Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк 19 стр.


Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.

У нее только одно в голове: кататься на лыжах/учить английский.

Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.

Выражение уступки

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…):

Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.

(Obwohl, как и weil, отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb – нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.

Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!

Еще один способ – с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.

А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил)…:

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)

Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.

Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….

В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)

В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы):

Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)

Заметьте также оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)

Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen, dass…:

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.

Попробуйте сами:

Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Er war krank. Еr ging zur Arbeit. – Он был болен. Он пошел на работу.

Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.

Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.

Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Картина дорогая. Музей купит ее.

Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.

Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.

Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.

Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно.

Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Тексты плохи. Музыка хороша.

Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. – Он доволен. У него не много денег.

Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.

Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.

Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.

Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hörte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.

Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.

Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. – У меня все еще болит горло. Я высосал уже 20 таблеток.

Выражение уточнения.

Чтобы ввести придаточное предложение с который, нужно либо употребить определенный артикль, либо местоимение welcher (welches, welche) – который:

Ich kenne den Typ, der (= welcher) dort drüben auf der Bank sitzt. – Я знаю этого (типа, человека), который вон там сидит на скамейке.

Er möchte eine Frau treffen, die (= welche) besonders gut kocht. – Он хочет повстречать женщину, которая особенно хорошо готовит.

Для современного немецкого языка welcher звучит несколько старомодно, однако может употребляться из стилистических соображений, например, просто "для солидности" или чтобы избежать повторения der… der…, das… das…:

Das Gesetz, welches das Parlament verabschiedet hat. – Закон, который принял парламент.

(Впрочем, и два das подряд – не беда, тем более что в произношении они четко различаются: одно из них – безударное, прилипший к следующему слову артикль, а другое – ударное, самостоятельное вводное слово.)

Естественно, который может стоять в любом падеже (которому, с которым…):

Ist das die Frau, mit der ich dich am Strand gesehen habe? – Это та самая женщина, с которой я тебя видел на пляже?

Das ist der Herr, dem du letztes Jahr geholfen hast. – Это тот самый господин, которому ты помог в прошлом году.

Das ist der längste Film, den ich je gesehen habe. – Это самый длинный фильм, который я когда-либо видел.

Если речь идет не о людях, а о вещах, то возможно также употребление "сплава" предлога с вопросительным словом was:

Der Computer, worauf (= auf dem) er arbeitet, ist kaputt. – Компьютер, на котором он работает, сломался.

Die Städte, wodurch (= durch die) wir fahren, sind interessant. – Города, через которые мы проезжаем, интересны.

Важно запомнить, что которым (Dativ множественного числа) будет denen (помните: den Kindern – детям, denen – этим):

Kinder, denen wir helfen müssen. – Дети, которым мы должны помочь.

Leute, mit denen sie zusammen gearbeitet hat. – Люди, с которыми она вместе работала.

Еще тут нужно запомнить форму чей (которого, которой, которых):

Das ist der Herr, dessen Frau unsere Chefin geworden ist. – Это тот господин, чья жена, жена которого стала нашим начальником. (Потому что die Frau des Herrn – жена господина.)

Das ist die Frau, deren Kind noch mit drei Jahren lesen konnte. – Это та женщина, чей ребенок, ребенок которой уже (дословно: еще) в три года мог читать. (Потому что das Kind der Frau – ребенок женщины.)

Männer, deren Frauen berufstätig sind. – Мужчины, чьи жены, жены которых работают (дословно: являются профессионально деятельными). (Потому что die Frauen der Männer – жены мужчин.)

Немецкая пословица:

Wes (= wessen) Brot ich ess', des (= dessen) Lied ich sing'. – Чей хлеб ем, того песню и пою.

Итак, dessen – когда "хозяин", "владелец" мужского или среднего рода (из des), deren – когда владелец женского рода или когда вообще перед нами владельцы – во множественном числе (из der).

И еще есть одна особая форма:

Die Kinder derer, die berufstätig sind. – Дети тех, кто работает.

Вводное слово здесь – обычное – die, но в главном предложении есть еще как бы подставка для последующего придаточного – derer (тех).

Попробуйте сами:

1.

Задайте вопрос типа Это тот (самый) человек, который …?

Der Kollege hatte letzte Woche einen Unfall. – С этим коллегой на прошлой неделе произошел несчастный случай.

Diese Firma sucht einen Ingenieur. – Эта фирма ищет инженера.

Das Haus wollen wir kaufen. – Этот дом мы хотим купить.

Das Kleid habe ich mir vorgestern gekauft. – Это платье я купила себе позавчера.

Diese jungen Leute haben gestern mit mir diskutiert. – Эти молодые люди дискутировали со мной вчера.

Dem Jungen habe ich ein Buch gegeben. – Этому мальчику я дал книгу.

Diesen Brief suche ich. – Это письмо я ищу.

Mit dem Herrn haben wir zusammen bei der Lufthansa gearbeitet. – С этим господином мы вместе работали в Люфтганзе.

Er hat dieser Frau sehr viel geholfen. – Он очень помог этой женщине.

Bei der Firma hat er lange gearbeitet. – Он долго работал на этой фирме.

Diesen Leuten hat sie Briefe geschrieben. – Этим людям она (на)писала письма.

Mit diesen Schülern ist der Lehrer besonders zufrieden. – Этими учениками учитель особенно доволен.

2.

Вставьте чей, чья, чьи.

Ist das der Kollege, … Sohn Musik studiert? – Это тот коллега, чей сын учится музыке?

Was machen die Kinder, … Eltern berufstätig sind? – Чем занимаются дети, чьи родители работают?

Das ist die Frau, … Mann einen Unfall hatte? – Это та женщина, с мужем которой произошел несчастный случай?

Wie hieß der Mann, … Tochter im Fotogeschäft arbeitet? – Как звали того мужчину, чья дочь работает в фотомагазине?

3.

Скажите по-немецки:

Родители тех, кто учится музыке.

Жены тех, с кем произошел несчастный случай.

Мужья (Ehemänner) тех, кто работает в Люфтганзе.

Выражение способа совершения действия (indem).

Интересный случай представляют собой придаточные с вводным словом indem, указывающим на способ совершения действия:

Wir lernen Deutsch, indem wir viel Deutsch sprechen, deutsche Bücher lesen, deutsches Radio hören… – Мы изучаем немецкий тем, что много говорим по-немецки, читаем немецкие книги, слушаем немецкое радио…

На русский это, конечно, лучше перевести деепричастием: говоря…, читая…, слушая…

В этом случае (при указании на способ совершения действия) indem можно заменить на dadurch, dass (тем, что, дословно: через то, что).

Wir lernen Deutsch, indem (= dadurch, dass) wir jeden Tag deutsches Radio hören.

Indem может указывать не только на способ совершения действия, но и просто на то, чем сопровождается это действие, и тогда его можно заменить на wobei (при этом) или während (в то время, как):

Er erklärte uns seinen Plan, indem (= wobei, während) er mit langen Schritten im Zimmer auf und ab ging. – Он объяснял нам свой план, ходя по комнате длинными шагами туда и обратно.

Попробуйте сами:

Свяжите в одно предложение:

Hans macht seiner Mutter viel Freude. Er bekommt gute Noten in der Schule. – Ганс доставляет своей матери много радости. Он получает в школе хорошие оценки.

Sie bereitet sich zu ihrer Reise nach Japan vor. Sie lernt Japanisch. – Она готовится к своему путешествию в Японию. Она учит японский.

Er lag sehr lange in der Sonne. Er las einen spannenden Krimi. – Он очень долго лежал на солнце (загорал). Он читал увлекательный детектив.

Meine Tante wurde reich. Sie hat im Lotto eine Million gewonnen. – Моя тетя разбогатела. Она выиграла в лото миллион.

Er umarmte sie. Er pfiff eine Melodie vor sich hin. – Он ее обнял. Он напевал себе под нос одну мелодию.

Er konnte sie umarmen. Er sprang über den Zaun. – Он смог ее обнять. Он перепрыгнул через забор.

Выражение позитивного (so dass – так что (нечто происходит) и негативного (als dass – так что (действия не будет) следствия

Er war völlig verwirrt, so dass er nicht mehr wusste, was er sagte. – Он был совершенно смущен (сбит с толку), так что он больше не знал, что говорил.

= Er war so (dermaßen) verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte. – Он был так (в такой степени, настолько) смущен, что…

Как видите, so может быть переброшено и в первое, в главное предложение (точно так же, как и в русском).

Предложение с so dass может обозначать подчас ирреальное – возможное, но не обязательно осуществляющееся – действие. Тогда в нем будет использоваться Konjuktiv 2:

Der Mond scheint so hell, dass man die Zeitung lesen könnte.

Der Mond schien so hell, dass man die Zeitung hätte lesen können.

Meine Zeit ist zu kostbar, als dass ich sie hier vergeude. – Мое время слишком ценно, (чем) чтобы я его здесь растрачивал.

= Meine Zeit ist zu kostbar, um sie hier zu vergeuden. – Мое время слишком ценно, чтобы его здесь растрачивать.

Назад Дальше