...
Есть несколько версий происхождения выражения.
Первая
Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох" ( Афанасьев А. Русские народные сказки).
Вторая
Выражение, по-видимому, является переделкой очень распространённой греческой поговорки, употреблявшейся также для обозначения глубокой старины: "presbyteros", то есть "более старший (или более древний), чем Кодрос" (мифический царь Аттики). Возможно, что какой-нибудь грамотей переделал имя Кодрос на Горох, передавая греческое выражение по-русски и руководствуясь при этом лишь некоторым созвучием: Ко(д)ро – Горо…
Это выражение иногда звучало так: " когда царь Горох с грибами воевал ". Вот это уже точно из сказки и тоже означает время давнее. А ещё, подчеркивая это же значение фразеологизма, говорили: "При царе Горохе, когда людей было трохи…"
Когда человек чересчур разойдётся, сыплет глупыми шутками, пристаёт с дурацкими приколами, мы его в сердцах приложим: "Шут гороховый!"
А ведь этот персонаж пришёл к нам из народных обрядов: во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы соломенное чучело шута горохового сжигали вместе с самой "хозяйкой – широкой Масленой". "Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в глазах (мужиков) был всё-таки чем-то вроде шута горохового " ( Тургенев И. Отцы и дети).
Вспомним здесь похожее по смыслу чучело гороховое и перейдём к другим овощам.
Этот овощ, который до недавнего времени диетологи считали совершенно бесполезным в нашем рационе, издавна народом любим. Огурчики едят и свеженькими, и малосольными, и закатывают по разным рецептам на зиму в банки, солят в кадках и даже делают из них икру!
Когда в народе говорят как огурчик, это значит: молодец молодцом, одет с иголочки, да ещё и без похмельного синдрома. Правда, возможны варианты. "К жене приедете как огурчик: без гипсу, без пыли, без шуму!" (Лёлик. Фильм "Бриллиантовая рука").
"Не делайте из еды культа!" – провозгласил Остап. Эту фразу мы хорошо помним из "Золотого телёнка" Ильфа и Петрова, но за ней ведь последовало действие: Остап вырвал из рук Паниковского огурец и сочно им захрустел.
" Коль пошла такая пьянка, режь последний огурец !" – говорят в таком разухабистом настроении, когда ничего не жалко!
И загадка хорошая есть про наш огурец-молодец: " Без окон, без дверей, полна горница людей ".
Организаторы Фестиваля рекламной пародии назвали его " Алюминиевый огурец ". Вот уж чего попробовать не хочется! Если только посмотреть…
Ну а если вы прониклись к нашему "герою" – обязательно приезжайте на ежегодный Праздник огурца в Суздале!
...
Что вам приходит на ум, когда слышите фразу " на морковкино заговенье "? Правильно: это – после дождичка в четверг, после второго пришествия, когда рак на горе свистнет, на турецкую (китайскую) пасху, на русский байрам и пр., – словом, никогда!
Тоже с грядки перешло в язык:
– репу чесать - в значении "думать, размышлять" либо "не знать, что делать, быть в недоумении";
– задать перцу ( иноск. ) – ругать, досадить, наказать. "Как бы старика теперь поднять, он бы задал перцу и тебе, и приказчику твоему" ( Писемский А. Плотничья артель). В основе выражения метафора: боль от порки, наказания приравнивается к горечи перца. По другой теории – это неточная калька с немецкого jmdm. Pfeffer geben (ср. задавать феферу ). Возможно, восходит к жестоким наказаниям в Древней Руси, когда в раны провинившихся сыпали соль и перец;
– хрен редьки не слаще – это как? А когда: ни тепло ни холодно; без разницы; какая разница; один чёрт; до фонаря; нет никакой разницы; по барабану; всё одно; безразлично; не лучше; ни жарко ни холодно; что так, что эдак; не всё ли равно; до фени; всё едино; один хрен… Ну, пожалуй, и достаточно, а то и ещё кое-какие ругательные слова в память набежали…
"Плохой человек? – Редиска !" – с выходом на экраны наших любимых "Джентльменов удачи" за редиской прочно закрепилось и это несвойственное ей от природы понятие. А ведь она – напротив! – бывает сочная и сладкая, когда молодая да обильно поливаемая.
Вот уж совсем непонятное явление – развесистая клюква (или под развесистой клюквой, раскидистая клюква, иногда просто клюква ). И означает это идиоматическое выражение вымысел, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего о домыслах, распространяемых иностранцами о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон (то есть абсурд, бессмыслицу), который заключается в том, что низкорослый (2–3 сантиметра), стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.
Ну и завершая разговор о фруктах и овощах, вспомним, фразеологизм одного поля ягоды - так с неодобрением говорят о тех, кто имеет подмоченную репутацию, то есть стоит друг друга. Но у нас-то с репутацией всё в порядке! Особенно если мы к месту будем употреблять слова и выражения.
Говорим взвешенно
Вы уже догадались, что в этой главе речь у нас пойдёт о мерах веса и фразеологизмах с ними?
В народе говорят: " Взвешивать не вредно, но слишком усердствовать в этом стыдно ".
Всем известно: чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Так говорили до нас, так говорим и мы.
А сколько это – пуд? Вспоминается шуточная песенка, которую пели герои фильма "Таинственный монах": "А пуд, как был, он так и есть 16 килограмм", – а если точнее, то 16,38.
Учёными скрупулёзно подсчитано, что каждый из нас съедает в среднем за год 8 килограммов соли. Стало быть, как минимум два года приглядывайтесь к человеку, прежде чем иметь с ним серьёзные дела.
Пуд считался надёжной единицей меры веса, но не самой большой. 10 пудов составляли один берковец. Берковец был ходовой мерой в оптовой торговле. Им пользовались при взвешивании мёда, воска, льна, пеньки…
Берковец… Слово для русского уха звучит странно. А это потому, что оно вовсе и не русское, а переделанное иностранное. Так наши предки называли старинный шведский остров Бьерке. Направляли к нему русские люди свои ладьи, гружённые разным товаром, торговали со шведами с прибылью. Стандартная бочка с воском, которую один человек мог закатить на ладью, плывшую на этот самый остров, весила как раз 163,8 килограмма. Первое упоминание берковца содержится в уставной грамоте XII века.
Что нам английский фунт, когда у нас был свой, русский, принятый в XVII веке при царе Алексее Михайловиче! Более трёх столетий прошло с тех пор, а мы всё ещё грозим друг другу: " Вот узнаешь, почём фунт лиха !" А действительно, почём? Да ровнёхонько по 409,5 грамма.
"Лихо" же, которое на Руси называли одноглазым, означало зло, горе и беду. Почти полкило беды и горя! Это немало.
Но не будем будить лихо, пока оно тихо. Вспомним лучше другое устоявшееся выражение – " не фунт изюму ".
Так мы говорим о чём-то очень важном, без чего обойтись невозможно. Изюм, или, как его когда-то называли, винная ягода, с давних времён был на Руси любимым лакомством. Его добавляли в куличи и кутью. Когда известный булочник Филиппов изобрёл булки с изюмом, они тут же стали пользоваться огромной популярностью. А, кстати, вы знаете, как это произошло? По словам Владимира Гиляровского, оставившего нам прекрасные зарисовки старого быта "Москва и москвичи", генерал-губернатору Москвы Закревскому попался в булке запечённый таракан. Он потребовал к себе Филиппова и грозно спросил: "Что это такое?" Булочник не растерялся, сказал, что это изюм, и проглотил таракана. Вернувшись к себе в пекарню, он высыпал изюм в тесто и выпустил партию новых булок, которые очень полюбились покупателям.
Изюм был лакомством недешёвым. Ведь виноград в средней полосе России не растёт. Так что был изюм привозным дорогим продуктом, и покупался виноград не пудами, а фунтами. В лихолетье (вот опять лихо вспомнила) денег на изюм не хватало – был бы хлеб! Пуд хлеба-то дешевле, чем фунт изюма. Но ведь важнее!
Я вижу всё.
И ясно понимаю,
Что эра новая -
Не фунт изюму вам, -
писал Сергей Есенин.
Фунтами продавали масло и сахар, а вот чай покупали на золотники.
Как известно, мал золотник да дорог. Это слово первоначально обозначало золотую монету. А став мерой веса, золотник составил 1/96 фунта, то есть в современном исчислении 4,26 грамма.
Между прочим, безмен – простейшие рыча́жные весы или ручные, пружинные – тоже раньше был мерой веса. Безмен – это 240 золотников – 1022 грамма.
...
Нередко мы сегодня пользуемся и такими словами, как "скрупулезный", "скрупулезность", забыв, что они тоже имеют отношение к старинной мере веса. Делать что-то скрупулезно – значит тщательно, с особой аккуратностью, точностью. Понятно, что речь идёт о какой-то очень маленькой мере веса.
Действительно, ею пользовались аптекари, взвешивая свои снадобья и порошки. Один скрупул был равен 1,24 грамма.
Кстати, слово "скрупулезность" мы частенько коверкаем – три согласных звука в начале слова произносить неудобно, и мы говорим "скурполёзность". Но если вы отнесётесь к этому слову с особой тщательностью и запомните, что оно произошло от латинского "скрупол" – "камешек", то больше никогда не сделаете в нём ошибки.
Тщательно взвешивайте слова, прежде чем их произнести!
Коломенская верста и Дюймовочка
Чаще всего эти фразы говорят, описывая женщин. Коломенская верста - дылда, верзила, пожарная каланча, – словом, девушка явно баскетбольного роста.
Большие расстояния в старину измеряли вёрстами. Первоначально "верстой" или "поприщем" называли расстояние, пройденное во время пахоты от одного поворота плуга до другого.
При царе Алексее Михайловиче одна верста составляла 1000 саженей и называлась "межевой", а при Петре Первом – 500 саженей, "пятисотной". Верстой называли и верстовой столб на дороге.
Выражение коломенская верста вошло в обиход в XVIII веке, когда царь Алексей Михайлович (отец Петра Первого) занялся обустройством дороги в свою летнюю резиденцию в селе Коломенском и приказал заново измерить до него расстояние от Москвы. Царь велел – слуги сделали. И ну оч-чень старались, так что по всей дороге установили верстовые столбы необычайно большой высоты. Именно поэтому такие дороги стали называть столбовыми, а фразеологизм "коломенская верста" стали использовать для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей.
Ну а при чём тут Дюймовочка – героиня сказки Андерсена, спросите вы. Просто так принято называть противоположность коломенской версты - девушек небольшого роста, изящных. Дюймовочка – от слова "дюйм".
Впрочем, это конечно же прелюдия к разговору о старинных мерах длины.
Возможно, кто-то спросит: "А зачем они нам нужны? Что было, то было, да быльем поросло". А вот и не поросло. Мы всё время эти меры вспоминаем – только плохо себе представляем, о чём говорим.
Вообще, с древности человек приспосабливался мерять всё вокруг с помощью собственного тела, которое, как известно, всегда при себе.
Так, дюйм – это сустав пальца, локоть – длина локтевой кости, английское "фут" значит "ступня". Это интересно и курьёзно: королевский фут, которым пользуются англичане, – это длина ступни короля Иоанна. Английский ярд (91,4 сантиметра) – не что иное, как длина, равная расстоянию от кончика носа до конца среднего пальца вытянутой руки другого английского короля – Генриха I.
Как часто мы, например, произносим фразу: "Не надо мерить каждого на свой аршин ", то есть оценивать всё и вся только со своей точки зрения, на свой вкус.
При чём же здесь аршин и вообще что это такое?
Слово "аршин" пришло к нам из татарского языка.
Аршин - старинная мера длины, равная приблизительно 70 сантиметрам (а ещё это четыре пяди, треть сажени, длина всей руки от плеча, вольный шаг человека, 28 английских дюймов – уф!).
Я говорю "приблизительно", потому что аршином называли и линейку, которой делались обмеры, например, ткани, сукна. У купцов линейки были короче. С помощью таких аршинов они "надували" покупателей. Но и те не лыком шиты – приходили за покупками со своим аршином, что очень не нравилось купцам. Отсюда и выражение " мерить на свой аршин ".
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?.. -
писал А.С. Пушкин в романе "Евгений Онегин".
Государству пришлось вмешаться и прекратить такое самовольство. Так появился " казённый аршин " – линейка, на концах которой клепались металлические наконечники с государственным клеймом. После этого в народе появилось выражение " аршин не солжёт, мера – делу вера". Ну и у купцов появилось правило: "На аршине унести (обмерять) грешно, а на ножницах (в кройке) – и Бог велел!"
Появилось даже слово такое "аршинничать" – что означало заниматься торговлей. Отсюда и нааршинничать – наторговать и проаршинничаться – проторговаться.
"Словно аршин проглотил" – говорят о тех, кто ходит неестественно прямо, держится надменно.
"Он держался прямо, как будто маршировал или проглотил аршин …" ( Чехов А. Степь).
А ещё народ говорил: " Аршин на кафтан, да два на заплаты", – что означало дело невыгодное, затратное, всё равно что "овчинка не стоит выделки".
" Семь аршин говядины да три фунта лент " , – говорили о сущей бессмыслице. Как и "ты – на безмен, а он тебе – на аршин ".
Аршин на сукно, кувшин на вино - что к чему, всякой вещи своё место. Или: аршин не сукно, кувшин не вино - одно другому не замена.
" Я тебя на аршин смеряю " , – грозились в ссоре, что означало: прибью палкой. Ну и как говорится, "из той же оперы" – " побоев на аршин не смеряешь ".
Для мелких мер длины на Руси базовой величиной была пядь. Сколько же составляет пядь? Для того чтобы это узнать, растянем большой и указательный пальцы руки. Расстояние между ними и будет пядью – от 17 до 23 сантиметров. Теперь понятно, что не отдать ни одной пяди своей земли - значит не отдать фактически ничего.
Чужой земли мы не хотим ни пяди,
Но и своей вершка не отдадим! -
пелось в Марше советских танкистов.
А вот выражение семи пядей во лбу требует размышления. Все знают, что так мы говорим об очень умном человеке.
В народе издавна бытует суждение, что высокий и чистый лоб – признак ума. И всё же очевидно, что выражение основано на гиперболе, поскольку человек семи пядей во лбу должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.
Есть и другое объяснение этого выражения. К 12 годам, когда ребёнок становился, как считалось раньше, взрослым и умным, его рост как раз достигал семи пядей, то есть 140 сантиметров. Сегодняшние акселераты в росте обгонят своих сверстников XVII–XVIII веков, а вот взрослыми к 12 годам не становятся.
Возможно, вы слышали поговорку " сам с ноготок, а борода с локоток "? Давайте вернём из забвения и эту меру длины. Локоть – это расстояние от конца вытянутого среднего пальца руки до локтевого сгиба. Размер локтя колебался от 38 до 46 сантиметров.
Про рослого, плечистого парня мы и сегодня можем сказать " косая сажень в плечах".
В Древней Руси различных по назначению и, соответственно, по длине саженей было более десяти. Простая сажень – расстояние между концами пальцев широко расставленных рук взрослого мужчины. Она равнялась приблизительно 152 сантиметрам.
Косая сажень – самая длинная: от носка ноги до конца среднего пальца поднятой вверх противоположной руки. Слова " косая сажень в плечах " подразумевали богатыря, великана.
Когда мы говорим, что некий человек видит на сажень сквозь землю, то имеем в виду, что он обладает редкой проницательностью.
Ну а какие выразительные фразеологизмы придумал народ, чтобы обозначить места столь отдалённые, куда соваться не след:
на краю света, в тридевятом царстве, куда Макар телят не гонял, за тридевять земель, за семь вёрст киселя хлебать, у чёрта на куличках, где раки зимуют !..
Господин шкап
Ещё из курса литературы средней школы мы помним монолог Гаева – барина, "проевшего на леденцах всё своё состояние", обращающегося с речью к старому книжному шкафу: "Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твоё существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости…" ( Чехов А. Вишнёвый сад).
Так давайте и мы – но не так напыщенно-витиевато – поговорим в этой главе о мебели.
Продолжая разговор о шкафе, раз уж мы с него начали, вспомним английскую поговорку "у каждого свой скелет в шкафу ", имея в виду спрятанные от посторонних глаз семейные тайны.
А в русском языке шкафу меньше повезло, – в смысле участия его во фразеологизмах. Здоровый как шкаф – говорят о крупном мужчине. Ну и не обойдём вниманием несгораемый шкаф – сундук или ящик, сделанный из огнеупорного материала, для хранения денег и ценных вещей. "[Тамара] уже знала теперь, в какие дни хранятся у нотариуса в его несгораемом шкафу особенно крупные деньги" ( Куприн А. Яма).
Ну и вспоминаются фразы, ставшие крылатыми, из фильма "Подвиг разведчика":
– У вас продаётся славянский шкаф?
– Шкаф продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой, – которые стали пародийными – в смысле пароль-отзыв.
Вот это стул - на нём сидят,
Вот это стол - за ним едят! -
объясняла Кошка своим гостям назначение мебели ( Маршак С. Кошкин дом).
Стол был непременным атрибутом дома: будь то изба или богатые хоромы. И со временем перекочевал в значительное количество фразеологизмов.
К примеру, столоваться. Это означало не просто есть, питаться, но делать это в каком-то определённом месте.