Певерил Пик - Вальтер Скотт 8 стр.


- Коль скоро вы принимаете такое участие в этом преступнике, - продолжала графиня, обращаясь к Бриджнорту, - то я могу воздать ему должное, сказав вам, что он принял смерть с твердостью и мужеством, достойными его прежней жизни, которая, не считая этого чудовищного акта неблагодарности и измены, была честной и благородной. Но что из того? Лицемер будет слыть святым, а подлый изменник - человеком чести до тех пор, пока благоприятный случай, этот вернейший пробный камень, не отличит обманчивую позолоту от золота.

- Это ложь, женщина, это ложь! - воскликнул Бриджнорт, не в силах более скрыть своё негодование.

- Что это значит, мистер Бриджнорт? - изумленно спросила леди Певерил. - Неужели этот Кристиан так вам дорог, что ради него вы готовы оскорбить графиню Дерби в моем доме?

- Не говорите мне о графских титулах и светских приличиях, - отвечал Бриджнорт, - горе и гнев не оставляют мне времени для пустых церемоний, питающих тщеславие взрослых детей. О Кристиан, ты был достоин, вполне достоин своего имени! Друг мой, брат мой, брат моей незабвенной Алисы, единственный спутник моего горестного одиночества! Неужели тебя безжалостно лишила жизни фурия, которая, если бы не ты, заслуженно заплатила бы своею кровью за потоки крови святых праведников, пролитые ею вместе с её тираном мужем! Да, жестокая убийца, - продолжал он, обращаясь к графине, - человек, которого ты умертвила, одержимая слепою местью, в течение многих лет приносил веления своей совести в жертву интересам твоего дома и не оставлял его до тех пор, пока твоя безумная жажда власти не привела на край гибели маленькую общину, в которой он родился. Даже заточив тебя в тюрьму, он действовал подобно друзьям безумца, которые заковывают его в цепи ради его же собственного спасения; я могу засвидетельствовать, что только он один ограждал тебя от гнева английской палаты общин, и, если бы не его старания, ты подобно грешной жене Ахава, понесла бы кару за свои злодейства.

- Мистер Бриджнорт, - промолвила леди Певерил, - я могу извинить волнение, которое возбудили в вас эти печальные вести; но говорить об этом предмете дольше столь же бесполезно, сколь и неприлично. Если вы в своём горе позабыли о всякой сдержанности, я прошу вас вспомнить, что графиня - моя гостья и родственница и может рассчитывать на моё заступничество. Я умоляю вас хотя бы из простой учтивости удалиться, что при этих горестных обстоятельствах было бы, мне кажется, наиболее благоразумно.

- Нет, пусть он остается, - спокойно возразила графиня, не без некоторого торжества глядя на Бриджнорта, - я не желаю, чтобы он уходил, я не желаю ограничить свою месть ничтожным удовлетворением, которое доставила мне гибель Кристиана. Грубые и шумные восклицания этого человека лишний раз доказывают, что казнь, которой я предала подлого злодея, поразила не только его одного. Я желала бы, чтобы она отозвалась жгучей болью в сердцах стольких же мятежников, сколько верных друзей были потрясены смертью моего благородного Дерби!

- В таком случае, ваша светлость, - сказала леди Певерил, - если мистер Бриджнорт настолько неучтив, что не желает удалиться, когда я его об этом прошу, мы, с вашего позволения, оставим его здесь и перейдем в мои комнаты. Прощайте, мистер Бриджнорт, надеюсь, мы встретимся при более благоприятных обстоятельствах.

- Простите, сударыня, - возразил майор, который в волнении шагал по комнате, но теперь остановился с твердостью человека, решившегося не отступать, - вам я могу лишь засвидетельствовать своё почтение, но с этою женщиной я должен говорить как мировой судья. Она в моем присутствии призналась в убийстве, и к тому же в убийстве моего шурина. Мой долг человека и судьи не позволяет мне выпустить её отсюда иначе, как в сопровождении надёжной стражи, которая воспрепятствует её побегу. Она уже призналась, что ускользнула из-под ареста и ищет укрытия перед тем, как бежать за границу. Шарлотта, графиня Дерби, я беру тебя под арест за преступление, которым ты сейчас похвалялась.

- Я не позволю вам арестовать меня, - хладнокровно проговорила графиня. - Я рождена отдавать подобные приказы, а не повиноваться им. Что общего имеют ваши английские законы с властью и правосудием, которые я вершу в наследственном королевстве моего сына? Разве я не королева острова Мэн, равно как и графиня Дерби? Без сомнения, я властительница вассальная; однако же я пользуюсь независимостью до тех пор, покуда храню верность своей феодальной присяге. По какому праву вы отдаёте мне приказания?

По праву, основанному на заповедях священного писания, - отвечал Бриджнорт. - "Да прольется кровь того, кто пролил кровь ближнего". Не думай, что варварские привилегии древних феодальных обычаев могут избавить тебя от казни, которой ты подлежишь за убийство англичанина, совершенное из побуждении, несовместимых с актом об амнистии.

- Мистер Бриджнорт, - вмешалась леди Певерил, - лучше добровольно откажитесь от своего намерения, ибо - объявляю это вам - я не позволю причинить никакого насилия этой почтенной даме в замке моего супруга.

- Вы не сможете помешать мне исполнить мой долг, сударыня, - сказал майор Бриджнорт, чье врожденное упрямство теперь усиливало его гнев и жажду мести, - я мировой судья и действую по праву своей должности.

- Я этого не знаю, - возразила леди Певерил. - Что вы были мировым судьею при прежней, незаконной власти, мне слишком хорошо известно, но до тех пор, пока мне не объявят, что вы отправляете эту должность именем короля, я не обязана признавать вас судьей.

- Мне не до пустых церемоний, - отвечал Бриджнорт. - Если б я даже не был судьей, всё равно каждый человек имеет право арестовать виновника убийства, совершенного в нарушение условий амнистии, объявленной в воззваниях короля, и ничто не помешает мне это сделать.

- Какая амнистия? Какие воззвания? - возмущенно воскликнула графиня Дерби. - Карл Стюарт волен, если ему угодно (а ему это, по-видимому, угодно), приблизить к себе убийц и грабителей, чьи руки обагрены кровью его отца и его вернейших подданных. Он может, если пожелает, даровать им прощение и счесть их злодеяния заслугой. Но что общего между его делами и преступлением Кристиана против меня и моих близких? Рожденный, вскормленный и воспитанный на острове Мэн, Кристиан нарушил законы своей страны и за это был казнен по приговору справедливого суда, установленного согласно тем же самым законам. Мне кажется, Маргарет, что с нас уже довольно общества этого дерзкого и безумного судьи. Я готова следовать за вами в ваши покои.

Майор Бриджнорт с весьма решительным видом загородил им дорогу к дверям, и тогда леди Певерил, сочтя, что она оказала ему гораздо более снисхождения, чем мог бы одобрить её супруг, громко кликнула своего управляющего Уитекера. Сей бдительный слуга, услышав ожесточенный спор и незнакомый женский голос, уже несколько минут стоял в прихожей, сгорая от любопытства, и, разумеется, тотчас же вошел в комнату.

- Сию минуту вооружите троих людей, - сказала леди Певерил, - пришлите их в прихожую и ожидайте моих распоряжений.

Глава VI

Тебе тюрьму моя заменит спальня,
Тюремщиком твоим я буду сам.

"Капитан"

Приказание леди Певерил вооружить слуг было так несообразно с её обыкновенной кротостью, что Бриджнорт изумился.

- Что это значит, сударыня? - спросил он. - Я полагал, что нахожусь под дружеским кровом.

- Да, это так, мистер Бриджнорт, - отвечала леди Певерил, не теряя спокойствия и сдержанности, - но под этим кровом один из друзей не должен чинить насилия над другим.

- Отлично, сударыня, - сказал майор Бриджнорт, поворачиваясь к дверям. - Его преподобие Солсгрейс уже предсказывал, что возвращаются времена, когда жилища знатных и их гордое имя вновь станут оправданием их преступлений. Я ему не поверил, но теперь вижу, что он прозорливее меня. Однако не думайте, что я намерен терпеливо всё сносить. Кровь моего брата, моего сердечного друга, обагрившая священный жертвенник, недолго будет взывать: "Доколе, о господи, доколе!" Если в нашей несчастной Англии осталась хоть искра справедливости, мы встретимся с этой надменной женщиной там, где пристрастные друзья не смогут её защитить!

С этими словами он хотел было выйти из комнаты, но леди Певерил сказала:

- Мистер Бриджнорт, вы уйдёте отсюда лишь в том случае, если обещаете мне на некоторое время отказаться от всяких покушений на свободу благородной графини.

- Я скорее распишусь в собственном бесчестье, нежели дам согласие на подобное условие, - отвечал он. - Если кто-нибудь осмелится мне помешать, пусть кровь его падет на его же голову!

В эту минуту в дверях показался Уитекер. С проворством старого солдата, который не без радости убедился, что дело снова идет к стычкам и раздорам, он привел с собою четверых молодцов, одетых в ливреи Певерила Пика и куртки из буйволовой кожи, вооруженных саблями и карабинами, с пистолетами за поясом.

- Посмотрим, отважится ли кто-либо из этих людей остановить меня, свободнорожденного англичанина, мирового судью, исполняющего свой служебный долг, - заявил Бриджнорт. С этими словами он, держась за рукоять своей шпаги, двинулся прямо на Уитекера и его вооруженных спутников.

- Не поступайте столь безрассудно, мистер Бриджнорт! - воскликнула леди Певерил и тотчас же добавила: - Остановите его, Уитекерт и отберите у него оружие, но не причиняйте ему вреда.

Приказ её тут же исполнили. Бриджнорт, человек суровый и решительный, был, однако ж, не из тех, кто способен один на один принять столь неравный бой. Он обнажил шпагу и сопротивлялся лишь до тех пор, пока не вынудил неприятелей задержать его, а затем отдал своё оружие, объявив, что подчиняется превосходящей силе и возлагает ответственность за покушение на его свободу без законного предписания на тех, по чьему приказу его задержали, равно как и на тех, кто этот приказ выполнил.

- Какое может быть предписание в случае такой нужды, мистер Бриджнорт? - сказал Уитекер. - Уж кто - кто, а вы-то наверняка не раз поступали ещё и похуже. Слово миледи - такое же законное предписание, как патент старого Нола, а ведь вы, мистер Бриджнорт, им не один день пользовались, да ещё посадили меня в колодки, потому что я пил за здоровье короля, и вообще плевали на все английские законы.

- Придержите свой дерзкий язык, Уитекер, - вмешалась леди Певерил, - а вы, мистер Бриджнорт, не прогневайтесь, если вам придется пробыть в плену несколько часов, пока графиня Дерби не будет в безопасности. Я могла бы дать ей такую охрану, которая не побоится любого отряда, который вам удастся собрать, но, видит бог, я хочу истребить память о былых распрях, а не возбуждать новые. Ещё раз повторяю - откажитесь по доброй воле от своего намерения, возьмите назад свою шпагу и забудьте, кого вы сегодня встретили в замке Мартиндейл.

- Ни за что! - отвечал Бриджнорт. - Преступление этой жестокосердой женщины - последнее из всех человеческих злодеяний, какое я могу забыть. Последней мыслью, с которой прекратится моё земное бытие, будет надежда, что над нею свершится правосудие.

- Если вы питаете чувства, которые ближе к мести, чем к справедливости, я должна ради безопасности моей покровительницы взять вас под арест. В эту комнату вам доставят всё необходимое, а вашим домашним я пошлю сказать, чтобы они не беспокоились. Через два дня - самое большее, а быть может, даже через несколько часов я сама освобожу вас и буду просить у вас извинения за те крайности, к которым вынуждает меня ваше упрямство.

Майор отвечал только, что он в её власти и должен покориться её воле, после чего с угрюмым видом отвернулся к окну, как бы желая избавиться от присутствия обеих дам.

Графиня и леди Певерил рука об руку вышли из комнаты, и хозяйка дома объявила Уитекеру свои распоряжения касательно того, как охранять Бриджнорта и как с ним обращаться, добавив, что для безопасности графини Дерби майор должен находиться под неусыпным наблюдением.

Со всеми мерами, необходимыми для охраны пленника, как, например, регулярная смена караула и тому подобное, Уитекер охотно согласился и обещал ни за что не выпускать его из-под ареста, пока не истечет срок. Но когда дело дошло до стола и постели для майора, старый дворецкий отнюдь не выказал такого же послушания своей госпоже, сочтя, что леди Певерил слишком беспокоится об удобствах пленника.

- Ручаюсь, что круглоголовый мошенник вчера сожрал у нас столько жирной говядины, что ему хватит на целый месяц, и небольшой пост будет только полезен для его здоровья. А для утоления жажды он получит достаточно чистой воды, чтобы охладить свою разгоряченную печень, которая наверняка ещё шипит от вчерашних крепких напитков. Ну, а вместо постели у нас тут имеются славные сухие доски - они, осмелюсь доложить, намного удобнее, чем сырая солома, на которой я спал, когда он посадил меня в колодки.

- Уитекер, - произнесла леди Певерил повелительным тоном, - прошу вас снабдить мистера Бриджнорта постелью и пищей, как я вам приказала, и обращаться с ним поучтивее.

- Слушаюсь, миледи, - со вздохом отвечал Уитекер, - я в точности выполню все ваши приказания, но я старый слуга и не могу утаить от вас того, что думаю.

После совещания с дворецким дамы вышли в прихожую и вскоре уже сидели в комнате хозяйки, из которой одна дверь вела в спальню, а другая - в кладовую, откуда виднелся выход в сад. Кроме того, здесь была небольшая дверь, за которой находился коридор и несколько ступенек, ведущих на уже упомянутую нами галерею над кухней, а через другую дверь в этом же коридоре можно было пройти на хоры часовни, и, таким образом, глаз хозяйки мог в одно и то же время следить за всеми духовными и светскими делами в замке.

Графиня и леди Певерил тотчас же уселись в этой украшенной гобеленами комнате, которая имела столько различных ворот для военных вылазок, и гостья, взяв хозяйку за руку, с улыбкою проговорила:

- Сегодня я была свидетельницей двух явлений, которым удивилась бы, если бы в нынешние времена могла ещё чему-либо удивляться. Прежде всего, дерзость, которую этот круглоголовый осмелился выказать в доме Певерила Пика. Если ваш муж всё тот же благородный и прямодушный кавалер, каким я знала его прежде, то, будь он дома, он, разумеется, выбросил бы негодяя в окно. Но ваше военное искусство, Маргарет, изумило меня ещё более. Я не ожидала, что у вас хватит смелости принять такие решительные меры после столь длительных переговоров с этим человеком. Его рассуждения о судьях и предписаниях на арест повергли вас в такой трепет, что мне уже стало казаться, будто судебные приставы вцепились в меня и тащат в тюрьму, словно бродягу.

- Мистер Бриджнорт пользуется у нас некоторым уважением, ваша светлость, - отвечала леди Певерил, - в последнее время он оказал нам немало добрых услуг; но ни он, ни кто другой не посмеет оскорбить графиню Дерби в доме Маргарет Стэнли.

- Вы сделались настоящей героиней, Маргарет, - сказала гостья.

- Две осады и бесчисленные тревоги закалили мой дух. Но храбрости во мне не более прежнего, - отвечала леди Певерил.

- Присутствие духа и есть не что иное, как храбрость, - возразила графиня. - Истинная доблесть заключается не в равнодушии к опасности, а в умении смело её встретить и быстро отразить; однако сдаётся мне, что наше мужество скоро подвергнется испытанию, ибо я слышу во дворе топот копыт, - добавила она не без некоторого волнения.

В ту же минуту маленький Джулиан, задыхаясь от радости, вбежал в комнату и объявил, что приехал папа с Лэмингтоном и Сэмом Брюэром и позволил ему самому отвести Чёрного Гастингса на конюшню. Вслед за тем послышался стук тяжёлых ботфортов и благородного рыцаря: спеша увидеться с женою, он, позабыв об усталости и о беспорядке в своей одежде, шагал через две ступеньки и вихрем ворвался в комнату. Не обращая ни на кого внимания, сэр Джефри схватил в объятия жену и запечатлел на её лице добрый десяток поцелуев. Леди Певерил покраснела и, с трудом вырвавшись из объятий супруга, со смущением и упреком в голосе обратила его внимание на присутствие гостьи.

- Я очень рада видеть, что сэр Джефри Певерил, сделавшись придворным фаворитом, всё ещё ценит сокровище, которое было даровано ему отчасти при моем содействии, - проговорила графиня, направляясь к сэру Джефри. - Надеюсь, вы не забыли снятие осады с Лейтем-хауса?

- Благородная графиня Дерби! - вскричал сэр Джефри, почтительно снимая украшенную пером шляпу и с благоговением целуя протянутую ему руку. - Я столь же счастлив видеть вашу светлость в своём бедном доме, сколь радовался бы вести об открытии новой свинцовой жилы в Браун-Торе. Я скакал во весь опор, желая быть вашим провожатым, ибо, узнав, что какой-то негодяй гонится за вами с предписанием Тайного совета вас задержать, опасался, как бы вы не попали в руки злодеев.

- Когда вы это слышали? И от кого?

- Я слышал это от Чамли из Вейл-Ройяла, - отвечал сэр Джефри, - он приехал, чтобы проводить вас через Чешир, а я взялся благополучно доставить вас туда. Принц Руперт, Ормонд и прочие наши друзья уверены, что дело ограничится штрафом, но говорят, будто канцлер, Гарри Беннет и другие заморские советники пришли в ярость от ваших действий и считают их нарушением королевской амнистии. А по мне, так черт их всех побери! Они предоставили нам получать все колотушки, а теперь ещё злятся, что мы хотим свести счеты с людьми, которые ездили на нас верхом, словно ведьмы на помеле!

- Какое же наказание мне грозит? - спросила графиня.

- Этого я не знаю, - отвечал сэр Джефри. - Как я уже докладывал, некоторые друзья из нашего славного Чешира и ещё кое-кто стараются свести всё дело к штрафу, но другие в один голос говорят, что вам грозит продолжительное заключение в Тауэре.

- Я достаточно долго сидела в тюрьме за короля Карла и вовсе не намерена возвращаться туда по его повелению, - сказала графиня. - Кроме того, если меня отстранят от управления владениями моего сына на острове, ещё кто-нибудь может сделать попытку захватить там власть. Я буду очень благодарна вам, кузен, если вы найдете средство благополучно доставить меня в Вейл-Ройял, а оттуда, надеюсь, меня проводят до Ливерпуля.

- Вы можете рассчитывать на моё покровительство и защиту, миледи, - отвечал хозяин, - хотя вы явились сюда ночью и принесли в переднике голову злодея, подобно Юдифи из святых апокрифов, которые, как я с радостью узнал, ныне опять читают в церквах.

- Много ли дворян прибывает ко двору? - спросила графиня.

Назад Дальше