Нападение произошло неожиданно, поверхность моря оставалась спокойной, никаких странных звуков, обычно сопровождавших ночные появления чудовища, они не слышали. Просто почувствовали омерзительный запах, а затем - сильный толчок снизу, отчего лодка содрогнулась всем корпусом, и Пожиратель тут же ушел. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять: днище получило страшное повреждение, там зияла огромная пробоина; тогда Питер вытащил на палубу матрас, забрался вниз и попытался заткнуть им пробоину. Сперва это помогло немного приостановить течь, но старое дерево словно расползалось по швам, появлялись все новые мелкие отверстия. Питеру ничего не оставалось, как запросить по радио помощь, затем они вышли на корму и стали ждать. К счастью, "Клэмдип" оказалась неподалеку...
Хукер раздавил пустую жестянку в ладони и запустил ею в костер, затем поднялся и кивком дал Билли знак следовать за ним. У него вновь возникло тревожное ощущение, столь хорошо знакомое в прошлом: что-то происходит, а ты даже толком не понимаешь, что именно, известны лишь какие-то отрывочные разрозненные детали. Одно не вызывало сомнений: в море затонуло шесть лодок местных рыбаков, и все за последние несколько месяцев. Никакой страховки при этом не полагалось, рыбаки были слишком бедны, чтоб платить страховые взносы. А сами лодки служили для местных обитателей единственным средством существования.
- О чем-то хотели спросить меня, сэр?
- Думаю, ты знаешь о чем. Билли.
В темноте он не увидел, скорее, почувствовал, как Билли пожал плечами.
- Почему бы не рассказать мне все, что ты знаешь об этих происшествиях?
- Так это все он, сэр. В море живет Прожора...
- Перестань, Билли.
- На большой земле белые люди называют это Бермудским треугольником, - нехотя выдавил после паузы Билли. - Говорят, что там пропало гораздо больше судов, не то, что наши несчастные шесть лодок.
Они подошли к крыльцу коттеджа, освещенного керосиновой лампой. Хукер остановился и взглянул на друга.
- Вот что я скажу тебе, приятель. Этот океан тебе не пустыня, движение там происходит самое интенсивное, и ночью, и днем, в любую погоду. Понятно, что и происшествий случается больше, чем где-нибудь на озере. Ты это понимаешь?
Билли смотрел скептически, однако кивнул.
- Да, там произошло несколько необъяснимых вещей. Потом какой-то не в меру ретивый репортеришка придумал всю эту историю с Бермудским треугольником, и началось. Думаешь, мы, нормальные люди, верим в это?
- Так ваши газеты и радио...
- Да чушь все это! Сам видишь, сколько в этом районе судов. Сам видишь, сколько летает над морем самолетов. Думаешь, все эти компании, "Эссо" и "Шелл", все эти владельцы спортивных и рыбацких лодок стали бы рисковать своими и чужими жизнями, если в была хоть малейшая опасность?
Билли нахмурился и смотрел уже не так уверенно. Он понимал, что босс говорит разумные веши. Даже теперь на горизонте были видны огоньки пяти кораблей, и ни один из них, похоже, ничуть не боялся Прожоры. Тут он вспомнил, с чего начался разговор.
- Вы вроде бы о чем-то хотели спросить меня, сэр?
- Да. Почему ты не сказал мне о странном звуке, который слышали твои друзья при ударе о лодки?
- Вы бы все равно не поверили.
- Это почему?
- Потому, что слышали они дыхание. Штуковина дышала прямо под лодкой, и запах при этом был просто жуть. Вонища, как от протухшей на берегу рыбы.
- И все это слышали?
Билли неохотно покачал головой.
- Только четверо. - Он на секунду умолк, нахмурился и добавил: - А мои друзья. Пока и Лал... они еще и видели "это".
- И на что оно было похоже, твое "это"?
Билли снова покачал головой.
- Просто на... темноту. Большую тьму. Куда темнее ночи. Точно все звезды разом погасли.
"Да, - подумал Хукер, - люди всегда были склонны романтизировать необъяснимое и непонятное, пусть даже громкое и зловонное дыхание и тьма - вещи ничуть не романтичные. Однако шесть лодок затонуло, бесследно пропали два человека, и он сам, собственными глазами, видел отметины от гигантских зубов на днище "Сокана".
Черт, но должен же существовать ответ на все эти вопросы!
- Давай заходи, Билли, - сказал он. - Посмотрим наши карты.
Два часа спустя Хукер в мельчайших деталях изучил лежавшие к северу от них острова Пеолле и Ара, внимательно выслушал все, что говорил ему Билли. Там не было ни одной пещеры, ни единого углубления, ни скалы или холмика, о которых бы не знал Билли. Пришлось скатать карты и сунуть их обратно в пластиковый футляр.
- А что мы ищем, мистер Хукер, сэр?
- Ты знаешь, что такое саботаж, Билли?
- Знаю.
- Если в капитан хоть одной из этих лодок что-то знал... пусть даже толком и не понимал, что это такое... Что если их за это могли просто уничтожить, а?
- Мы уже думали об этом, сэр, - заявил Билли. - К этим островам никогда не приставали пиратские корабли. И никаких кладов или зарытых сокровищ там нет. Даже сейчас каждое лето туда приезжают студенты из Майами с разными своими хитрыми инструментами. Ищут металл. И находят пивные банки, всякий никчемный хлам. И ничего больше, никаких сокровищ.
- Знаешь, приятель, ты, оказывается, у меня куда сообразительней, чем я ожидал.
- И все равно, ночью в море выходить не буду.
- Ну а днем?
- Тут уж ничего не попишешь, должен, сэр. Помирать с голоду - это не для меня. - Потрескавшиеся от солнца и ветра губы дрогнули в улыбке. - Так что никакого саботажа, сэр.
Хукер усмехнулся и кивнул.
- Те, кто саботирует, вряд ли станут плести небылицы о зловонном дыхании и большой тьме, верно?
- Ни в коем разе, сэр.
- Ты все еще веришь в эту чушь?
- Мне это рассказывали друзья, а потому верю, сэр, - со всей серьезностью ответил Билли.
- Ладно. - Хукер взглянул на часы. Уже почти полночь. - Как насчет того, чтоб сделать мне одно одолжение, Билли?
Широко ухмыльнувшись во весь рот, так что в свете лампы блеснули зубы, Билли радостно ответил:
- Да, сэр. Все, что попросите, сэр.
- Перестань обращаться ко мне с этим словечком "сэр", о'кей?
Секунду-другую Билли молча и изучающе смотрел на босса. "Странные они все же люди, эти белые с материка", - подумал он.
- Мистер Хукер, с-с... Мистер Хукер, я...
- И слово "мистер" тоже можешь забыть. Мы ведь с тобой друзья.
- Невежливо это будет. И потом я просто не знаю вашего имени...
Хукер с трудом удержался от смеха.
- Хочешь верь, хочешь нет, но звать меня Мако.
- Но в точности так звали акулу, ту самую, бешеную, ловить которую приплывали лодки с Майами...
- Билли, такой была девичья фамилия моей родственницы. До того, как мама вышла замуж. И она ей так нравилась, что мама решила дать мне имя Мако. Возможно, что здесь так зовут бешеную акулу, но в моей стране это простое и старое ирландское имя. Так что выбирай сам, Хукер или Мако. Только...
Билли поднял руку.
- Знаю, как вас звать. Поздний ужин.
- Очень остроумно, парень.
- А как же. Ладно, я пошел спать.
Хукер кивнул и направился к приемнику. Все часы на острове были механическими и заводились вручную, и если не ставить их каждую ночь по сигналу точного времени из Майями, невозможно было узнать, который теперь час. Впрочем, не так уж это было и важно. Он включил приемник, выждал секунду, затем покрутил колесико, ища нужную частоту. Узнав время, поставил свои часы на восемь минут вперед, потом снова стал крутить колесико настройки в попытках найти станцию, передающую последние новости.
И тут вдруг он напал на канал срочных сообщений и снова весь так и похолодел от ужаса. Голос оператора звучал спокойно, деловито, но он сразу понял по характерно напористому тону, что происходит нечто чудовищное. В четырнадцати милях от острова Пеолле терпит бедствие "Королева Арико", быстро идет ко дну. Откуда-то снизу, из глубины моря, по днищу был нанесен чудовищной силы удар, судно затрясло и замотало, как мотает голодный пес кость, в днище образовалась огромная пробоина. Команда занимает места в спасательных шлюпках... тут волна ушла вместе с голосом.
Он поймал другой канал, по которому обычно велись переговоры между судами. Поблизости от места катастрофы оказались два судна. Оба должны были подойти примерно через тридцать минут. Береговая охрана США выслала сторожевой катер "Понтерой", он шел на полной скорости и мог подоспеть где-то через час.
Хукер выключил приемник, вышел из дома. Прямо перед ним чернел океан. Почти полный штиль, волны такие мелкие, что едва слышен прибой. "Что ж, спасательная операция должна пройти нормально, - подумал он. - Погода тому благоприятствует".
И тут же представил себя на месте терпящих бедствие моряков. Каково это, сидеть в шлюпке, знать, что тебе спешат на помощь, и одновременно понимать, что ты здесь не один, что под тобой огромная темная глубина... а там, в этой глубине, затаилось нечто?..
На миг он даже задержал дыхание, а потом со свистом выпустил воздух сквозь зубы. "Нет, это никуда не годится, с каждым днем он становится все больше похож на Билли". Хукер еле слышно чертыхнулся и удрученно помотал головой.
Глава 2
Стоя на капитанском мостике минного тральщика, Чана Стерлинг оглядывала в мощный спортивный бинокль береговую линию острова Ара. Осмотрела пристань с утлыми суденышками, затем навела окуляры на южное окончание острова, где обычно швартовался "Теллиг".
Единственное место, где было восемь футов под килем и могли пришвартоваться суда. И, несмотря на то, что Компания сняла в аренду этот участок суши вместе с акваторией сроком на девяносто девять лет, островитяне частенько оставляли в бухте какую-нибудь свою развалину, которую приходилось убирать. Последние два раза, работая на этом участке, им пришлось извлекать из воды затонувшие двухмачтовые суденышки перед тем, как подвести "Теллиг" к причалу.
- Как ни странно, чисто, - сказала она.
Стоявший у штурвала Ли Кольберт, щурясь, оглядел акваторию и кивнул. На солнце у него снова потрескались губы, он достал из кармана тюбик бесцветной увлажняющей помады и смазал ею кожу. От многомесячного пребывания в открытом море он загорел почти дочерна, но за последнюю неделю прибавил еще, и кожа приобрела слегка красноватый оттенок, отчего стройная сухопарая фигура казалась отлитой из меди. Последние три дня он разговаривал мало, но это никого не удивляло. Ли по природе своей был молчуном, к тому же он никак не ожидал, что ему выпадет это плавание. Компания обещала отпустить его на пенсию еще в конце прошлого месяца, но тут Монро слег от воспаления легких, заменить его было некем, руководство Компании в последний момент внесло изменения в контракт с Ли, и вот он снова оказался в Карибском море, вместо того чтоб отправиться на свою новую ферму в Вермонте.
- Взгляни еще раз на канал, - сказал он. - Две недели назад там торчала какая-то ржавая посудина.
Чана вновь оглядела водную гладь, размеченную буйками, до самого причала.
- Да нет, вроде бы на сей раз ничего не торчит. - Затем наклонилась к приборам и проверила глубину. Под ними было тридцать футов, у причала глубина составляла двенадцать. Восемь лет тому назад Компания расчистила подход к этой гавани, взорвав подводный коралловый риф. Но обитатели острова Ара и не думали поддерживать тут порядок, использовали этот канал в качестве мусорной канавы, куда можно было сваливать любую державшуюся на плаву рухлядь.
Кольберт ввел "Теллиг" в канал и так искусно подвел судно к пирсу, что сидевший там пеликан даже не шевельнулся. Чана первой сошла на берег, закрепила булинь вокруг железной планки, затем пошла на корму, помочь команде выгрузить кое-что из оборудования.
На этот раз его оказалось не так много. Задачей их было установить обмен информацией с судном "Сентилла" и завершить работу над секретным анализом фактов исчезновения лодок и кораблей в секторе IV. Странные истории, которые рассказывали островитяне о гибели судов в этом районе, оказались лакомым куском для средств массовой информации в период относительного политического затишья. Все происходившее в этом дьявольском треугольнике тут же обрастало самыми нелепыми домыслами. Две телекомпании даже держали здесь плавучие команды операторов и репортеров, отправлявших самые дикие репортажи и интервью с уцелевшими во время кораблекрушения людьми.
В подобной ситуации мало что можно было предпринять, однако президент крупной судоходной компании, владеющей роскошными туристическими лайнерами, а также капитаны чартерных торговых рейсов с Майами испугались оттока клиентов и сумели донести свои опасения до определенных политических кругов, где с ними считались. Вашингтону пришлось вмешаться. Хотя вмешательство это, как часто бывало, приобрело весьма странный характер.
На протяжении последних трех месяцев научно-исследовательское судно "Сентилла" занималось изучением морского дна в этом регионе, причем причины этого внезапно вспыхнувшего интереса никак не объяснялись. Однако вполне естественным выглядел тот факт, что в помощь ему было направлено другое судно, "Теллиг", в задачу которого входило установление контакта и доставка дополнительных грузов.
Впрочем, тогда еще никто не знал, что "Теллиг" был всего лишь камуфляжем, прикрытием для "Сентилла", на борту которого находилось самое совершенное научное оборудование, а также группа ученых, способных с помощью этого оборудования производить практически любые морские исследования.
Убедившись, что все идет своим чередом, Кольберт оставил Джоя и Билли Нейнса присматривать за судном, а сам сошел на пирс к Чане. Вынул изо рта трубку и указал ей на берег.
- А Бергер все толстеет с каждым годом. Ты только взгляни!
В дальнем конце пирса, у самого берега, стоял упитанный пожилой мужчина и смотрел на лодки.
- Ну, тест на профпригодность ему в любом случае не грозит, - заметила Чана. - Мне говорили, он выглядел так с самого начала, когда его только наняли. - Она махнула толстяку рукой, тот помахал в ответ. - Чего это он не подходит к нам поздороваться?
Кольберт усмехнулся и покачал головой.
- Морская болезнь, вот почему. Ему становится дурно всякий раз, когда он спускается по этим ступенькам к воде. Пойдем выпьем чего-нибудь.
Чарли Бергер приветствовал их крепким рукопожатием и своей знаменитой улыбкой. Несмотря на жару, на нем был костюм-тройка из индийской жатой ткани в полоску и галстук, весь в жирных пятнах. Ему наверняка казалось, что в этом наряде он похож на Сидни Гринстрита из фильма "Касабланка".
- Надеюсь, путешествие прошло благополучно? - спросил он.
- Да, без проблем, - ответила Чана. - Обычная скучная рутина.
Бергер взглянул на линию горизонта и едва заметно передернул плечами.
- О "Королеве Арико" слышали?
Чана кивнула.
- "Понтерой" едва успел к ним. Всех людей из спасательной шлюпки подобрали. Есть какие-нибудь новости?
- Да нет, здесь ничего не слышно. Возможно, их допрашивают в Майами, и мы узнаем обо всем только из газет. Все эти крики радиста о том, что на них напала со дна какая-то тварь, - бред сивой кобылы. Глубина в том месте составляет пять тысяч футов.
- Но ведь что-то потопило это судно, - возразил Кольберт.
- Само собой, - согласился с ним Бергер. - Скорее всего, у них там что-то взорвалось. Эта "Королева" совершает регулярные рейсы в самые горячие точки Южной Америки, так что они вполне могли перевозить боеприпасы. Которые вдруг и взорвались.
- Вам известно что-нибудь, чего не знает Компания? - спросила Чана.
Бергер снова зябко передернулся и вытер пот со лба. Безумные политиканы попортили Компании немало крови, но она по-прежнему оставалась могущественной, и с нею считались во всех уголках мира. К тому же Чана была его непосредственной начальницей.
- Боюсь, что пробыл в этих чертовых тропиках слишком долго, - пробормотал он. - Снова возникли те же ощущения, что у Сидни Гринстрита. - Он скроил смешную гримасу, подражая все тому же актеру, снявшемуся в "Мальтийском соколе" вместе с Хамфри Богартом. Получилось у него, как он считал, неплохо.
Они направились к довольно убогому деревянному строению, над входом в которое красовалась вывеска "Бар". Вошли, и их охватила приятная прохлада. Бетонный пол здесь постоянно смачивался, в центре из скважины бил маленький фонтанчик, к тому же в окна и двери проникал океанский бриз.
- Они когда-нибудь слышали об экономном расходовании воды? - спросила Бергера Чана.
- Им это здесь ни к чему, - ответил тот. - Это артезианский колодец. И ключ бьет из земли, наверное, со дня формирования этого острова. - Он подвел их к своему постоянному столику, догадаться об этом было несложно, поскольку к нему было придвинуто кресло весьма внушительных размеров, явно сделанное на заказ. Бергер усмехнулся, опустился в него и с довольным видом откинулся на спинку.
- Не так уж много и нужно человеку в этой жизни, - заметил он и взмахом руки подозвал бармена. Тот принес и поставил на стол кувшин холодного пива и три стакана. Бергер разлил пиво, произнес тост за их прибытие, а потом спросил: - Ну, с чего начнем?
Чана достала из кармана пудреницу, выложила на стол. С виду она ничуть не походила на портативный кассетный магнитофон.
- Славная штучка, - заметил Бергер. - На сколько рассчитана?
- Час пятнадцать минут.
- Ну, нам столько и не потребуется, - заверил Бергер. - Будете задавать вопросы, или мне рассказать все самому?
- Поскольку все ваши предварительные отчеты у нас уже имеются, может, немного освежите данные, а там видно будет.
- Да, конечно, но не совсем понимаю, с чего лучше начать. Одно определенно... все эти лодки затонули. И еще, островитяне или кто-либо другой к этому непричастны. Проблема в том, что все происходящее обрастает самыми фантастическими подробностями. И с каждым разом они все хуже.
- Как это понимать?
Бергер развел руками.
- Ну, эти люди... они ведь островитяне, понимаете? Верят в разные небылицы. А уж что касается суеверий, тут их никому не переплюнуть. Короче, когда один человек что-то говорит, рассказывает о том, что видел, другой это все преувеличивает. И пробовать изменить их мнение или уличить во лжи просто бесполезно. Стоит попытаться, и они тут же замыкаются в себе.
Чана нахмурилась и кивнула.
- Ну а общее во всех этих рассказах есть?
- Да. Якобы их кто-то пытался съесть. Некое чудовище.
- Ерунда, и вы прекрасно знаете это.
- Но этого им не докажешь. И потом это... существо видели.
- Но в отчете у вас сказано "не совсем отчетливо видели".
- Да, именно, - кивнул Бергер. - Ведь дело всегда было ночью. И в глубине, под звездами, виднелось что-то темное. И оно дышало и плохо пахло.
- Вы сами-то что думаете об этом, Чарли?
После паузы Бергер поднял на нее серьезные, даже грустные глаза.