* * *
Уступай и возвысишься. Изогнись и распрямишься. Опустошись и будешь тождественен… Объемлющий сердцем Единое - идеал для всех в Поднебесной. Не бахвалящийся, он славится. Не добивающийся - становится известным. Не ставящий себе в заслугу, он приветствуется. Не собою гордящийся, он возглавляет. Поскольку ни с кем не соперничает, с ним соперничать нет способного. Древними сказано: "Уступай и возвысишься". Разве это - пустые слова? Уступай, и всё сущее к тебе устремится.
Многие говорят, что советы Лао-цзы, обращённые к тем, кто управляет другими (или направляет собственную жизнь), приятно звучат, но непрактичны - что в реальной жизни они не срабатывают. И всё же в реальной жизни они работают. Можно было бы даже сказать, что работают они совершенно чудесным образом. Но Мохандас K. Гандхи, в отличие от Лао-цзы, не стал бы прибегать к таким эпитетам. Он слишком хорошо знал, из чего состоят эти "чудеса": терпеливое, постоянное следование законам духовного преображения - особенно такому, как Положительное Привлекается Положительным.
- Мы вернулись! - сообщил Пух.
- Миссия Выполнена, - отрапортовал Кролик.
- И у нас есть в некотором роде сюрприз для Пятачка, - сказала Сова.
- Ну и что же вы обнаружили? Что вся эта почта - для Пятачка?
- Именно, - сказал Пух.
- От Поклонников, - добавила Сова.
- Мне? - сипло пискнул Пятачок. - Я… я не знаю, что сказать.
- Тогда не говори ничего, - уныло заключил Иа.
- Иа, - предостерёг я. - Припомни, что Пятачок недавно говорил о…
- Я просто имел в виду, - пояснил Иа, явно приободряясь, - что в таких случаях, как этот, говорить ничего и не нужно.
- Так уже лучше.
- Особенно, если ты Исключительно Скромен и Выдержан. Как Пятачок.
- Просто замечательно.
- Или как я сам.
- Ну-у-у-у…
Наблюдательные даосы заметили, что всё, достигшее в своём развитии предела, обращается в свою противоположность: Предельный Ян (мужское начало) обращается в Инь (начало женское) и так далее. Нынешний период развития человечества достиг своего предела, если вообще можно говорить о таковом. И точнее всего было бы назвать этот период Эпохой Воинственности. Человек против человека, человек против земли… Потому, согласно этому даосскому принципу, наступающий период будет Эпохой Целительства или чего-то в этом роде. Но сначала наступит то, что можно назвать Великим Очищением.
Поскольку наша планета принимает меры, чтобы освободить себя от ядов, произведенных на ней человеком, и залечить раны, нанесенные ей человеком, несомненно, что у многих из её разумных обитателей появятся основания для страха. Многие из них будут цепляться за могущественные по видимости религии класса "мы-богоизбранный-народ", рассчитывая, что тем самым спасутся от гнева Карающего Бога (не признавая, что в действительности приближающаяся "кара" будет аналогом действий самого человека, ему же возвращаемых, - и не сознавая, что Беспредельная Сила Вселенной намного влиятельнее и бесстрастнее какого-нибудь, пусть и самого бдительного, сторожа эксклюзивного Религиозного Сельского клуба). Многие же попросту обнаружат себя в "неправильном" месте в "неправильное" время, потому что уделяли недостаточно внимания тому, что сообщал им естественный мир. И многие проклянут этот мир, полагая, что сами им прокляты.
Однако на самом деле мы - самое счастливое поколение со времён начала человеческой истории, поскольку, когда произойдёт необходимое очищение, мы окажемся свидетелями волшебного преображения всего окружающего мира силами земли. И сможем воочию убедиться, что понимали древние даосы под Эпохой Совершенной Добродетели.
Когда рассеются последние остатки нынешней антиземной цивилизации, мы окажемся в том чистом и благодатном мире, который существовал до Великого Разделения. Урок Человечества, без сомнения, будет постоянно изучаться. А мудрое правление и ненасильственные правительства, описанные Лао-цзы и воплощённые Мохандасом Ганди, воцарятся повсеместно. Это и будет День Пятачка.
Прощание
Нам хотелось бы завершить всю эту даосскую Экспозицию, или Искпозицию, или что-бы-это-ни-было тремя цитатами, взятыми почти наугад оттуда-отсюда. Первая - буддистское изречение, вторая - фрагмент из письма сэра Артура Конана Дойля, а третья - наше сокращенное изложение одной из историй Ханса Кристиана Андерсена. Ну, вы понимаете: ассорти для пущей демократичности.
- Ты, кажется, очень любишь брать слова напрокат? - сказал Пятачок.
- Именно, - скорбно добавил Иа. - И никогда не возвращает их обратно.
Ну, как бы там ни было, а начнём мы с буддистского изречения:
В мире истины нет никакого Востока, никакого Запада. Где тогда Юг, где Север? Иллюзия делает мир закрытым. Просветление снимает все границы.
Теперь слово Шерлоку Холмсу, из рассказа "Морской Договор":
"Если чему индукция подлинно необходима, так это религии, - сказал он, прислоняясь к ставням. - Логик способен поднять религию до уровня точной науки. Высшим свидетельством существования божественного Провидения, как мне кажется, являются цветы. Всё остальное - наши способности, наши желания, наша еда - это то, что необходимо нам именно для существования. Но роза - сверх того. Её цвет и запах, украшающие жизнь, не являются условием существования. Роза является просто данным нам свыше свидетельством Провидения. Потому повторю ещё раз: пока существуют цветы, у нас есть надежда."
И наконец - наша сокращённая версия андерсеновского "Соловья":
Император Китая любил слушать пение соловья, доставлявшее ему истинное наслаждение. Однажды ему подарили механическую птицу, покрытую золотом и осыпанную драгоценными камнями. К изумлению императора, она исполняла соловьиные трели с безупречностью часового механизма и к тому же была готова петь по первому же его желанию. Весть об этом разнеслась по всей империи, о ней узнали все - от крестьянских детей до придворных чиновников, и каждый (или почти каждый) восхищался удивительной птицей, которая пела столь безупречно, вновь и вновь повторяя свои напевы. А тем временем настоящий живой соловей, забытый всеми, улетел.
Но шло время, и механизм заводной птицы разрушился. Без песен, так когда-то его успокаивавших, император заболел. Его здоровье становилось всё хуже и хуже, и вот он уже оказался на грани смерти. И в этот момент под его окном вдруг запел вернувшийся соловей. В императоре вновь проснулось желание жить, и вскоре он поправился.
А теперь, поскольку это всё-таки его книга, появится Пятачок и исполнит всем нам ещё одну песню.
- Пятачок, ты готов?
- Да, я (ик)… кажется, да (ик!) - сказал икающий от смущения Пятачок. - Вышло что-то вроде этого…
Всех поисков суть -
Обрести Путь,
Путь, в Завтра ведущий.
Этим Путём,
Подобным воде - идём,
Природа движенью учит!
Давай оставим
Сзади все старые
Вещи, по сути - лишние,
И наши жизни
От хлама очистим,
Их посвящая высшему.
Давай внимательней,
К природе-матери
Прислушиваться, помня о бытие - не о быте,
И, может быть, снова
Обретём основы,
Нами давно забытые.
Под солнцем высоким -
Путь широкий…
Начало - здесь, под ступнями.
Никому невдомёк
Насколько далёк
Путь этой волшебной яви.
Незримый - не взглянешь,
Уходит - не схватишь -
За мыслимые все кордоны;
Пресный - безвкусен,
Течёт - без русел,
Плавной воде подобный.
Не мечтай - будь!
Избавься от пут!
Отыщи Путь.
- Просто великолепно! - сказал я. - Я знал, что ты сможешь.
- Так уже что, конец? - спросил Пятачок.
- Да, - ответил я. - Думаю, ты прав.
- Похоже, и вправду конец, - сказал Пух.
- Ага. И всё же…
- Да, Пятачок?
- Как на меня, всё это похоже ещё и на начало.
НЕ-КОНЕЦ:)
Об авторе
Бенджамин Хофф - американский (штат Орегон) писатель, фотограф, музыкант, и композитор, преисполненный великой нежности к Лесам и Медведям. И, конечно же, к Пятачкам.
Бакалавр Искусств (он полагает, что его учёная степень относится куда-нибудь к Искусству Дальнего Востока, но так вышло, что некоторое время он не вспоминал об этом, и, возможно, это уже не так), сравнительно недавно прошедший подготовку в Японии в качестве замечательного специалиста по художественной обрезке деревьев и кустарников. Теперь он пишет круглосуточно. Ну, во всяком случае - большую часть суток. Всё остальное время посвящает дaoсской йоге, тайцзицюань, трюковому запуску воздушных змеев, выстругиванию и (ай!) метанию бумерангов, а также даосскому теннису, чем бы это не оказалось на самом деле. Кроме этого любит поспать и поваляться на полу.
Он автор книг "Дао Пуха", "Дэ Пятачка", а ещё - The Singing Creek Where the Willows Grow: The Mystical Nature Diary of Opal Whiteley (все вышли в издательстве Penguin).
© Behjamin Hoff, 1992.
© Yu Kan, перевод на русский, примечания, 2002.
В настоящем переводе использованы оригинальные русскоязычные имена персонажей А. А. Милна, впервые введенные в литературный оборот первым переводчиком книг о Пухе на русский, Б. В. Заходером, а также - притчи Чжуан-цзы в переводе В. В. Малявина.
Кроме этого, выражаю искреннюю признательность Наташе и Игорю Терновским, не только ни с того ни с сего %) презентовавшим мне англоязычный двухтомник Хоффа, но и терпеливо оказывавшим любезную помощь консультациями в процессе перевода.
Примечания
[i]
Более подробно о "лей-линиях" см. на http://dragon.km.ru/def/ley-line.htm. - Прим. переводчика.
[ii]
Второй - наиболее распространённый - вариант иероглифа Дэ как раз и представлен на знамени, которое держит Пятачок на репродукции обложки книги в начале этой страницы. При этом позволю себе заметить, что, как представляется переводчику, наиболее точным аналогом понятия Дэ в русском языке будет всё же не Добродетель, а Благодать. - Прим. переводчика.
[iii]
Для сравнения - чтоб показать, насколько разнятся переводы с древнекитайского - приведу тот же фрагмент из Чжуан-цзы в переводе В. Малявина (в тексте представлены почти дословно переводы с древнекитайского на английский самого Б. Хоффа). Попутно заметим, что многое здесь зависит ещё и от того варианта/издания текста, с которого делался тот или иной перевод. - Прим. переводчика.
Некий жрец, облачённый в церемониальные одежды, вошёл в хлев и спросил жертвенную свинью:
- Отчего ты боишься смерти? Я буду откармливать тебя три месяца, семь дней блюсти ритуальные запреты, три дня поститься, а уж потом, подстелив белый тростник, положу тебя на резную скамью.
Некто, заботившийся о свинье, сказал:
- Уж лучше кормиться отрубями и мякиной, да оставаться в хлеву!
Некто, заботившийся о самом себе, сказал:
- Хорошо быть вельможей, который ездит на колеснице с высоким передком и носит большую шапку, а умрёт - так его похоронят в толстом гробу, водружённом на погребальную колесницу.
Заботившийся о себе предпочёл то, от чего отказался заботившийся о свинье. Чем же он отличается от свиньи?
[iv]
В русском языке им соответствуют слова из трёх букв. %) - Прим. переводчика.
[v]
В оригинале здесь непереводимая игра слов, буквально звучащая как "Читайте не Times "букв. - Времена". Читайте Вечности". - Прим. переводчика.
[vi]
Нюанс, возможно, неочевидный для неанглоязычных читателей: в составном слове chairman присутствует корень man, т.е. мужчина, тогда как слово chairperson совершенно "бесполое" в силу замены маскулинного мужчины на среднеродную в англ. языке person/персону. - Прим. переводчика.
[vii]
В отличие от русского языка, в котором пол/род того, о ком идёт речь, можно легко определить по окончанию глагола (старая студенческая шутка: "Как отличить ежа от ежихи? А выпустите их в лесу: тот, который побежал - ёж, а та, которая побежала - ежиха") в английском для тех же целей зачастую требуется притяжательное местоимение (аналогичное нашим его, её, их, наш…). Потому обычное ранее слово person, которому требуется местоимение his, теперь может вызвать шквал нареканий со стороны феминисток. Вот и приходится искать варианты множественного числа. Что до отрывка из обновлённых Постановлений, то там, где раньше писалось "на его ферме", теперь, чтобы избежать обвинений в сексизме, пишется абсурдное и неуклюжее "на ферме фермера". - Прим. переводчика.
[viii]
Надежда Яковлевна Мандельштам (1899-1980) - вдова великого русского поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938), погибшего в сталинских лагерях. В США были изданы две книги её воспоминаний, в названии каждой из которых обыгрывалось имя автора: Hope Against Hope (букв. "Надежда против Надежды") и Hope Abandoned ("Оставленная/Утраченная Надежда"). - Прим. переводчика.
[ix]
Здесь переводчику трудно удержаться от того, чтоб наряду с почти буквальным переводом англоязычного фрагмента "Даодэцзина" "по Хоффу" не процитировать качественно другой, русскоязычный перевод этого же фрагмента непосредственно с древнекитайского:
Небытие именую Неба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая -
созерцаю Её Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая -
созерцаю Её формы.
То и другое - единородны,
но имена - разные.
Едино свидетельствуют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное -
вход Всеобщего Сокровенного.
[x]
И опять - для сравнения - версия того же фрагмента из Чжуан-цзы в переводе В.В.Малявина:
Откуда мне знать, что привязанность к жизни не есть обман? Могу ли я быть уверенным в том, что человек, страшащийся смерти, не похож на того, кто покинул свой дом и боится вернуться? Красавица Ли была дочерью пограничного стражника во владении Ай. Когда правитель Цзинь забрал ее к себе, она рыдала так, что рукава ее платья стали мокрыми от слез. Но когда она поселилась во дворце правителя, разделила с ним ложе и вкусила дорогие яства, она пожалела о том, что плакала. Так откуда мне знать, не раскаивается ли мертвый в том, что прежде молил о продлении жизни? Кто во сне пьет вино, проснувшись, льет слезы. Кто во сне льет слезы, проснувшись, отправляется на охоту. Когда нам что-нибудь снится, мы не знаем, что видим сон. Во сне мы можем даже гадать по своему сну и, лишь проснувшись, знаем, что то был сон. Но есть еще великое пробуждение, после которого узнаешь, что есть великий сон. А глупцы думают, что они бодрствуют и доподлинно знают, кто в мире царь, а кто пастух. До чего же они тупы! И вы, и Конфуций - это только сон, и то, что я называю вас сном, тоже сон. Речи эти кажутся загадочными, но, если после многих тысяч поколений в мире появится великий мудрец, понимающий их смысл, вся вечность времен покажется одним быстротечным днем!
[xi]
В переводе В.В.Малявина:
Ян-цзы путешествовал по царству Сун и остановился на ночлег в придорожной харчевне. У хозяина харчевни было две наложницы: одна красивая, другая уродливая. С дурнушкой он обращался почтительно, а с красавицей был груб. Когда Ян-цзы спросил о причине такого поведения, малолетний сын хозяина ответил: "Красавица думает о себе, что она красива, а мы не знаем, в чем её красота. Дурнушка думает о себе, что она уродлива, но мы не знаем, в чем ее уродство".
- Запомните это, ученики, - сказал Ян-цзы. - Если вы будете жить мудро, но не считать себя мудрецами, вас всюду будут любить!
[xii]
Буквально: "Дао, которое Дао, не постоянное Дао". - Прим. переводчика.