Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.
Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann -> ein Blinder: слепой мужчина -> слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,
die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.
Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.
Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),
der Kriminelle – преступник,
der Deutsche – немец…
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
Прилагательные без артикля
А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:
aus reinem Gold (das Gold) – из чистого золота,
mit großem Mut (der Mut) – с большим мужеством,
aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,
in tiefer Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,
auf deutschem Boden – на немецкой земле,
mit deutscher Grammatik – с немецкой грамматикой.
Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.
Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …
В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:
eine Menge reinen Goldes – масса (большое количество) чистого золота.
Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:
der Geruch warmer Milch – запах теплого молока.
Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.
Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):
trotz manchen Ärgers/einigen Aufsehens – несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.
(Mancher Ärger, einiges Aufsehen.)
Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):
ein Liter heißes Wasser – литр горячей воды,
ein Dutzend frische Eier – дюжина свежих яиц.
(Раньше для этого использовался Genitiv: ein Liter heißen Wassers, ein Dutzend frischer Eier.)
А что же тогда будет в Dativ? Всё очень просто – оба слова склоняются параллельно:
mit einem Liter heißem Wasser.
Если же при этом у нас еще и множественное число, то второе существительное может либо остаться без изменения, в исходной форме (Nominativ), либо принять форму Genitiv:
Er kommt mit einem Strauß roter/rote Rosen. (не roten – не Dativ!) – Он приходит с букетом красных роз.
Обратите внимание на прилагательные, которые превратились в существительные (стали отвечать не на вопрос какой?, а на вопрос что?). Они тоже часто употребляются без артикля:
etwas Neues, Interessantes, Wichtiges – что-то новое, интересное, важное (заметьте, что и в русском, и в немецком – средний род).
Или: nichts Neues, Interessantes, Wichtiges – ничего нового, интересного, важного.
А вот как в Dativ (прилагательное выполняет работу артикля, так как артикль отсутствует):
mit etwas Neuem, Interessantem, Wichtigem– с чем-то новым, интересным, важным.
Если такое ставшее существительным прилагательное всё же сопровождается определенным артиклем (или его заместителем – с окончанием определенного артикля), то оно отдыхает:
das Schöne – прекрасное, alles Gute! – (желаю Вам) всего хорошего (всё хорошее)!
Степени сравнения
С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:
Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. – Моя квартира так же мала, как Ваша.
Это положительная степень сравнения (Positiv)– прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):
Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). – Твоя квартира меньше моей (чем моя).
Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).
При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund – здоровый) принимает перегласовку – Umlaut:
Es ist kalt. – Холодно.
In Sibirien ist es viel kälter als in Afrika. – В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке.
Er ist (viel) zu dumm. – Он слишком глуп.
Dümmer, als die Polizei erlaubt. – Глупее, чем разрешено полицией (поговорка).
В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:
Sie war schöner denn je. – Она была прекрасней, чем когда-либо.
Er war als Geschäftsmann erfolgreicher denn als Künstler. – Он был более преуспевающ (дословно: богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства).
Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:
ein billiger Wagen – дешевая машина,
ein billigerer Wagen – более дешевая машина;
ein großes Haus – большой дом,
ein größeres Haus – бóльший дом;
eine kleine Wohnung – маленькая квартира,
eine kleinere Wohnung – мéньшая квартира:
Wir suchen eine kleinere (größere) Wohnung. – Мы ищем мéньшую (бóльшую) квартиру.
То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):
ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый);
viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число – неконкретное или конкретное);
Ich brauche einen billigeren Computer. – Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль).
Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:
Nichts Interessantes. – Ничего интересного.
Es gibt nichts Interessanteres als Fußball. – Нет ничего более интересного, чем футбол.
Haben Sie nicht etwas Billigeres? – У Вас нет чего-нибудь подешевле?
Der Klügere gibt nach. – (Более) умный уступает.
Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:
eine kleine Stadt (маленький город) – eine kleinere Stadt (небольшой город ~ скорее маленький);
eine alte Frau (старая женщина) – eine ältere Frau (пожилая женщина ~ скорее старая);
lange Zeit (долгое, длительное время) – längere Zeit (продолжительное время ~ скорее долгое).
То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …
Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):
Sie ist das schönste Mädchen. – Она самая красивая девушка.
Dieses Mädchen ist das schönste. – Эта девушка – самая красивая.
Dieses Mädchen ist am schönsten. – Эта девушка красивее всех.
Am schönsten ist es hier abends. – Красивее всего здесь вечерами.
Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.
Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля – во множественном числе – как показатель неопределенности):
Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. – Это предприятие обладает самыми современными станками.
Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:
Cornelia hat lange Haare. – У Корнелии длинные волосы.
Aber Anne hat noch längere Haare. – Но у Анны еще более длинные волосы.
Die längsten Haare hat Claudia. – Самые длинные волосы у Клавдии.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. – У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица).
Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:
mit dem schönsten Mädchen – с самой красивой девушкой.
Прилагательные на -t, – d, – sch, – s, – ß, – z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать – иначе вы и не выговорите):
der kälteste Januar seit zehn Jahren. – Самый холодный январь за последние 10 лет;
Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. – Самый короткий путь – не всегда самый лучший.
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:
Das ist das Schönste, was es gibt. – Это самое прекрасное, что только есть.
Unser Ältester (unsere Älteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.
Wer ist der Nächste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?
Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch – höher – am höchsten (высокий – выше – выше всех),
nah – näher – am nächsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:
gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),
viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).
А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):
wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),
gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),
bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).
Стоит заметить, что по-русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино.
По-немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.
Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)
Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:
Was für ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?
Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?
Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.
Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):
Was für Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).
При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:
Was für ein Mensch (= was für einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?
(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?
Was и für в разговорной речи могут "разъехаться":
Was machst du denn für ein Gesicht! – Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?
= Was für ein Gesicht machst du denn!
Was erzählt er da wieder für Geschichten? – Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)
= Was für Geschichten erzählt er da wieder?
Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно употребляется в среднем роде (которое), независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:
Welches ist der höchste Berg Europas? – Какая самая высокая гора Европы?
Welches (= welche) war die schnellste Läuferin? – Кто была самая быстрая бегунья?
Welches (= welche) sind deine Lieblingsbücher? – Какие книги – твои любимые?
В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:
Welch herrlicher Blick! – Какой великолепный вид!
Welch schönes Geschenk! – Какой прекрасный подарок!
Такой отпуск может быть сказано по-разному:
so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.
В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:
Nach solch (= so) einem Urlaub – после такого отпуска.
Или (с прилагательным):
bei solch schönem Wetter – при такой хорошей погоде.
В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой), то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:
Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.