Том посмотрел на девушку. Ее щеки были перепачканы, белокурые волосы спутаны, на плече ружье. На лице отразилось все, что чувствовал он сам: потрясение от неожиданного нападения, ужас от гибели Пинго, страх из-за того, что они потеряли все припасы, и отчаянное желание выжить. Сэлли кивнула и исчезла в лесу. Дон Альфонсо повернулся к Тому:
- Ты будешь строить со мной шалаш.
Через час наступила ночь. Беглецы сидели у костра и доедали тушеное мясо какого-то большого грызуна, которого удалось подстрелить Сэлли. Дон Альфонсо сидел перед кучей пальмовых листьев, обрывал мякоть и плел гамаки. Он был молчалив, только время от времени отдавал приказания.
- Что это были за солдаты? - спросил Том.
- Те солдаты, что поднимались вверх по реке с вашим третьим братом Филиппом, - ответил, не отрываясь от работы, индеец.
- Не может быть! - запротестовал Вернон. - Филипп никогда бы не позволил на нас напасть.
У Тома упало сердце. В поисковой партии Филиппа, видимо, вспыхнул бунт или случилось что-нибудь похуже. И теперь брат в страшной опасности либо уже в могиле. Значит, их неизвестный враг - Хаузер. Это он убил двух полицейских из Санта-Фе, устроил их арест в Брусе и совсем недавно приказал напасть на них на реке.
- Вопрос состоит в том, - сказала Сэлли, - либо мы идем вперед, либо возвращаемся…
Том кивнул.
- Идти вперед - самоубийство, - заявил Вернон. - У нас ничего нет: ни еды, ни одежды, ни палаток, ни спальных мешков.
- Но там Филипп, - возразил Том. - Он попал в беду. Теперь совершенно очевидно, что за убийством двух полицейских из Санта-Фе стоит Хаузер.
Наступило молчание.
- Может быть, стоит вернуться, запастись едой и оружием? - предложил Вернон. - С голыми руками мы никак ему не поможем.
Том покосился на дона Альфонсо и по его нарочито безразличному выражению лица понял, что у него другое мнение. Он заметил, что старик всегда строил такую мину, когда был не согласен.
- Дон Альфонсо!
- Да?
- А вы как считаете?
Старый индеец отложил гамак и потер ладонь о ладонь.
- Я никак не считаю. Могу только изложить факты.
- И каковы же они?
- За нами смертельно опасное болото, вода в котором понижается с каждым днем. У нас нет каноэ. На то, чтобы сделать новое, потребуется не меньше недели. Но мы не можем сидеть неделю на одном месте. Солдаты нас непременно обнаружат. При работе над каноэ валит густой дым - по нему нас легко засекут. Остается двигаться пешком через джунгли в сторону Серро-Асуль. Вот таковы факты.
34
Марк Хаузер сидел на бревне у огня, держал в зубах толстую сигару и занимался неполной разборкой автомата "стейр". Оружие в этом не нуждалось, но Хаузер превратил занятие в постоянно повторяющийся физический цикл, который в какой-то мере заменял ему медитацию. Большинство деталей автомата было выполнено из отличного пластика, и это нравилось его хозяину. Хаузер отвел назад затвор, взялся за цевье, большим пальцем надавил на кнопку запора ствола, повернул ствол по часовой стрелке и отделил от ствольной коробки. Его порадовало, как мягко разъединились детали оружия.
Время от времени он посматривал в сторону джунглей, но оттуда не доносилось ни звука. Днем Хаузер слышал, как рычал ягуар. Это был голос досады на неудачную охоту и голода, и Хаузер не хотел, чтобы его пленника сожрали. Во всяком случае, до того момента, пока он не поймет, куда подевался Макс. Он подбросил дров в костер, чтобы рассеять тьму и отогнать крадущегося хищника. Справа от лагеря слышался шум Макатури; вода тихо плескалась о берег и журчала в ленивых водоворотах. Ночь на этот раз выдалась прекрасной. Бархатное небо запылили яркие звезды, и светлячки их отражений плясали на поверхности реки. Было уже почти два, но Хаузер принадлежал к тем счастливчикам, кому требовалось всего четыре часа сна в сутки.
Он еще подбросил дров в огонь и извлек из автомата затвор. Пальцы тихонько ласкали пластмассовые и металлические детали - теплый пластик и холодный металл. Он наслаждался запахом ружейного масла и легкими щелчками легко разъединяемых, хорошо пригнанных друг к другу частей. Хаузер взвесил каждую на ладони, проверил, вычистил и принялся собирать. Работал неторопливо, даже немного сонно - никакой лагерной спешки.
Послышался негромкий звук - пение моторов возвращавшихся лодок. Хаузер прервал работу и прислушался. Операция завершена, его люди не опоздали. Он был доволен: операция оказалась настолько простой, что ее не сумели бы провалить даже эти гондурасские придурки.
Или все-таки провалили? Вот из сумрака над водой материализовалось каноэ, но не с пятью, а всего с тремя солдатами на борту. Лодка пристала к большому камню, который служил причалом. Два солдата выпрыгнули на берег и, освещаемые пламенем костра, помогли третьему. Хаузер услышал стоны. Трое, а он посылал пятерых.
Он вдвинул затвор в затворную раму и присоединил ствол. Все движения были выполнены на ощупь, а Хаузер в это время смотрел на приближавшихся к огню солдат. Они явно нервничали. Один поддерживал раненого товарища. Стрела длиной три фута проткнула ему бедро - оперение колыхалось за спиной, а металлический наконечник выглядывал спереди. На разорванной штанине запеклась кровь.
Солдат ничего не говорил и стыдливо волочил ногу. Хаузер ждал. Теперь ему стало очевидно, что, понадеявшись на гондурасских солдат, он жестоко ошибся: недоумки не сумели провести самую простую операцию. Повернув ствол, он поставил его на замок и со щелчком присоединил магазин. Положил оружие на колени и, испытывая холод в груди, ждал.
Молчание было мучительным, один из гондурасцев не выдержал и заговорил. Это был лейтенант.
- Начальник… - начал он. Хаузер выслушал объяснения.
- Мы убили двоих и сожгли их лодки с продовольствием. Их тела в каноэ.
- Чьи тела? - спросил Хаузер после паузы. Последовала неловкая пауза.
- Двоих индейцев таваха. Американец не ответил. Это был провал.
- Старик, что был при них, заметил засаду, прежде чем мы успели открыть огонь, - продолжал оправдываться лейтенант. - Они свернули. Мы преследовали их по реке. Но им удалось выбраться на берег и скрыться в джунглях. Мы погнались за ними и напоролись на одного из таваха. На нашу беду, он был вооружен луком и стрелами. И мы никак не могли его обнаружить, пока он не уложил двоих наших и не ранил третьего. Только после этого мы его убили. Начальник, вы же знаете этих лесных индейцев - тихие, словно ягуары…
Он замолчал и стоял, переминаясь с ноги на ногу, а солдат со стрелой в бедре невольно застонал.
- Так что, начальник, двоих мы убили, а остальных загнали в джунгли без еды, без амуниции, без ничего. И теперь они там непременно подохнут.
Хаузер поднялся:
- Извините меня, teniente, этот человек нуждается в немедленной помощи.
- Si, senor.
Не выпуская автомата, американец обнял раненого свободной рукой и увел от поддерживавшего товарища. Наклонился и тихо проговорил:
- Пошли, я о тебе позабочусь. Лейтенант с кислым лицом остался у костра.
Хаузер подталкивал раненого в темноту. Тот хромал и постанывал, кожа горела огнем - у него явно поднялась температура.
- Расслабься, - повторял Хаузер. - Сейчас все устроим. - В пятидесяти ярдах от лагеря он посадил солдата на бревно. Раненый шатался, скрежетал зубами, но с его помощью мог хотя бы сидеть.
- Сеньор, прежде чем вы начнете вырезать стрелу, дайте мне виски, - пробормотал в страхе перед болью солдат.
- Это займет не больше секунды. - Хаузер дружески похлопал его по плечу. - Мы быстро, быстро приведем тебя в порядок! - Он наклонился с мачете над стрелой.
- Нет, сеньор, пожалуйста, сначала виски!.. - Раненый весь напрягся.
Он смотрел на мачете, скрежетал зубами и больше ничего не замечал. А Хаузер тем временем поднял автомат так, что дуло оказалось в дюйме от затылка солдата. Перевел оружие на автоматический огонь и нажал на спуск. Рванула короткая очередь. Пули ударили сбоку и снесли солдата с бревна. Он упал ничком на землю и замер. Воцарилась тишина.
Хаузер возвратился в лагерь и вымыл руки. Снова сел у костра, взял свою недокуренную сигару и зажег от тлеющей веточки. Двое товарищей убитого не смотрели на него, но другие, услышав шум, стали высовывать из палаток головы. Они держали в руках оружие и тревожно оглядывались.
- Все в порядке, - махнул им рукой Хаузер. - Тут одному из вас потребовалась срочная операция. И я провел ее безболезненно и вполне успешно.
Он вынул изо рта сигару, глотнул из висевшей на поясе фляжки и снова затянулся дымом. Это взбодрило его, но не сильно. Хаузер в который раз совершал одну и ту же ошибку: поручал гондурасцам дело, и они его преспокойно проваливали. А сам он не мог разорваться и все успеть. Всегда одна и та же проблема. Он повернулся к лейтенанту и улыбнулся:
- Вот видите, teniente, я очень хороший хирург. Так что, если потребуется помощь, я к вашим услугам.
35
Следующий день они провели в лагере. Дон Альфонсо нарубил гигантскую кучу пальмовых листьев и сидел перед ней, скрестив ноги: он плел заплечные мешки и новые гамаки. Сэлли сходила на охоту и принесла небольшую антилопу, которую Том разделал и закоптил на огне. Вернон собирал фрукты и корень маниоки. К концу дня у них появились кое-какие запасы еды на дорогу.
Они осмотрели все, что имели. У них оказалось несколько коробок не боящихся воды спичек, коробка с тридцатью патронами. В рюкзаке у Тома - походная плитка с набором алюминиевых кастрюлек и сковородок, две канистрочки с керосином и баллончик с репеллентом от насекомых. Вернон бежал в лес с биноклем на шее. Дон Альфонсо сохранил несколько плиток шоколада, три трубки, две пачки табака, точильный камень и рыболовные лески с крючками. Все это хранилось в его грязной кожаной сумке, которую он успел спасти из горящего каноэ. Кроме того, у каждого нашлись обычные спички, которые в момент нападения хранились у них в поясах.
На следующее утро они отправились в путь. Том прорубал дорогу только что заточенным мачете, а дон Альфонсо шел следом и указывал, куда повернуть. После нескольких часов махания рукой Том вышел на старую звериную тропу, которая вилась в прохладе меж деревьев с гладкими, будто без коры, стволами. Здесь царил полумрак и не было почти никакого подлеска. Стояла полная тишина. Казалось, что они идут среди колонн в просторном зеленом храме.
Сразу после полудня тропа вывела их к подножию горной цепи. Местность стала повышаться, и под ногами вместо лесного травяного ковра стали попадаться замшелые булыжники. Тропа сделалась прямой, как стрела. Дон Альфонсо поднимался с удивительной скоростью, и его спутникам стоило усилий от него не отстать. Чем выше они забирались, тем становилось прохладнее. На смену величественным деревьям джунглей пришли их высокогорные карликовые собратья с покрытыми мхом ветвями. Ближе к вечеру отряд оказался на каменистом плато, где каждый валун формой напоминал лист. Впервые беглецы смогли обернуться и бросить взгляд на джунгли, из которых только что вышли.
Том вытер лоб. Крутой изумрудный склон убегал из-под ног и в трех тысячах футах внизу вливался в зеленый океан жизни. Над головой плыли громадные кучевые облака.
- Не представляла, что мы так высоко, - проговорила Сэлли.
- Спасибо Пресвятой Богородице, добрались, - ответил дон Альфонсо и стал снимать рюкзак из пальмовых листьев. - Здесь хорошее место, чтобы разбить лагерь. - Он сел на ствол, достал трубку, раскурил и принялся отдавать приказания: - Том и Сэлли идут на охоту. Ты, Вернон, сначала разведешь огонь, а потом начнешь строить шалаш. Я буду отдыхать.
Он откинулся назад, лениво пыхнул дымом и прикрыл глаза. Сэлли забросила ружье за плечо, и они пошли по звериной тропе.
- Не имел случая поблагодарить вас за ваш выстрел в солдат, - начал Том. - Получается, что вы спасли нам жизнь. Вы мужественный человек.
- Вы говорите, как дон Альфонсо, - нахмурилась девушка. - Не можете поверить, что женщина способна управляться с оружием?
- Я не об умении стрелять, а о вашей выдержке. И должен признать, что вы меня поразили.
- К вашему сведению, мы живем в двадцать первом веке, и сейчас женщины делают удивительные вещи.
- А что, в ваших краях все такие вспыльчивые? - покачал головой Том.
Сэлли холодно посмотрела на него зелеными глазами:
- Может, займемся охотой? Своей болтовней вы распугиваете дичь.
Он подавил очередное замечание и стал любоваться ее стройным телом. Нет, эта шагающая по джунглям женщина нисколько не напоминала Сару. Прямолинейная, открытая, задиристая. А Сара была, наоборот, уклончиво-обходительной: никогда не говорила то, что думала, ни слова правды, и была приятна даже тем, кого сама терпеть не могла. Обман ее забавлял.
Они шли дальше. Шаги в чаще приглушали пружинившие под ногами мокрые листья. Внизу сквозь ветки поблескивала саблевидная дуга Макатури.
С лесного склона выше над ними послышался кашель. Он очень напоминал человеческий, но был громче и гортаннее.
- Кто-то из кошачьих, - проговорила Сэлли.
- В смысле ягуар? - уточнил Том. - Да.
Они шли бок о бок и отводили с пути ветки и листья папоротников. На горных склонах стояла удивительная тишина. Даже птицы перестали щебетать. Вверх по стволу дерева юркнула ящерица.
- Как здесь странно, - сказал Том. - Совершенно нереально.
- Поднебесный лес. Мы на большой высоте. - Сэлли взяла винтовку на изготовку и пошла вперед. Том следовал за ней.
Снова раздался кашель - басовитый, раскатистый. Теперь это был единственный звук в притихшем лесу.
- Кажется, ближе, - предостерег Том.
- Ягуары боятся нас больше, чем мы их, - заметила девушка.
Они взобрались по покрытой скатившимися сверху валунами круче, протиснулись между замшелыми камнями и оказались перед зарослями бамбука. Сэлли обошла их стороной. Облака висели над самой головой, между деревьями просачивались жгутики тумана. В воздухе пахло сыростью. Пейзаж под ними растворился в белом молоке. Сэлли остановилась, подняла винтовку и ждала.
- В чем дело? - прошептал Том.
- Там… впереди…
Они прокрались немного дальше и натолкнулись на второе нагромождение валунов. Камни сгрудились, навалились друг на друга и образовали фантастические соты из нор и лазов.
Том стоял за спиной у Сэлли и ждал. Туман быстро наползал, оставляя от деревьев одни силуэты, и, иссушая сочный зеленый цвет, превращал пейзаж в монотонную голубовато-серую картинку.
- Среди камней что-то движется, - прошептала Сэлли.
Они пригнулись и ждали. Том чувствовал, как вокруг уплотняется промозглая сырость, проникает сквозь одежду и пробирает до самых костей.
Прошло десять минут, в разломе появилась голова, и на них уставились два блестящих черных глаза. Затем оттуда, принюхиваясь, вышло животное, напоминавшее гигантскую морскую свинку.
Грохнула винтовка. Животное пошатнулось и перевернулось кверху брюхом.
Сэлли, не в силах сдержать улыбку, поднялась.
- Отличный выстрел, - похвалил ее Том.
- Спасибо.
Он отстегнул мачете и направился посмотреть, что за зверя им удалось добыть.
- Я пойду вперед.
Том кивнул и перевернул ногой добычу. Зверек напоминал очень большого грызуна. Он был толстеньким, кругленьким, с густой шерстью и желтыми резцами. Тому было вовсе не по нраву то, что предстояло сделать. Но он собрался с духом, выпотрошил добычу, отсек лапы и голову и снял шкуру. В нос ударил терпкий запах крови. Несмотря на голод, Том почувствовал, как у него пропадает аппетит. Он не считал себя брезгливым - работая ветеринаром, повидал достаточно крови, - но предпочитал лечить, а не принимать участие в убийстве.
Раздался низкий рык. Том замер. За рыком последовал кашель. Он не взялся бы определить, откуда доносились звуки - откуда-то со склона, выше их. Том поискал глазами Сэлли. Она оказалась в двадцати ярдах в стороне у скалы. Изящная фигурка бесшумно двигалась в тумане и вдруг пропала из виду.
Том разделил добычу на куски и завернул в пальмовые листья. Его расстроило, как мало получилось мяса. Стоило ли вообще убивать зверька? Он надеялся, что Сэлли удастся добыть кого-нибудь крупнее, например оленя.
Упаковывая мясо, он услышал новый звук - тихое, мягкое мурлыканье. И так близко, что он вздрогнул. Том ждал, прислушивался, все его тело напряглось. Внезапно джунгли разорвал дикий рев, который тут же перешел в голодный рык. Том вскочил на ноги, стараясь определить направление, но кругом были одни валуны - ягуар умело прятался.
Том посмотрел вниз, где скрылась в тумане Сэлли. Ему не понравилось, что хищник не убежал даже после выстрела. Он оставил освежеванного зверька и, держа наготове мачете, направился за девушкой.
- Сэлли!
Ягуар снова заревел, на этот раз как будто прямо над ним. Том инстинктивно упал на колени и прикрылся мачете, но различил только покрытые мхом камни и бесформенные деревья.
- Сэлли! - позвал он громче. - Вы в порядке? Тишина.
Он в панике кинулся вниз по склону.
- Сэлли!
- Я здесь, - ответил едва различимый голос.
Том продолжат бежать. Оступался, скользил на мокрой листве, камни разлетались из-под ног и скатывались по круче. Туман сгущался с каждой минутой. Снова послышался рыкающий, очень напоминающий человеческий, кашель.
- Сэлли!
Девушка материализовалась из дымки и недовольно нахмурилась. В руке она держала ружье.
- Ваши вопли не дали мне выстрелить. - Том остановился и вложил мачете в ножны.
- Я беспокоился, вот и все. Мне не нравится, как рычит ягуар. Он охотится.
- Ягуары не охотятся на людей.
- Вы же слышали, что рассказывал брат. Как погиб их проводник.
- И, честно говоря, не поверила. Ну ладно, - продолжала она, - можно поворачивать обратно. В таком тумане мне все равно никого не убить.
Они поднялись к тому месту, где лежал разделанный грызун, но мясо исчезло. Остались только разодранные и разбросанные окровавленные пальмовые листья.
- Вот что он наделал! - рассмеялась Сэлли. - Отогнал вас и съел наш обед.
Том смущенно покраснел:
- Меня не отогнали. Я побежал искать вас.
- Да ладно вам, - бросила девушка. - Я бы, наверное, поступила точно так же.