Русские поэты XX века: учебное пособие - В. Лосев 24 стр.


Словарь диалектных и устаревших слов

Адамант – разновидность алмаза.

Аксамит – старинный плотный бархат.

Алтарь – 1) место жертвоприношения; 2) восточная часть церкви, отгороженная иконостасом.

Бармы – парадная накидка, часть одежды московских князей и царей с нашитыми изображениями и драгоценными камнями.

Бедлам – хаос, неразбериха.

Биплан – самолет с двумя крыльями, расположенными одно над другим.

Вагранка – печь для плавки чугуна и цветных металлов.

Валькирии – воинственные девы (по скандинавской мифологии), решающие по воле Бога Одина исход сражений.

Вальцы – станок с цилиндрическими валами, между которыми пропускают раскаленные слитки металла для сплющивания.

Василиск – сказочное чудовище, взгляд которого убивает все живое.

Вития – красноречивый оратор.

Вифезда – купальня, где вылечивались больные, где, по преданию, Иисус Христос исцелил человека, болевшего тридцать восемь лет.

Выя – шея.

Галльский – французский.

Гарпии – крылатые чудовища (в греческой мифологии), птицы с женскими головами.

Голубец – деревянный могильный крест с двускатной крышей.

Горн – печь для переплавки металла или обжига керамики.

Грифон – фантастическое чудовище (в античной мифологии) с туловищем льва, орлиными крыльями, с головой льва или орла.

Денница – утренняя заря.

Домна – шахтная печь для выплавки чугуна.

Дриады – нимфы (в греческой мифологии), обитающие в лесах и рощах.

Дуван – 1) дележ добычи; 2) сама добыча.

Духов день – христианский религиозный праздник (второй день Троицы).

Златница – золотая монета или вещь.

Изгой – человек, вышедший (изгнанный) из своей среды, отвергнутый ею, отщепенец.

Излог – рассказ, изложение.

Канифас – плотная бумажная полосатая ткань.

Керенки – бумажные деньги, выпускавшиеся при Временном правительстве Керенского.

Кивер – военный головной убор (XVIII–XIX века).

Кимвал – древний музыкальный ударный инструмент (медные тарелки).

Кирьга (кирка) – ручной инструмент для горных и земляных работ.

Комплот – заговор против кого-либо, чего-либо.

Конквистадор – участник испанских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку в XV–XVI веках.

Копылья – короткий брусок, вставляемый в полозья и служащий опорой для кузова саней.

Кросна – 1) ткацкий станок; 2) нитяная основа, готовый холст, полотно.

Лилея – лилия.

Мережи – рыболовная снасть.

Ноктюрн – небольшое лирическое музыкальное произведение.

Нумизмат – коллекционер старинных монет и медалей.

Овсень – языческое божество.

Орнитолог – ученый, изучающий птиц.

Объярь – шелковая ткань с отливом.

Пажити – луга, поля.

Палаш – холодное оружие, подобное сабле.

Палешане – жители Палеха.

Пестрядинный – сделанный из пестряди, домотканой грубой ткани из разноцветных ниток.

Плаун – папоротниковое растение.

Плашкот – плоскодонное несамоходное судно для перевозки грузов на близкие расстояния и наведения мостов.

Пробель – примесь белого цвета, белый оттенок, белый просвет в окраске.

Просвирня – женщина, выпекающая просвиры.

Прошва – узкая полоска ткани, кружева, кожи, вставленная между частями одежды, материи и т. п.

Пэон – стихотворный размер.

Рабфак – рабочий факультет; с 1919 по 1940 год готовил для поступления в вуз лиц, не имевших среднего образования.

Ракла – стальная линейка для удаления краски с поверхности печатного вала текстильной машины.

Роджер – черный флаг пиратов с изображением черепа.

Саламата – кисель или жидкая каша из муки.

Салоп – верхняя женская одежда, накидка на подкладке (XIX век).

Сермяга – 1) грубое домотканое некрашенное сукно; 2) кафтан из такого сукна.

Сикомора – тутовник, южное дерево.

Скрин – укладка, сундук, коробка.

Смарагд – изумруд.

Сулица – копье.

Сутема – ранние вечерние сумерки.

Схимник – монах-аскет.

Сычуг – кушанье из фаршированного желудка.

Толоконный – изготовленный из овсяной муки.

Фагот – деревянный духовой инструмент.

Фарисейство – учение фарисеев, сторонников религиозного учения в древней Иудее, в переносном смысле – лицемерие, фанатизм.

Финифть – художественная эмаль на металле.

Флибустьер – пират, контрабандист.

Фрески – 1) живопись на сырой штукатурке; 2) произведения, выполненные в такой технике.

Цехин – старинная венецианская золотая монета.

Цыгарка – маленькая тонкая папироса.

Чепрак – подстилка под седло лошади.

Чоботы (чеботы) – башмаки, сапоги. Чубук – длинная курительная трубка.

Эпатировать – удивлять, поражать, ошеломлять неожиданными необычными скандальными выходками, нарушать общепринятые нормы.

Ярь – 1) яровой хлеб; 2) сильный гнев, бешенство; 3) ярь-медянка – зеленая краска, получаемая окислением меди.

Словарь собственных имен и названий

Алатырь – река и город в Чувашии.

Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор "Неистового Роланда".

Афон – 1) гора в Греции; 2) монастырь в этой местности.

Буонарроти Микеланджело (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт.

Вандомская колонна – установлена на Вандомской площади Парижа в честь побед Наполеона I.

Васнецов В.М. (1848–1926) – русский живописец.

Велес – "скотий бог" (в славяно-русской мифологии).

Велизарий (505–565) – римский полководец.

Веспер – вечерняя звезда, Венера.

Геркуланум – город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.

Гойя Франсиско Хосе де (1746–1828) – испанский живописец, гравер.

Голгофа – холм в окрестностях Иерусалима, где был распят Иисус Христос, символ мученичества и страданий.

Гутенберг И. (1399–1468) – изобретатель книгопечатания.

Дафна – нимфа (в греческой мифологии), превратившаяся в лавровое дерево.

Иерихон – древний город на территории Иордании. Его стены рухнули от громовых звуков труб завоевателей.

Коринф – древнегреческий город (VII–VI век до н. э).

Лидо – курорт в Италии недалеко от Венеции.

Малюта (Скуратов) – прозвище сподвижника Ивана Грозного, прославившегося своей жестокостью.

Мемфис – древнеегипетский город.

Мессина – порт в Италии, в Сицилии.

Нумидия – область в Северной Африке (в древности).

Пан (в греческой мифологии) – бог – покровитель пастухов и всей природы.

Парменид – древнегреческий философ.

Парни Эварист (1753–1814) – французский поэт.

Пестум – античный город в Италии.

Помпей – 1) город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.; 2) Помпей Великий Гней (106-48 гг. до н. э.) – римский полководец.

Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор.

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.

Рокотов Ф.С. (1735–1808) – русский живописец.

Саров – город в Нижегородской губернии, славный житием преподобного Серафима Саровского.

Таврида – Крым.

Тисе – декоративный вечнозеленый кустарник.

Феррара – город в Северной Италии.

Чердынь – город в Пермской области.

Чимган – горная вершина неподалеку от Ташкента.

Этна – действующий вулкан в Италии (Сицилия).

Примечания

1

Трихины – в середине 60-х годов XIX века русское общество было встревожено сообщениями о неизвестных в то время медицине микроскопических существах-трихинах, вызывающих повальные болезни. Достоевский упоминает о трихинах при описании заключительного пророческого сна Раскольникова в "Преступлении и наказании".

2

Неопалимая купина (по известной легенде) – горящий, но не сгорающий куст, символ Девы Марии, покровительницы России.

3

В. Т. Кириллов – поэт-пролеткультовец.

4

Первые пять стихов – неоконченный пушкинский набросок 1822 года

5

A.M. Сахаров– издатель, товарищ Есенина.

6

В. И. Качалов – артист Московского Художественного театра.

7

ТВС– медицинская аббревиатура, означающая – туберкулез.

8

"Свежак– сильный морской ветер. Низовый – юго-восточный ветер

9

МИФЛИ – Московский институт философии, литературы, искусства.

10

Подробнее см.: Величанский А. Грядущий благовест // Новое литературное обозрение. № 20 (1996). С. 239–248. Впрочем, справедливости ради следует отметить: единственная публикация смогистов в оттепельные годы – фрагмент губановской поэмы "Полина" в журнале "Юность" – ростоялась как раз при содействии Е. Евтушенко.

11

В 60-е годы эта аудитория уже отчасти обладала "подготовленным" слухом – через "блатной" песенный фольклор, пользовавшийся в интеллигентской среде большой популярностью.

12

Не случайна, видимо, связанность многих бардов – и не только в шестидесятые – с актерской профессией, со сценическим действием (Высоцкий, Ким, Сергеев и др.). Что касается Галича, то в молодости он учился актерскому мастерству у Станиславского.

13

Признавая известную условность дальнейшего разговора о рок-поэзии в отрыве от рок-музыки, заметим все же, что актуальность этой оговорки со временем все уменьшается. Слово в роке становится ценным и само по себе.

14

Именно такая форма – по имени-отчеству – установилась для обозначения автора-героя приговских стихотворений. Тексты Пригова воспроизводятся с авторской пунктуацией.

15

См., например: Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991.

16

' Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991. С. 231.

Назад