Кодекс - Дуглас Престон 15 стр.


Чори сильно оттолкнулся, и вскоре в болотных сумерках проступил неясный силуэт каноэ. На носу кричал и размахивал руками человек. Это оказался Вернон. Он был в истерике, но по крайней мере держался на ногах.

- Быстрее! - умолял Том.

Чори изо всех сил упирался шестом, и вскоре они подплыли к стоявшему суденышку. Том перетянул брата в свое каноэ, и тот упал в его объятия.

- Скажи, что я не умер! - кричал он.

- Ты не умер. Ты в порядке, - успокаивал его Том. - Мы нашли тебя.

Вернон разразился рыданиями, а Том сжимал его в объятиях, и у него возникло ощущение дежа-вю: как-то раз, когда брат возвращался из школы, за ним по улице погнались хулиганы. Прибежав домой, он, рыдая и дрожа щуплым телом, кинулся к Тому. Тогда Тому пришлось выйти из дома и, младшему, драться за своего старшего брата.

- Все в порядке, - повторял он. - Все в порядке. Мы с тобой. Ты в безопасности.

- Слава Богу! А то я уже решил, что конец!.. - Вернон прерывисто вздохнул.

Том помог ему сесть. Его поразила внешность брата. Шея и лицо распухли от укусов, из царапин сочилась кровь, одежда невыразимо грязная, волосы слиплись, на голове колтун. Худоба казалась сильнее обычного.

- Ты как. ничего? - спросил Том.

- Ничего, если не считать, что меня чуть не сожрали заживо. А так - жив, только очень испугался. - Вернон провел рукавом по почерневшему лицу, но не стер грязь, а только сильнее размазал. И снова захлебнулся рыданием.

Том внимательно посмотрел на брата: его больше беспокоил рассудок Вернона, а не физическое состояние. И решил: как только они возвратятся в лагерь, он отправит Вернона с Пинго в цивилизованный мир.

- Дон Альфонсо, - кивнул он индейцу, - поворачивайте назад…

- А как же Учитель? - перебил его Вернон.

- Учитель? - не понял брат.

- Он болен. Там, в лодке.

Том перегнулся через борт и заглянул в каноэ. На дне, под грудой сырых вещей, в насквозь промокшем спальном мешке лежал человек. Его лицо чудовищно распухло, седые волосы и борода спутались. Он был в полном сознании и молча мрачно смотрел на Тома.

- Кто это?

- Мой Учитель из ашрама.

- Какого черта он здесь делает?

- Мы с ним вместе.

- И что с ним такое?

- Лихорадка. А два дня назад перестал говорить.

Том взял аптечку и перелез в другое каноэ. Учитель следил за каждым его движением. Том потрогал его лоб - человек буквально горел. Пульс нитевидный, быстрый. Том выслушал его стетоскопом. В легких оказалось чисто, и сердце билось нормально, хотя слишком часто. Том ввел больному антибиотик широкого спектра и противомалярийный препарат. Без серьезных анализов больше он ничем помочь не мог.

- Что это за вид лихорадки? - спросил Вернон.

- Можно понять, только сделав анализ крови.

- Он умрет?

- Не имею представления. - Том перешел на испанский и повернулся к дону Альфонсо: - Вы способны определить, что у него такое?

Индеец перелез в их каноэ и склонился над больным. Похлопал по груди, заглянул в глаза, пощупал пульс, посмотрел на ладони и поднял голову.

- Да, я прекрасно знаю этот недуг.

- Как он называется?

- Смерть.

- Нет! - заволновался Вернон. - Не говорите так! Он не умрет?

Том уже пожалел, что спросил мнение дона Альфонсо.

- Мы заберем его в лагерь. Пинго поведет его каноэ, а я - наше. - Он повернулся к брату: - Мы нашли одного мертвого проводника. А где другой?

- На него ночью прыгнул ягуар и затащил на дерево. - Вернон поежился. - Мы слышали, как он кричал, и хруст костей. Это было так… - Он не договорил. - Том, вытащи меня отсюда.

- Сейчас, сейчас, - отозвался брат. - Я отправлю тебя и Учителя с Пинго в Брус.

В лагерь они приплыли уже затемно. Том поставил палатку, и они перенесли из лодки Учителя и положили внутрь. Больной отказывался от еды, по-прежнему молчал, только смотрел так, что сжималось сердце. Том сомневался, что он сохранил рассудок.

Вернон решил провести ночь в той же палатке, а наутро, как только солнце окрасило верхушки деревьев, позвал на помощь. Первым прибежал на зов Том. Учитель в крайне возбужденном состоянии сидел в спальном мешке. Его лицо побледнело, кожа высохла. Глаза блестели, словно осколки синего фарфора, и дико блуждали, ни на чем не останавливаясь. Пальцы хватали воздух. Внезапно больной заговорил.

- Вернон, ты где? - выкрикнул он и стал шарить руками. - Боже мой, Вернон, где я?

Том с ужасом понял, что больной ослеп. Вернон встал на колени и взял несчастного за руку.

- Я здесь, Учитель. Мы в палатке. Мы отвезем вас в Америку. Все будет хорошо.

- Какой же я был дурак! - От напряжения губы Учителя перекосились, при каждом звуке изо рта вылетали брызги слюны.

- Учитель, пожалуйста… Пожалуйста, не волнуйтесь. Мы едем домой - в ашрам.

- Я имел все! - ревел больной. - Деньги! Трахал девочку-подростка. Дом на море. Меня окружали обожатели. У меня было абсолютно все! - У него выступили вены на лбу; изо рта сочилась слюна и свисала с подбородка. Тело сотрясали жестокие конвульсии, и Тому показалось, что он слышит, как бряцают кости. Незрячие глаза, словно бильярдные шары, бешено вращались в орбитах.

- Учитель, мы отправим вас в больницу. Не говорите… все будет хорошо…

- Но мне показалось мало. И я, идиот, захотел еще. Захотел сто миллионов долларов! И вот взгляните, что со мной приключилось! - Проревев последнее слово, он опрокинулся навзничь. Послышался шлепок вроде того, с каким падает на пол уснувшая рыба. Учитель остался лежать с широко открытыми глазами, но они стекленели.

Учитель умер.

Вернон смотрел в ужасе, не в состоянии произнести ни слова. Том положил руку на плечо брату и почувствовал, что тот дрожит. Они стали свидетелями очень дурной смерти.

Дон Альфонсо тоже дрожал.

- Надо уходить, - проговорил он. - Явился злой дух и забрал этого человека, а он не хотел уходить.

- Приготовьте одну из лодок для возвращения в Брус, - попросил его Том. - Пинго отвезет туда Вернона, а мы, если не возражаете, продолжим путь.

- Так будет лучше, - кивнул индеец. - Болото - неподходящее место для вашего брата. - Он отдал приказ, и перепуганные, как все остальные, Чори и Пинго бросились к каноэ.

- Не могу понять!.. - простонал Вернон. - Учитель был хорошим человеком. Почему же он умер таким недостойным образом?

Брата постоянно обводили вокруг пальца разные мошенники, подумал Том. Обычные жулики и всякие духовные учителя и гуру. Но теперь не время об этом говорить.

- Иногда нам кажется, что мы знаем человека, а на самом деле совершенно не представляем, кто он такой. - сказал он.

- Я провел с ним три года. И я его знал. Должно быть, все дело в лихорадке. Он бредил, его разум затуманился. И он не ведал, что говорил.

- Надо его похоронить и ехать.

Вернон принялся копать могилу, Том и Сэлли взялись ему помогать. Они расчистили небольшую площадку за лагерем и, действуя топором Чори, вырубили корни. Затем стали углубляться в липкую, раскисшую почву. Вскоре неглубокая яма была готова. Они перетащили в нее Учителя, засыпали вязкой массой и завалили принесенными с берега небольшими булыжниками. Дон Альфонсо, Чори и Пинго уже сидели в каноэ и явно проявляли нетерпение.

- Ты в порядке? - Том обнял брата.

- Да, - ответил тот. - И я принял решение. Я не возвращаюсь - еду с вами.

- Вернон, мы обо всем условились.

- Не вижу смысла ехать обратно. Я совершенно на мели. У меня нет даже машины. В ашрам мне дорога закрыта.

- Что-нибудь придумаешь.

- Уже придумал. Плыву с вами.

- Ты не в том состоянии. Только что был на грани смерти.

- Я должен. И совершенно оправился.

Вот в этом Том сомневался и продолжал колебаться.

- Пожалуйста, Том!..

В просьбе Вернона послышалась такая искренность, что Том удивился и неожиданно для себя обрадовался. Он сжал брату плечо.

- Хорошо. Будем делать все вместе, как хотел отец. Дон Альфонсо хлопнул в ладоши:

- Может, хватит разговоров? Пора плыть. - Том кивнул, и индеец дал приказ отчаливать.

- Поскольку у нас теперь две лодки, я тоже могу работать шестом, - предложила Сэлли.

- Шест - это мужская работа, - буркнул старый индеец.

- Вы, дон Альфонсо, неисправимый свинтус и сексуальный шовинист, - парировала девушка.

- Свинтус и сексуальный шовинист? - Индеец наморщил лоб. - Это что еще за зверь? Мне следует обидеться?

- Непременно.

Дон Альфонсо энергично оттолкнулся, и каноэ быстро скользнуло вперед. Он улыбнулся:

- Я в восторге. Большая честь, если тебя обижает красивая женщина.

28

Марк Аврелий Хаузер посмотрел на белую грудь своей рубашки и, заметив жучка, снял его с ткани, раздавил между лопатообразным большим и указательным пальцами и, получив удовольствие от приятного хруста, отшвырнул в сторону. И снова обратил свое внимание на Филиппа Бродбента. Жалкое ничтожество - куда девался весь его гонор? Грязный, искусанный Филипп скрючился на земле со связанными руками и ногами. Хаузер не мог понять, почему некоторые люди не способны соблюдать в джунглях личную гигиену.

Он посмотрел в ту сторону, где трое солдат держали их проводника Орландо Окотала. Этот Окотал доставил ему немало неприятностей - едва не улизнул, пришлось гнаться за ним по пятам. Пропал целый день. Роковая ошибка Окотала заключалась в том, что он решил, что гринго, этот белый янки, не способен выследить его на болоте. Видимо, не слышал о таком местечке, которое называется Вьетнам.

Тем лучше. Но теперь все кончилось. Болото осталось почти позади, так что Окотал был больше не нужен. А урок, который ему преподнесет Хаузер, пойдет на пользу и Филиппу.

Марк вдохнул насыщенный запахом джунглей воздух.

- Помните, Филипп, когда мы укладывали поклажу в каноэ, вы меня спросили, зачем нам наручники и цепи?

Бродбент не ответил. Хаузер тогда сказал, что наручники - это средство держать в узде солдат, нечто вроде походной гауптвахты. И что, конечно, он не собирается их использовать.

- Теперь вы понимаете, для кого они? - хмыкнул Хаузер. - Они для вас.

- Почему бы вам меня не убить и не покончить со всем разом?

- Всему свое время. Не так легко убить последнего в роду.

- Что это значит?

- Рад сообщить, что я позаботился о ваших братьях, которые следовали за нами по болоту. Когда угаснет последний из рода Бродбентов, я возьму то, что принадлежит мне по праву.

- Вы психопат.

- Отнюдь. Я разумный человек, который собирается исправить причиненное ему великое зло. Кстати, с вашей помощью.

- Что это за зло?

- Мы с вашим отцом были партнерами. Но он лишил меня доли от нашей первой находки.

- Это случилось сорок лет назад.

- Что только усугубляет преступление. Сорок лет я боролся за выживание, а он купался в роскоши.

Филипп напряг все силы, но только громыхнул цепями.

- Как интересно повернулось колесо Фортуны. Сорок лет назад ваш отец надул меня и лишил состояния. Я попал в приятное местечко под названием Вьетнам. А он занял место среди богатеев. А теперь я готов вернуть все назад. И даже с процентами. Забавная ирония. Филипп, только подумайте: это все поднесли мне вы на серебряной тарелочке.

Филипп промолчал.

Хаузер снова вздохнул. Ему нравилась жара и нравился этот воздух. В джунглях, как нигде, он чувствовал себя здоровым и живым. Не хватало только легкого аромата напалма. Он повернулся к одному из солдат:

- А теперь займемся Окоталом. Филипп, вам стоит на это посмотреть.

Два каноэ были готовы, вещи уложены. Солдаты швырнули проводника и Филиппа в одно из них, запустили моторы и повернули на край озера, где начинались перемежавшиеся заводями многочисленные протоки. Хаузер стоял на носу и указывал путь:

- Туда!

Он вел отряд к обособленной от большой воды тихой заводи - знал, что в таких местах, когда спадает вода, пираньи съедают все, что можно, и начинают пожирать друг друга. И горе тому зверю, который ненароком угодит в это место.

- Глушите моторы! Бросайте якоря!

Моторы замолчали, и тишину нарушили лишь два всплеска якорей.

Хаузер повернулся к проводнику. Представление должно получиться интересным, решил он.

- Поднимите!

Солдаты поставили Окотала на ноги. Марк подошел и посмотрел ему в лицо. Одетый в европейскую рубашку и шорты индеец держался спокойно и прямо - глаза не выдавали ни страха, ни ненависти. Этими несчастными таваха, подумал Хаузер, руководит неестественное чувство долга и чести. Марку не нравились такие люди. Совершенно негибкие - на них невозможно положиться. Вот и Макс был из таких.

- Ну что ж, дон Орландо, - начал он с насмешливой ухмылкой, - имеете что-нибудь сказать?

Индеец посмотрел на него немигающим взглядом. Хаузер достал перочинный нож.

- Свяжите его как следует.

Солдаты набросились на жертву, завели за спину руки, стянули в лодыжках ноги.

Хаузер открыл лезвие и с неприятным звуком "жиг-жиг" поточил острие о куртку. Попробовал о большой палец, улыбнулся и, шагнув к Окоталу, сделал длинный надрез сквозь рубашку на груди. Рана была неглубокой, но зеленая ткань рубашки немедленно почернела от крови.

Индеец не шелохнулся.

Хаузер сделал новые надрезы: на плечах, на руках и на спине. И снова Окотал никак не показал, что ему больно. Подобной стойкости Марк не видел с тех самых пор, когда присутствовал на допросах пленных вьетконговцев.

- Пусть кровь немного потечет.

Солдаты ждали. Рубашка все больше темнела. Где-то в чаще закричала птица.

- Бросайте!

Трое солдат толкнули индейца, и он опрокинулся за борт. Вслед за всплеском последовало несколько секунд тишины, а затем на поверхности возник водоворот. Сначала медленный, он становился все быстрее, так что вся заводь вскипела. В коричневой мути, словно блестящие монетки, мелькали серебристые спины. А затем все закрыло красное облако. На поверхность стали выскакивать обрывки зеленой ткани и куски розовой плоти, которые тут же исчезали в ненасытных пастях.

Вода кипела добрых пять минут, а затем успокоилась. Хаузер остался доволен. Он повернулся к Филиппу посмотреть, какова его реакция. И был удовлетворен.

Вполне.

29

Три дня отряд продолжал плыть сквозь самое сердце болота и все глубже забирался в переплетающуюся сеть проток. Путешественники ночевали на покрытых грязью островках, которые едва возвышались над уровнем воды, и, поскольку Чори не мог добыть дичь, варили на мокрых, чадящих сучьях рис и бобы. Несмотря на непрекращающийся дождь, вода понижалась и обнажала поваленные в болото деревья, которые, чтобы удалось двигаться дальше, приходилось рубить. И куда бы они ни плыли, за лодками следовали тучи злобно гудящих черных мух.

- Вот теперь мне кажется, что я способна закурить, - пожаловалась Сэлли. - Уж лучше умереть от рака, чем такое терпеть.

Дон Альфонсо торжествующе улыбнулся и достал из кармана трубку.

- Вот увидите: курение способствует долгой, счастливой жизни. Я начал курить больше ста лет назад.

Из джунглей донесся гулкий, рокочущий звук, словно там кашлял человек, только гораздо громче и протяжнее.

- Что это?

- Ягуар. И притом голодный.

- Удивительно, как много вы знаете о лесе, - заметила Сэлли.

- Да, это так, - вздохнул старый индеец. - Но в наши дни больше нет желающих познавать лес. У моих внуков и правнуков на уме одно: футбол и толстые белые ботинки с птичкой на боку. От таких гниют ноги. Их делают на фабриках в Сан-Пед-ро-Сула. - Он кивнул на кроссовки Тома.

- "Найк"?

- Да. Неподалеку от Сан-Педро-Сула у всех деревенских мальчишек заболели ноги. Пришлось их переобуть, и теперь они разгуливают в деревянных башмаках.

Дон Альфонсо покачал головой и неодобрительно причмокнул. Каноэ двигались сквозь заросли каких-то ползучих растений, и Пинго, не переставая, размахивал мачете. Впереди мелькнула солнечная дорожка - сверху сквозь листву пробился луч. Когда они подплыли ближе, Том понял: в джунглях рухнуло гигантское дерево и оставило брешь в сплошном пологе ветвей. Ствол лежал поперек протоки и загораживал путь. Дерево такой толщины им еще не приходилось встречать.

Дон Альфонсо пробормотал проклятия. Чори схватил топор и, спрыгнув с носа лодки на ствол и стоя босыми ногами на осклизлой поверхности, принялся рубить так, что во все стороны полетели щепки. Через полчаса образовалась достаточно глубокая выемка, чтобы провести в нее каноэ.

Путешественники вылезли из лодок и принялись толкать. Но сразу за деревом попали на глубокое место. Том погрузился по пояс и старался не думать о рыбах-колючках, пираньях и прочей заразе, которая водилась в мутной, как суп, воде.

Вернон шел впереди, держался за планшир и тоже толкал каноэ. Внезапно справа от себя Том увидел в черной воде слабое волнение, и сразу же раздался пронзительный крик дона Альфонсо:

- Анаконда!

Том мигом перевалился через борт, а брат замешкался на долю секунды. Вода забурлила и вздыбилась. Вернон закричал, но его крик тут же оборвался, и он исчез в мутной глубине. Мелькнуло толстое, как ствол молодого деревца, тело змеи, но она тут же нырнула и скрылась.

- Ehi! Она схватила Вернито!

Том сдернул с пояса мачете и бросился в воду. Яростно бил ногами, стараясь погрузиться как можно глубже, но в бурой мути видел не больше чем на фут. Он держал на середину и свободной рукой шарил впереди, стараясь обнаружить змею. Вот ладонь коснулась чего-то скользкого и холодного. Том рубанул мачете, но тут же понял, что это не анаконда, а притопленный ствол дерева. Оттолкнулся, поплыл дальше, отчаянно вглядываясь в мутную воду. Легкие были готовы взорваться. Он выскочил на поверхность, глотнул воздуха и снова нырнул. Где же змея? Как долго она находится под водой? Минуту? Две? Выдержит ли Вернон? Томом двигало отчаяние, и он продолжал плыть среди отвратительных осклизлых стволов.

Но вот одно из бревен дернулось от его прикосновения - не бревно: твердая, как красное дерево, труба из сплошных мускулов. Том чувствовал, как под ладонью под толстой кожей сокращаются мышцы. И что было сил воткнул мачете в мягкое подбрюшье. Несколько секунд ничего не происходило, а затем тело анаконды развернулось и хлестнуло, как бич. От удара Том погрузился в воду, и последний воздух пузырями вышел из легких. Он еле-еле добрался до поверхности и жадно вдохнул. Змея бешено билась, и вода вокруг буквально кипела. Только тут Том понял, что потерял мачете. Анаконда свивалась в кольца и разворачивалась в блестящую арку. Над водой на секунду показался Вернон, закрученный в этот живой жгут, - сначала спина, затем голова. Миг - и он снова погрузился в кипящую муть.

- Дайте мне мачете!

Пинго протянул ему мачете ручкой вперед. Том схватил нож и начал рубить появляющиеся на поверхности кольца.

- Голову! - крикнул ему дон Альфонсо. - Попробуйте добраться до головы!

Назад Дальше