Заклятие Лусии де Реаль (сборник) - Иван Головня 3 стр.


– Вольные морские люди! – выждав, когда утихнет команда, зычно сказал он. – Случай посылает вам счастливую возможность стать богатыми. Вы хотите стать богатыми? Сегодня такой шанс вам предоставляется. Для этого от вас требуется всего ничего: завладеть этим галеоном. И, разумеется, остаться живыми. Посмотрите на это судно! Его трюмы наверняка полны золотом и вином. Возможно даже, что на нем есть женщины. Вот оно, ваше счастье! Добудем его своими клинками!

Как и ожидал Хейвуд, его речь не вызвала того восторга, который проявляла команда перед нападением на какое-нибудь торговое суденышко. Лица некоторых пиратов – в том числе и Фиппса – сделались каменными и даже побледнели. Заметив это, Хейвуд заговорил еще жестче:

– Итак, сегодня или никогда! Другой подобный случай нам больше не представится. И мы им воспользуемся! Не для того мы стали джентльменами удачи, чтобы оставаться нищими!

– Но, сэр! – улучив минуту, обратился к капитану Киттинг, который, как и остальные, сомневался в успехе этого предприятия. – Неужто вы думаете, что мы сможем совладать с этим галеоном? Мне думается, мы идем на верную гибель, сэр!

– Я так понимаю, Киттинг, что вы тоже не верите в нашу удачу? Неужели и вы не понимаете, что преимущество на нашей стороне?

– Какое преимущество? – нервно передернул плечами помощник. – О чем вы говорите?

Пираты, получив неожиданного союзника в лице помощника капитана, тревожно загудели. Послышались возгласы:

– Правильно!

– Жизнь дороже золота!

– Зачем идти на верную гибель?

– Пусть ответит капитан!

Не обращая внимания на ропот команды, Хейвуд громко, с расстановкой произнес:

– Я говорю о преимуществе неожиданности, Киттинг! И внезапности! Наше преимущество в том, что нападение на галеон будет для испанцев полной неожиданностью. – Выдержав паузу и обращаясь не столько к помощнику, сколько ко всем пиратам, капитан продолжил: – Вам приходилось когда-нибудь слышать, чтобы джентльмены удачи осмеливались напасть на корабли Серебряного флота? Нет? Я тоже не слыхал. Не слыхали об этом и испанцы. Они даже в мыслях этого не допускают. То же самое думает об этом и капитан этого галеона. В этом я больше чем уверен. Теперь-то вы понимаете, в чем наше преимущество? В неожиданности и внезапности! И мы это преимущество используем сполна. Тем более что у нас нет выбора: или мы захватим "испанца" и вмиг разбогатеем, или все как один пойдем на дно кормить рыб. Третьего нам не дано.

– Это как понимать? – послышался из толпы чей-то голос.

– Как это понимать? – переспросил Хейвуд. – А вот так! Фиппс!

– Я здесь, капитан! – вышел из толпы плотник.

– Фиппс, – пристально вглядываясь в лицо плотника, вымолвил с расстановкой капитан, – возьмите свой топор, спуститесь в трюм и прорубите днище судна. Дыра должна быть такой, чтобы через час эта посудина пошла ко дну.

Толпа всколыхнулась, загудела, подвинулась ближе к капитану.

– А как же мы? – с трудом выдавил из себя обычно невозмутимый Фиппс. – На чем…

– Дальше мы поплывем на испанском галеоне! – резко оборвал его Хейвуд и, положив руку на серебряную рукоять заткнутого за широкий кожаный пояс пистолета, веско добавил: – Фиппс, я не привык дважды повторять приказания…

Фиппс, не ожидавший такого поворота событий, втянул голову в плечи и затравленно оглянулся, ожидая поддержки товарищей. Но растерянная команда молчала, и плотник, не дождавшись помощи, с видом побитой собаки понуро побрел к ведущему в трюм люку.

– Боулс! – кивнул Хейвуд стоявшему рядом верзиле-матросу. – Пойдите и проследите, добросовестно ли будет работать плотник.

Матрос понимающе кивнул головой и, вытягивая из-за пояса на ходу пистолет, поспешил вслед за Фиппсом.

– Мортон, – повернувшись к другу Фиппса, многозначительно произнес Хейвуд, – насколько я знаю, у вас самый острый нож в команде – очень уж долго и старательно вы его точили… Так вот, Мортон… перережьте-ка своим острым ножом шлюпочные тали и сбросьте все шлюпки за борт. Живо! – рявкнул капитан, видя, что Мортон в нерешительности переминается с ноги на ногу.

Мортон сорвался с места и устремился к ближайшей шлюпке.

Проследив холодным взглядом за Мортоном, Хейвуд повернулся к помощнику:

– Киттинг, возьмите несколько человек и выкатите на палубу бочонок, который стоит в провиантной каюте. Выдадите по кружке каждому члену экипажа.

Пока бочонок выкатывали на палубу, все четыре шлюпки полетели за борт. Вернулись и Фиппс с Боулсом. Боулс шепнул что-то капитану на ухо, и тот удовлетворенно кивнул в ответ головой.

Едва из бочонка была выбита деревянная пробка, как по палубе стал расползаться дразнящий запах рома, от которого пираты уже успели отвыкнуть. Тотчас к бочонку выстроилась длинная очередь, началась толкотня и ругань. Каждому хотелось поскорее опрокинуть заветную кружку в враз пересохшее горло. Испив бодрящей влаги, пираты с повеселевшими лицами отходили, вытирая усы, довольно покрякивая и оживленно переговариваясь.

Фиппсу и Мортону пришлось получить свою порцию одними из последних. Оба заметно нервничали, им казалось, что рому на всех может не хватить. Но наконец и до них дошла очередь. Они опрокинули по полной кружке обжегшей глотку влаги, и их настроение заметно улучшилось.

Когда Киттинг наливал стоявшему в очереди последним Боулсу, на галеоне прогремел пушечный выстрел, и через несколько секунд по курсу "Блэк стара" взвился фонтан воды.

– А вот и салют в нашу честь! – крикнул Хейвуд. – Верный признак того, что нас ждет удача! Всем готовиться к абордажу! Первыми пойдут Фиппс, Мортон… и я!

Фиппс и Мортон переглянулись. Перехватив их встревоженные взгляды, капитан со злорадством добавил:

– Сегодня мы увидим, кто на этом корыте трус!

Это же пираты!

– Сеньор Эскудеро, похоже, они тонут, – присмотревшись к странному судну, сказал старший канонир лейтенант Франсиско Родригес, обращаясь к помощнику капитана. – Они все больше погружаются в воду. Посмотрите!

Шнява в это время в полукабельтове от "Сан Антонио" проходила перед его носом, делая левый поворот. Она по-прежнему не подавала никаких сигналов, и было совершенно непонятно, что на ней происходит.

– А ведь и в самом деле она погружается, – взглянув повнимательнее на шняву, согласился Эскудеро. – Как это я сам не заметил этого? Так вот почему они так странно ведут себя! – от этой догадки лицо помощника капитана даже просветлело. Но ненадолго. – Да, но зачем в таком случае они выбросили шлюпки? – спохватился он. – Ведь это же шлюпки! Чертовщина какая-то…

– Действительно, странно все это. И непонятно, – недоуменно пожал плечами лейтенант Родригес. – А что если у них там авария и бунт одновременно?

– Кажется, скоро все станет понятным, – помедлив, ответил помощник капитана. Ответил после того, как, сделав перед носом "Сан Антонио" левый поворот, неизвестное судно пошло на сближение с галеоном. Оно явно намеревалось подойти к левому, подветренному и потому более низкому борту "Сан Антонио".

– Неужели они рассчитывают на нашу помощь? – удивился лейтенант Родригес. Его удивление объяснялось тем, что кораблям Серебряного флота было предписано никогда никому никакой помощи не оказывать. Кроме своих, разумеется, кораблей.

"И все же капитан этой посудины молодчина! – подумал Эскудеро. – Его сообразительности и хладнокровию можно только позавидовать. Даже в таком критическом положении не потерял голову: повел свое судно к тому борту галеона, который пониже, давая этим своей команде возможность без особых затруднений перебраться на "Сан Антонио"".

И только когда суда сошлись совсем близко, на расстояние каких-нибудь трех десятков ярдов, помощник капитана обратил внимание на то, что вдоль левого борта шнявы выстраиваются люди с длинными абордажными крючьями в руках, а все остальные торопливо взбираются на нижние реи, которые находились на уровне верхней палубы "Сан Антонио" и с которых легче всего будет попасть на галеон. И все эти люди были вооружены: кто – короткой абордажной саблей, кто – топором, а кто – и копьем. И чуть ли не у каждого из них торчал за поясом пистолет. Они очень мало походили на терпящих бедствие и нуждающихся в помощи. Жаль, что Эскудеро слишком поздно это заметил и понял.

"Это же пираты! – мелькнула в голове старшего помощника ужасная догадка. – И они, вне всякого сомнения, готовятся к абордажному бою. Как же я проглядел это?"

Только теперь понял старый моряк, какую он дал промашку, позволив незнакомому судну беспрепятственно сблизиться с "Сан Антонио". Спасти положение могли только быстрые и решительные действия.

Однако начал Эскудеро не с того, с чего следовало начинать. Перво-наперво надлежало приказать солдатам охраны открыть огонь из мушкетов и аркебуз по пиратам, гроздьями висевшими на реях. Из-за своей вынужденной неподвижности они представляли отличную мишень. Всем остальным испанцам надо было приготовиться к рукопашному бою и не позволить пиратам проникнуть на галеон.

Вместо этого Эскудеро приказал лейтенанту Родригесу дать по пиратскому судну залп из всех пушек левого борта. Это была очередная и на сей раз последняя ошибка помощника капитана. Хотя бы уже потому, что для того, чтобы произвести пушечный залп, необходимо было время. Залп, конечно, прогремел. Он встряхнул галеон от киля до клотиков, заставив его прилечь на какое-то мгновение на правый борт и даже зачерпнуть нижними портами немного воды.

Залп из двадцати восьми пушек был сокрушительным. Будь шнява подальше, хотя бы на расстоянии полукабельтова, она, вне всякого сомнения, разлетелась бы вдребезги. Но сейчас, когда суда сошлись почти вплотную, когда высокий и громоздкий галеон возвышался над шнявой, как Голиаф над Давидом, его ядра, пролетев над палубой пиратского судна, не причинили ему почти никакого вреда. Разве что срезали фор-стеньгу да сбили с реев двух пиратов.

Когда же пороховой дым наконец развеялся, суда уже стояли борт о борт, и с рей шнявы на палубу галеона с леденящим душу ревом, гиканьем и свистом сыпались будто горох, размахивая сверкающими на солнце абордажными саблями, пираты. В одну минуту палуба "Сан Антонио" превратилась в место жестокой схватки. Пираты, которым некуда было отступать, поскольку их судно тонуло, дрались отчаянно, дрались не на жизнь, а на смерть. Испанцам тоже было некуда отступать. И хотя их было больше, но, застигнутые врасплох, они не успели приготовиться как следует к бою и потому терпели поражение.

И все же бой был упорным и долгим, воинственные крики, подбадривающий визг, предсмертные проклятия, вопли раненых – все это слилось в один берущий за сердце гул. К нему примешивались лязг оружия и пистолетные выстрелы.

Через четверть часа все было кончено. Оставшиеся в живых защитники галеона были оттеснены к правому борту. Обезоруженные, с поникшими головами, они стояли, сбившись в тесную кучку, в покорном ожидании своей участи.

Эта девка – моя!

Лусия ничего этого не видела. Когда прогремел пушечный залп, обезумевшая от страха Хуанита выбежала на палубу и силой утащила девушку в каюту. Шум борьбы наверху сюда почти не доносился. Лишь изредка слышались отдаленные хлопки пистолетных выстрелов.

– Должна же я знать, что там происходит! Пусти меня! – рвалась на палубу Лусия. Но Хуанита была непреклонна. Она стала у двери, загородив собой выход, и решительно заявила, что Лусия сможет выйти, лишь переступив через её, Хуаниты, труп. Лусии пришлось смириться. Она села на койку и, демонстративно отвернувшись, стала смотреть в иллюминатор. Но красоты моря на сей раз не радовали. Она их не замечала.

Вскоре шум на палубе стал стихать, а затем и вовсе прекратился. Зато он тут же возник во внутренних помещениях: трюмах, кубриках и каютах, – где прятались смалодушничавшие матросы и насмерть перепуганные пассажиры. Коридоры наполнились тяжелым топотом ног чужой, вперемешку с бранью речью, хлопаньем дверей, женским визгом. Было похоже на то, что из кают вытаскивают пассажиров. Неужели судно в руках пиратов? От этой мысли Лусия сжалась в комок и больше на палубу не порывалась. Заметно побледнев, она неподвижно сидела на кровати с отрешенным видом в томительном ожидании своей участи. Она даже не прислушивалась больше к тому, что происходит на судне.

Но вот топот ног послышался у двери каюты, в которой находились Лусия и служанка. И тут же дверь задрожала от грубого нетерпеливого стука. Хуанита бросилась к Лусии и прикрыла ее своим огромным телом. Тесно прижавшись друг к другу и оцепенев от страха, женщины молчали.

Не дожидаясь, когда им откроют, пираты после нескольких толчков высадили дверь. В каюту ввалился, едва удержавшись с разгону на ногах, Фиппс. В руках он держал окровавленную саблю. Следом за Фиппсом в каюту вскочили еще несколько пиратов – потных, растрепанных, в крови.

– Э-э, да в этой клетке сразу две птички притаились! – оскалился Фиппс. – А почему бы нам не побаловаться с ними малость? А, ребята?

– Ты что, не слыхал приказ капитана? – прокаркал старый пират с всклокоченными седыми волосами на мартышечьей голове. – Тебе было сказано, что делить все будем поровну? Женщин тоже…

– Приказ, приказ… Знаю, что приказ, – скривив в брезгливой мине полиловевшее от возбуждения лицо, пробубнил Фиппс и тут же, зло ухмыльнувшись, гаркнул: – Эй вы, потаскухи! Живо наверх! Сейчас будем вас делить! Ха-ха-ха!

Лусия, немного знавшая английский, похолодела от ужаса. Ноги ее враз стали деревянными, непослушными. Подталкиваемая в спину пиратами, она, спотыкаясь, с трудом вышла из каюты и поднялась на палубу. На палубе валялись окровавленные трупы и корчились в страшных муках раненые. В одном из них Лусия узнала сеньора Эскудеро. Его лицо было неестественно белым, из шеи, раскроенной сабельным ударом, сочилась кровь, из раскрытого рта вырывались бульканье и хрипы.

При виде умирающего Эскудеро у Лусии потемнело в глазах. Она покачнулась и, чтобы не упасть, ухватилась за свисавший с реи трос. Шедший сзади Фиппс, делая вид, что хочет поддержать девушку, как бы случайно схватил ее за груди. Бросившаяся на помощь Лусии Хуанита с такой силой оттолкнула Фиппса, что тот грохнулся на палубу, высоко задрав ноги. Раздался громкий хохот. Смеялись все, даже испанцы, которым, казалось, было не до смеха. Фиппс вскочил на ноги с такой поспешностью, будто палуба под ним была раскаленной докрасна. Вне себя от ярости, он грязно выругался и, взмахнув саблей, с силой опустил ее на голову Хуаниты. Женщина, успев глухо охнуть и обхватить голову руками, замертво повалилась на палубу. Пораженная Лусия несколько секунд смотрела широко раскрытыми глазами на свою служанку, у головы которой растекалась красная лужица. Когда же очнулась, то, не говоря ни слова, влепила Фиппсу такую пощечину, что звук ее разнесся по всей палубе. И снова взрыв хохота сотряс воздух над палубой.

Ослепленный злобой Фиппс схватил девушку за руку, с силой рванул к себе и уже хотел было швырнуть ее на палубу. Но тут его пальцы наткнулись на что-то твердое под рукавом черного шелкового платья. Пират рванул за рукав. Шелк затрещал, обнажив до локтя руку. На запястье Лусии сверкнул на солнце золотой браслет филигранной работы. При виде столь дорогой вещи свиные глазки Фиппса загорелись жадным блеском. Враз забыв об оплеухе, он попробовал было снять браслет с руки. Но Лусия с криком: "Не смей этого трогать! Это не твое!" – попыталась оттолкнуть грабителя. Но силы были неравными. Вошедший в раж Фиппс грубо заломил руку девушки за спину и, обдирая кожу, принялся срывать с руки браслет.

Превозмогая острую боль в плече и запястье, Лусия подняла к небу глаза и страстно зашептала:

– Пресвятая дева Мария! Заклинаю тебя: покарай страшной смертью каждого, кто возьмет в руки подарок моего возлюбленного! Услышь мольбу несчастной твоей рабы Лусии, покарай их всех!..

– Ты что это шепчешь, ведьма черная! – злобно ощерился пират, понимавший смысл некоторых испанских слов. – Ты первой и сдохнешь! Только раньше повеселишь меня, а потом я сделаю с тобой то же самое, что сделал с этой черномазой.

Завладев наконец браслетом, Фиппс сунул его себе в карман, а руку девушки снова с силой заломил за спину.

– Фиппс! – послышался резкий окрик Хейвуда. – Оставьте ее. Эта девка моя! А то, что вы спрятали в карман, принадлежит всей команде. Отдайте браслет! Я не потерплю на судне воровства!

– Почему это она твоя? – тяжело дыша, дрожащим от гнева голосом прохрипел Фиппс. Продолжая заламывать руку девушки за спину, он по-бычьи опустил голову и вперился исподлобья в капитана пиратов потемневшими от злости глазами. – Почему она твоя? Это я ее взял… – Фиппс хотел сказать "в плен", но вовремя спохватился и выкрикнул: – Это я ее нашел, а не ты! И нечего мне указывать!

– Фиппс, – подчеркнуто спокойно произнес Хейвуд, – эта девка будет моей. Капитан здесь пока я! А ты, Фиппс, тоже пока всего-навсего корабельный плотник. Улавливаешь разницу? А потому отпусти ее и отдай браслет!

– Ну, капита-ан! Это уже слишком! Долго я терпел тебя, но всякому терпению приходит конец! – угрожающе выкрикнул Фиппс и, оттолкнув Лусию, с поднятой над головой саблей ринулся на Хейвуда. К удивлению столпившихся вокруг пиратов, их предводитель оставался стоять неподвижно на месте. С опущенной вниз саблей и с холодным любопытством он смотрел на бегущего на него Фиппса.

Увидеть рубку на саблях пиратам не привелось. Все закончилось неожиданно быстро. Когда Фиппс опускал саблю на голову казавшегося замершим капитана и уже не мог изменить направление удара, Хейвуд резко подался влево. Подался ровно настолько, чтобы сабля его противника со свистом рассекла воздух в дюйме от правого плеча. При этом Хейвуд выкинул руку с поднятой от палубы саблей вперед, и ее клинок почти по рукоять вонзился в живот нападавшего. Фиппс дико заорал и повалился с разбегу на капитана. Казалось, он хочет напоследок обнять своего убийцу. Но Хейвуд сделал шаг назад, резко выдернул саблю, и Фиппс грохнулся на палубу лицом вниз.

– Спасибо, пресвятая дева Мария! Ты услышала меня! – прошептала Лусия.

– Он убил его… Братцы, он же убил его! – вскрикнул молодой парень с глупым выражением на рябом лице, которому впервые, по всей видимости, пришлось участвовать в подобной передряге и тем более видеть, как убивают своих.

– Ну и поделом ему, дураку! – хмуро отозвался стоявший впереди парня Боулс. – А тебе-то чего переживать? Радоваться должен: при дележе большая добыча перепадет.

Хейвуд тем временем нагнулся над извивающимся в предсмертных муках Фиппсом и, пошарив в его карманах, извлек из них браслет. Лишь мельком скользнув по нему взглядом, он сразу определил, что вещь эта стоит больших денег. А потому, чтобы не давать повода для нежелательных разговоров, всем своим видом показал, что Фиппс позарился на ничего не стоящую безделушку, и небрежно сунул браслет в карман своего камзола.

Назад Дальше