орлиными крыльями, с головой льва или орла.
Денница – утренняя заря.
Домна – шахтная печь для выплавки чугуна.
Дриады – нимфы (в греческой мифологии), обитающие в лесах и рощах.
Дуван – 1) дележ добычи; 2) сама добыча.
Духов день – христианский религиозный праздник (второй день Троицы).
Златница – золотая монета или вещь.
Изгой – человек, вышедший (изгнанный) из своей среды, отвергнутый ею, отщепенец.
Излог – рассказ, изложение.
Канифас – плотная бумажная полосатая ткань.
Керенки – бумажные деньги, выпускавшиеся при Временном правительстве Керенского.
Кивер – военный головной убор (XVIII–XIX века).
Кимвал – древний музыкальный ударный инструмент (медные тарелки).
Кирьга (кирка) – ручной инструмент для горных и земляных работ.
Комплот – заговор против кого-либо, чего-либо.
Конквистадор – участник испанских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку в XV–XVI веках.
Копылья – короткий брусок, вставляемый в полозья и служащий опорой для кузова саней.
Кросна – 1) ткацкий станок; 2) нитяная основа, готовый холст, полотно.
Лилея – лилия.
Мережи – рыболовная снасть.
Ноктюрн – небольшое лирическое музыкальное произведение.
Нумизмат – коллекционер старинных монет и медалей.
Овсень – языческое божество.
Орнитолог – ученый, изучающий птиц.
Объярь – шелковая ткань с отливом.
Пажити – луга, поля.
Палаш – холодное оружие, подобное сабле.
Палешане – жители Палеха.
Пестрядинный – сделанный из пестряди, домотканой грубой ткани из разноцветных ниток.
Плаун – папоротниковое растение.
Плашкот – плоскодонное несамоходное судно для перевозки грузов на близкие расстояния и наведения мостов.
Пробель – примесь белого цвета, белый оттенок, белый просвет в окраске.
Просвирня – женщина, выпекающая просвиры.
Прошва – узкая полоска ткани, кружева, кожи, вставленная между частями одежды, материи и т. п.
Пэон – стихотворный размер.
Рабфак – рабочий факультет; с 1919 по 1940 год готовил для поступления в вуз лиц, не имевших среднего образования.
Ракла – стальная линейка для удаления краски с поверхности печатного вала текстильной машины.
Роджер – черный флаг пиратов с изображением черепа.
Саламата – кисель или жидкая каша из муки.
Салоп – верхняя женская одежда, накидка на подкладке (XIX век).
Сермяга – 1) грубое домотканое некрашенное сукно; 2) кафтан из такого сукна.
Сикомора – тутовник, южное дерево.
Скрин – укладка, сундук, коробка.
Смарагд – изумруд.
Сулица – копье.
Сутема – ранние вечерние сумерки.
Схимник – монах-аскет.
Сычуг – кушанье из фаршированного желудка.
Толоконный – изготовленный из овсяной муки.
Фагот – деревянный духовой инструмент.
Фарисейство – учение фарисеев, сторонников религиозного учения в древней Иудее, в переносном смысле – лицемерие, фанатизм.
Финифть – художественная эмаль на металле.
Флибустьер – пират, контрабандист.
Фрески – 1) живопись на сырой штукатурке; 2) произведения, выполненные в такой технике.
Цехин – старинная венецианская золотая монета.
Цыгарка – маленькая тонкая папироса.
Чепрак – подстилка под седло лошади.
Чоботы (чеботы) – башмаки, сапоги. Чубук – длинная курительная трубка.
Эпатировать – удивлять, поражать, ошеломлять неожиданными необычными скандальными выходками, нарушать общепринятые нормы.
Ярь – 1) яровой хлеб; 2) сильный гнев, бешенство; 3) ярь-медянка – зеленая краска, получаемая окислением меди.
Словарь собственных имен и названий
Алатырь – река и город в Чувашии.
Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор "Неистового Роланда".
Афон – 1) гора в Греции; 2) монастырь в этой местности.
Буонарроти Микеланджело (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт.
Вандомская колонна – установлена на Вандомской площади Парижа в честь побед Наполеона I.
Васнецов В.М. (1848–1926) – русский живописец.
Велес – "скотий бог" (в славяно-русской мифологии).
Велизарий (505–565) – римский полководец.
Веспер – вечерняя звезда, Венера.
Геркуланум – город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.
Гойя Франсиско Хосе де (1746–1828) – испанский живописец, гравер.
Голгофа – холм в окрестностях Иерусалима, где был распят Иисус Христос, символ мученичества и страданий.
Гутенберг И. (1399–1468) – изобретатель книгопечатания.
Дафна – нимфа (в греческой мифологии), превратившаяся в лавровое дерево.
Иерихон – древний город на территории Иордании. Его стены рухнули от громовых звуков труб завоевателей.
Коринф – древнегреческий город (VII–VI век до н. э).
Лидо – курорт в Италии недалеко от Венеции.
Малюта (Скуратов) – прозвище сподвижника Ивана Грозного, прославившегося своей жестокостью.
Мемфис – древнеегипетский город.
Мессина – порт в Италии, в Сицилии.
Нумидия – область в Северной Африке (в древности).
Пан (в греческой мифологии) – бог – покровитель пастухов и всей природы.
Парменид – древнегреческий философ.
Парни Эварист (1753–1814) – французский поэт.
Пестум – античный город в Италии.
Помпей – 1) город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.; 2) Помпей Великий Гней (106-48 гг. до н. э.) – римский полководец.
Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор.
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.
Рокотов Ф.С. (1735–1808) – русский живописец.
Саров – город в Нижегородской губернии, славный житием преподобного Серафима Саровского.
Таврида – Крым.
Тисе – декоративный вечнозеленый кустарник.
Феррара – город в Северной Италии.
Чердынь – город в Пермской области.
Чимган – горная вершина неподалеку от Ташкента.
Этна – действующий вулкан в Италии (Сицилия).
Примечания
1
Трихины – в середине 60-х годов XIX века русское общество было встревожено сообщениями о неизвестных в то время медицине микроскопических существах-трихинах, вызывающих повальные болезни. Достоевский упоминает о трихинах при описании заключительного пророческого сна Раскольникова в "Преступлении и наказании".
2
Неопалимая купина (по известной легенде) – горящий, но не сгорающий куст, символ Девы Марии, покровительницы России.
3
В. Т. Кириллов – поэт-пролеткультовец.
4
Первые пять стихов – неоконченный пушкинский набросок 1822 года
5
A.M. Сахаров– издатель, товарищ Есенина.
6
В. И. Качалов – артист Московского Художественного театра.
7
ТВС– медицинская аббревиатура, означающая – туберкулез.
8
"Свежак– сильный морской ветер. Низовый – юго-восточный ветер
9
МИФЛИ – Московский институт философии, литературы, искусства.
10
Подробнее см.: Величанский А. Грядущий благовест // Новое литературное обозрение. № 20 (1996). С. 239–248. Впрочем, справедливости ради следует отметить: единственная публикация смогистов в оттепельные годы – фрагмент губановской поэмы "Полина" в журнале "Юность" – ростоялась как раз при содействии Е. Евтушенко.
11
В 60-е годы эта аудитория уже отчасти обладала "подготовленным" слухом – через "блатной" песенный фольклор, пользовавшийся в интеллигентской среде большой популярностью.
12
Не случайна, видимо, связанность многих бардов – и не только в шестидесятые – с актерской профессией, со сценическим действием (Высоцкий, Ким, Сергеев и др.). Что касается Галича, то в молодости он учился актерскому мастерству у Станиславского.
13
Признавая известную условность дальнейшего разговора о рок-поэзии в отрыве от рок-музыки, заметим все же, что актуальность этой оговорки со временем все уменьшается. Слово в роке становится ценным и само по себе.
14
Именно такая форма – по имени-отчеству – установилась для обозначения автора-героя приговских стихотворений. Тексты Пригова воспроизводятся с авторской пунктуацией.
15
См., например: Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991.
16
' Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991. С. 231.