Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк 12 стр.


В русском языке этому, как видите, соответствуют предложения типа говорит, что… Впрочем, и по-немецки то же самое можно выразить и привычным нам путем – через придаточное предложение:

Er behauptet, dass er die Entdeckung gemacht hat.

Sie sagt, dass sie bei ihrer Freundin gewesen ist.

Придаточные предложения типа: он утверждает, полагает, что… могут заменяться на конструкцию zu + Infinitiv Perfekt, если речь идет о прошлом. Если же речь идет о настоящем, то они могут быть заменены на zu + Infinitiv Präsens. Сравните:

Er glaubt, ganz richtig zu handeln/gehandelt zu haben. – Он полагает, что действует/действовал совершенно правильно.

Sie behauptet, diesen Menschen zum ersten Mal zu sehen/gesehen zu haben. – Она утверждает, что видит/видела этого человека в первый раз.

Отделяемые и неотделяемые приставки

Ich sehe Karin. – Я вижу Карин (sehen).

Sie sieht gut aus. – Она хорошо выглядит (aussehen).

Sie sehen gut aus! Вы хорошо выглядите!

У немецких глаголов, как и у русских, бывают приставки. Но вы заметили, конечно, некоторую странность. Еще примеры:

stellen (ставить): Er stellt das Glas auf den Tisch. – Он ставит стакан на стол.

ánstellen (включать): Er stellt das Radio an und hört Musik. – Он включает радио и слушает музыку.

bestéllen (заказывать): Er bestellt das Taxi. – Он заказывает такси.

В первом случае никакой приставки нет. Во втором случае есть приставка an-. Она ударная (на нее падает ударение). Ударные приставки в немецком языке являются отделяемыми: они могут отделиться от глагола и уйти на конец предложения (или на конец того куска предложения, который относится к данному глаголу). Они достаточно самостоятельны, как бы имеют право голоса (ударение). В третьем случае – безударная неотделяемая приставка be-. Она потеряла самостоятельность, потеряв ударение, намертво прилипла к глаголу. Сравните, например, два глагола: anrufen (звонить по телефону) – с ударной (отделяемой) приставкой an– – и besprechen (обсуждать) – с безударной (неотделяемой) приставкой be-:

Ich rufe Herrn Fischer an. – Я позвоню господину Фишеру.

Wir besprechen das Problem. – Мы обсуждаем/обсудим проблему.

Rufen Sie Herrn Fischer an! – Позвоните господину Фишеру!

Besprechen Sie bitte dieses Problem auch! – Обсудите, пожалуйста, эту проблему тоже!

Как видите, если глагол с ударной (отделяемой) приставкой является в предложении первым (или единственным) глаголом и, соответственно, стоит в какой-либо личной форме (позвоню, позвоните), то приставка уходит на конец предложения.

Если же глагол с ударной отделяемой приставкой является в предложении вторым глаголом, то он весь, целиком (вместе с приставкой) уходит на конец предложения (я должен… позвонить). Здесь сам Infinitiv – то есть исходная, безличная форма глагола (anrufen).

Ich muss ihn anrufen. – Я должен ему позвонить.

Wollen wir dieses Problem besprechen! – Давайте обсудим эту проблему!

Если при этом первый глагол не модальный, то между отделяемой приставкой и самим глаголом вставляется zu: anzurufen. (Приставка как бы пропускает это zu к глаголу, уступает дорогу. Неотделяемая приставка дороги не уступает (zu besprechen).

Es ist höchste Zeit, ihn anzurufen. – Пора (дословно: высочайшее время) ему позвонить.

Es hat keinen Sinn, das Problem zu besprechen. – Нет смысла обсуждать эту проблему.

Если вы видите слово с неотделяемой (безударной) приставкой, то ударение в нем, конечно, будет на втором слоге! (Вообще же в немецком языке ударение, как правило, падает на первый слог.) Неотделяемые приставки можно запомнить стишком:

be– ge– er-

ver– zer-

ent– emp– miss-

Но можно и не запоминать специально, вы и так скоро привыкнете, что они безударные – просто запоминая сами слова. Примеры глаголов с этими приставками:

besuchen (посещать), gefallen (нравиться), erzählen (рассказывать),

verstehen (понимать), zerbrechen (разбивать),

entspannen (расслабиться), empfehlen (рекомендовать), misslingen (не удаться),

(gelingen – удаться).

Что касается значения, смысла приставок, то иногда он очевиден – как в aufstehen (вставать): на, вверх + стоять, иногда нет – как в verstehen (понимать). Там, где приставки отделяются, смысл их легче проследить, чем в том случае, когда они слились с глаголом в неделимое целое. Но, по мере запоминания новых слов с приставками, вы все лучше будете чувствовать оттенки их значения, даже если не всегда сможете обобщить этот свой опыт в единое правило.

Глаголы с неотделяемой приставкой обычно не имеют после себя предлога (за ними просто следует Akkusativ), что значительно облегчает дело. Сравните:

Wir warten auf dich. – Мы ждем (на) тебя.

= Wir erwarten dich. – Мы ожидаем тебя.

auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten – отвечать на вопрос.

Интересно, что отделяемой приставкой может работать и какое-либо слово с самостоятельным значением, например zurück (назад, обратно), fern (далеко), Rad (колесо, велосипед):

Wann kommst du zurück? – Когда ты вернешься? (zurückkommen – возвращаться).

Sie verbietet ihren Kindern fernzusehen. – Она запрещает своим детям смотреть телевизор. (fernsehen – смотреть телевизор).

Er fährt gern Rad. – Он любит кататься на велосипеде. (Rad fahren – в старой орфографии вы встретите radfahren, и по сути велосипед здесь является приставкой, как бы ее ни писать – слитно или раздельно.)

Бывает даже и так, что вместо отделяемой приставки стоит еще один глагол, например kennen lernen (в старой орфографии: kennenlernen) – познакомиться (знать + учить):

Wir lernen neue Menschen kennen. – Мы знакомимся с новыми людьми.

(Es ist) nett, Sie kennen zu lernen. – Рад (мило) с Вами познакомиться.

Итак, если в качестве приставки выступает существительное или глагол, то по новой орфографии они пишутся отдельно.

Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми – в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно, нужно запоминать сами эти слова – с правильным ударением:

Er fährt den Baum um. – Он объезжает дерево (úmfahren).

Das Kind umarmt die Mutter. – Ребенок обнимает мать (umármen).

Er bricht den Stock durch. – Он ломает палку (dúrchbrechen).

Der Richter durchschaut den Zeugen. – Судья видит свидетеля насквозь (durchscháuen).

Есть даже глаголы, меняющие смысл в зависимости от того, ударная у них приставка или нет:

Geh mit diesem Glas sorgfältig um! – Обращайся с этим стаканом, пожалуйста, аккуратно! (úmgehen).

Dieses Problem umgehen wir lieber. – Эту проблему мы лучше обойдем (umgéhen).

Der Fährmann setzt mich über. – Паромщик переправляет меня (übersetzen).

Sie übersetzt den Krimi. – Она переводит детектив (übersétzen).

Так и нужно запоминать эти слова, следя за ударением:

úmgehen – обращаться, umgéhen – обходить…

Иногда отделяемая приставка уходит не на самый конец предложения – она может уступить место второму глаголу в предложении либо какому-либо дополнению с предлогом:

Die Eltern haben vor zu verreisen. – Родители собираются уехать.

Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! – Участвуйте в нашем розыгрыше!

И вообще, запомните этих двух нарушителей немецкой глагольной рамки: zu + глагол и предлог + нечто.

А что происходит с глаголом в Perfekt, если есть приставка?

Если отделяемая (ударная) приставка, то она пропускает ge– вперед, к глаголу:

Ich habe ihn gerufen. – Я его позвал.

Ich habe ihn angerufen. – Я ему позвонил (anrufen).

Wo hast du sie kennen gelernt? – Где ты с ней познакомился (kennen lernen)?

Если неотделяемая (безударная) приставка, то у ge– нет никаких шансов прилепиться к глаголу. Тогда ge– вообще не ставится:

Wir haben das Problem besprochen. – Мы обсудили (besprechen) эту проблему.

Ich habe alles verstanden. – Я все понял (verstehen).

Сравните:

Sie hat mit ihm über dieses Problem gesprochen. – Она с ним говорила об этой проблеме.

Есть один интересный случай, когда исконно безударная приставка может быть произнесена с ударением. Например, вы возмущены тем, что собеседник вас совершенно не понимает, и восклицаете: Sie können das nicht begreifen!!! – Вы не можете этого понять! При этом на begreifen падает сильное логическое ударение. Но, вместо того, чтобы выкрикивать это слово, можно просто поставить дополнительное ударение на безударную приставку – и именно этот сдвиг передаст интенсивность ваших чувств: Sie können das nicht bégréifen!

Возвратные глаголы

Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:

Die Erde dreht sich um die Sonne. – Земля вращается (= вращает себя) вокруг Солнца.

Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)… Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас…

sich waschen (себя мыть, мыться)

ich wasche mich, wir waschen uns

du wäschst dich, ihr wascht euch

er wäscht sich, sie waschen sich, Sie waschen sich

Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице – и во всех его формах (он, она, оно, они… и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.

Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:

ich interessiere mich… – я интересуюсь… (но не собой же, а чем-то),

ich treffe mich… – я встречаюсь… (но не сам с собой, а с кем-то).

Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.

Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:

Sie irren sich! – Вы заблуждаетесь!

Ich erhole mich. – Я отдыхаю.

Ich entspanne. – Я расслабляюсь.

Wir unterhalten uns. – Мы беседуем.

Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):

Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. – Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.

Dann kaufen Sie sich eine! – Тогда купите (себе)!

Das kannst du dir leisten. – Это ты можешь себе позволить.

Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:

Darf ich mich vorstellen? – Разрешите представиться?

Stell dir das mal vor! – Представь-ка себе это!

So etwas kann man sich kaum vorstellen. – Такое едва ли можно себе представить.

Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол – дательный (Dativ) – и наоборот:

(Dativ)

Ich danke dir. – Благодарю тебя.

Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. – Поздравляю Вас с днем рождения.

Sie begegnet ihm auf der Straße. – Она (случайно) встречает его на улице.

(Akkusativ)

Rufen Sie mich an. – Позвоните мне.

Stört das Sie? – Вам это мешает? (Вас это раздражает?)

Das kostet mich viel Zeit. – Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.

С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:

Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. – Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.

Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:

Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.

Меняя этот "нейтральный" порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:

Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). – Позвони пожалуйста в 6 часов мне (не кому-нибудь другому).

Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:

Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.

То же самое происходит и в придаточном предложении:

Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. – Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.

Или просто в Infinitiv:

sich einen interessanteren Job wünschen – хотеть (желать себе) более интересную работу,

sich vortrefflich amüsieren – отлично развлечься.

Возвратное местоимение – очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен – обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:

Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. – Со школьных лет Петер интересуется географией.

Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.

Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. – Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.

Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.

Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:

Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. – К счастью, его не интересует эта красавица.

Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. – Он утверждает, что эта красавица его не интересует.

Leider ist mir diese Regel unbekannt. – Мне, к сожалению, неизвестно это правило.

Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. – Он говорит, что ему неизвестно это правило.

Глаголы с управлением

Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:

Interessieren Sie sich für Kunst? – Вы интересуетесь искусством?

Er fängt mit dem Studium an. – Он начинает учебу.

Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:

Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге.

Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании.

Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin? (куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo? (где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место – и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.

Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.

Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они "управляют" определенным предлогом и падежом.

Еще одна особенность этих глаголов:

Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?

Ich interessiere mich dafür. – Я интересуюсь этим.

Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für dasdafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:

Für wen interessiert sie sich? – Кем она интересуется?

Sie interessiert sich für den (ihn). – Она интересуется им.

Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo– и da– вставляется -r-:

Woran denken Sie? – О чем Вы думаете?

Ich denke daran. – Я думаю об этом.

Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:

Er freut sich auf das nächste Wochenende. – Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).

Назад Дальше